L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Кстати , становится понятно, почему beaucoup всегда de: потому что много – это количество, а de съедает количество:

J’ai des amis / j’ai beaucoup d’amis
J’ai de l’argent / j’ai beaucoup d’argent
J’ai du pain / j’ai beaucoup de pain
J’ai de la patience / j’ai beaucoup de patience

Но это я так, просто, поиграть и забыть.

Bref:
Сами решайте: пользоваться вам этой схемой, или запоминать исключения, или (что самое разумное) вообще об этом не думать – встречается редко, пониманию не препятствует, со временем войдёт в привычку.
Mais,
l’opinion d’Arneud m’intéresse beaucoup. Monsieur, répondez-moi s’il vous plaît: est-ce que je peux me servir de cette règle bizarre: de + des = de / de + du = de / de + de la = de ou il vaut mieux l’oublier tout de suite ? Pourquoi les Français ne l’aime pas ?

Ex.17. (ставшее теперь смехотворно простым)
Compléter les phrases par la préposition DE éventuellement suivie d’un article indéfini.
1.
Elle avait besoin ___ conseil.
Elle avait souvent besoin ___ conseils.
2.
J’ai envie ___ tasse de thé.
J’ai envie ___ marrons glacés.
3.
Sa boutonnière était décorée ___ oeillet blanc.
La table était décorée ___ oeillets blancs.
4.
L’enfant était coiffé ___ bonnet de laine.
Les enfants étaient coiffés ___ bonnets de laine.
5.
Le château est entouré ___ haut mur.
Le château est entouré ___ hauts murs.

Ирина Ширинская: в пояснении перед упражнением я его честно пишу полностью :
se servir de / se munir de + неисчислимое/абстракция

Ну что тебе стоило добавить без артикля? :-)

Ирина Ширинская: То есть упражнения 17 и 18 можно смело пропускать.

Пожалуй, прислушаюсь. А то выиграть уже ничего не получится, а вот avoir l’air fin (как сказал Арно) — это запросто...

Ирина Ширинская: Но это я так, просто, поиграть и забыть.

Не скажи, я себе помечаю это наблюдение.

Ирина Ширинская: Pour faire ces marionnettes, j’ai pris du papier journal et du colle.

La colle, c'est féminin.

Ирина Ширинская: Mais l’opinion d’Arnaud m’intéresse beaucoup. Monsieur, répondez-moi s’il vous plaît: est-ce que je peux me servir de cette règle bizarre: de + des = de / de + du = de / de + de la = de ou il vaut mieux l’oublier tout de suite ? Pourquoi les Français ne l’aime pas ?

Le problème est que je ne connais pas les règles, je fais ça automatiquement. Si ça marche pour vous, pourquoi pas ?

Arnaud: La colle, c'est féminin.

Род во французском — настоящая беда для нас (почти как артикли), в русском всё гораздо проще.

Ирина Ширинская: в пояснении перед упражнением я его честно пишу полностью :

se servir de / se munir de + неисчислимое/абстракция

Андрей М.: Ну что тебе стоило добавить без артикля? :-)

Не догадалась. Добавила. Спасибо!

Андрей М.: Не скажи, я себе помечаю это наблюдение.

Мне это льстит!

Arnaud: La colle, c'est féminin.

Merci, j'ai corrigé.

Ирина Ширинская: Не догадалась. Добавила. Спасибо!

Да не ну... так ведь я, без вызова-то скучно было бы. Так только лучше запомнится. Надеюсь...

Андрей М.: Род во французском — настоящая беда для нас (почти как артикли), в русском всё гораздо проще.

Да, знаю что для вас, это ужас. У меня такое же отчаяние, когда я пробую выучить немецкий :)
Я исправляю только в этой ветке потому, что может быть и другие люди сделают упражнения и прочитают объяснения.

Arnaud: что может быть и другие люди сделают упражнения и прочитают объяснения.

Я тоже на это надеюсь. Думаю только, что не все готовы сделать это публично. Но это не беда.

Arnaud: немецкий

Мне кажется, в немецком чуть-чуть полегче. Для меня в этом смысле французский труднее.

Arnaud: что может быть и другие люди сделают упражнения и прочитают объяснения.

Как я на это надеюсь!

Андрей М. Пожалуй, прислушаюсь.

Когда просто - сразу не интересно? :-)

Спасибо большое вам обоим за правки и дополнения!

Ex.17.
Compléter les phrases par la préposition DE éventuellement suivie d’un article indéfini.
1.
Elle avait besoin d'un conseil.
Elle avait souvent besoin de conseils.
2.
J’ai envie d'une tasse de thé.
J’ai envie de marrons glacés.
3.
Sa boutonnière était décorée d'un oeillet blanc.
La table était décorée d' oeillets blancs.
4.
L’enfant était coiffé d’un bonnet de laine.
Les enfants étaient coiffés de bonnets de laine.
5.
Le château est entouré d’un haut mur.
Le château est entouré de hauts murs.

Что касается самого упражнения Ex. 18, то теперь, для тех кто сделал Ex.17, оно трудностей не представляет: сложный случай перестал таковым быть, нужно просто быть внимательным.

Но! Ex.18 интересно тем, что в нём, изящно, ни о чём не спрашивая, и ни на чём не ловя, нам показывают ещё один очень красивый случай, идущий, вроде-бы, вразрез с правилами. И по-моему, что-то подобное уже встречалось в литературных отрывках, но тогда нам аккуратно сказали: возможны два варианта употребления артиклей.

Итак, теперь мы взрослые и теперь нам можно:

Ex.18

Mettre les phrases suivantes au pluriel.
1.
Je garde le souvenir du voyage que j’ai fait en sa compagnie.
Je garde le souvenir d’un voyage enrichissant que j’ai eu la chance de faire dans ma jeunesse.
2.
Il est bien puni de la faute qu’il a commise.
Il serait injuste de le punir d’une faute qu’il n’a pas commise.
3.
Je ne peux pas me contenter de l’explication trop vague qu’il me donne.
Je ne peux pas me contenter d’une explication trop vague.
4.
On l’a chargé de la mission la plus délicate.
On l’a chargé d’une mission très délicate.
5.
Nous tiendrons compte de la remarque qu’il nous a faite.
Nous tiendrons le plus grand compte d’une remarque aussi pertinente.

Какая прелесть: неопределенный артикль используется для того, чтобы показать… уникальность! Но уникальность среди уже некоего выделенного множества. Смотрите :

« Je garde le souvenir d'un voyage enrichissant que j’ai eu la chance de faire dans ma jeunesse. » Вообще-то, в молодости мне повезло много путешествовать, но я храню воспоминания об одном, которое меня обогатило ( не важно в каком смысле.)
Стоит поставить туда le ( потому-что есть que, а определение проиграло ), и путешествие станет единственным за всю молодость. Ещё бы оно его не обогатило!

В следующем примере:
« Il serait injuste de le punir d’une faute qu’il n’a pas commise ». – Было бы несправедливо наказывать его за ту единственную вину, которую он не совершал. То есть грешил-то он много, но судить его собираются, почему-то, именно за то, чего он не делал. Поставьте там le – и фраза станет обычной: Было бы несправедливо наказывать его за вину, которую он не совершал.

Я бы отнесла к этому виду ещё две фразы, которые встречались нам раньше :
« Une petite brise un peu trop fraîche va soudain cueillir au passage une/la jolie feuille d’un jaune éclatant, qui tourne et virevolte, aussi gracieuse qu’un oiseau. » Une – и ветерок подхватывает один листочек из кучи других, la – и листочек-то лежит на дорожке совсем один, с ним и будет играть ветерок.

Ещё :
« Parfois pourtant un livre me parlait plus ou moins confusément du monde qui m’entourait ou de moi-même. » Здесь нет такого яркого противоречия с qui/que, но здесь тоже единственную умную книжку выделяют из множества поучительных, о которых речь шла раньше.

Как объяснить это на правилах, я пока не придумала. Но думаю!

В этих четырёх случаях un / une = unique, скорее число один, чем неопределенный артикль.

На аппетит частицы de это никак не влияет :-)

Ирина Ширинская: На аппетит частицы de это никак не влияет :-)

Бальзам на душу просто. Если бы ты знала, как приятно это слышать! :-)

1.
Je garde les souvenirs des voyages que j’ai faits en sa compagnie.
Je garde les souvenirs de voyages enrichissants que j’ai eu la chance de faire dans ma jeunesse.
2.
Il est bien puni des fautes qu'il a commises.
Il serait injuste de le punir de fautes qu'il n’a pas commises.
3.
Je ne peux pas me contenter des explications trop vagues qu'il me donne.
Je ne peux pas me contenter d'explications trop vagues.
4.
On l’a chargé des missions les plus délicates.
On l’a chargé de missions très délicates.
5.
Nous tiendrons compte des remarques qu'il nous a faites.
Nous tiendrons le plus grand compte de remarques aussi pertinentes.

J'ai comme un doute sur ces deux-là:

1.Je garde les souvenirs de voyages enrichissants que j’ai eu la chance de faire dans ma jeunesse.
2.Il serait injuste de le punir de fautes qu'il n’a pas commises.

Si tu mets de, le nombre de fautes ou de voyages est indéterminé, alors que les phrases de départ indiquent une faute et un voyage (pas deux, trois ou quatre).
Mais je ne suis pas sûr de moi, il faudra attendre les explications d'Irina pour confirmer ou infirmer.
J'aurais mis des...

Ирина Ширинская: В этих четырёх случаях un / une = unique, скорее число один, чем неопределенный артикль.

Удивительно! Я тоже захотел поделиться неожиданным (для меня, по крайней мере) use case неопределенного артикля. ВОт предложение:

On ne commaît pas tous les monuments parisiens mais tout le monde reconnaît la tour Effel sur une photo.

Мы не знаем всех парижских памятников, но узнаем Эйфелеву башню на любой фотографии.

Тут une означает «любой», «всякий».

Красиво. Но сам бы так, не зная, не сказал бы.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Arnaud: J'ai comme un doute sur ces deux-là

Oui, je comprends ce que tu veux dire. Et Irina, elle aussi en a parlé plus haut. Mais elle a donné le feu vert finalement... ;)

Да, согласен. Ирина тоже об этом говорила, но разрешила не обращать внимания на это.

Arnaud: Я исправляю только в этой ветке потому, что может быть и другие люди сделают упражнения и прочитают объяснения.

У меня была мысль сделать параллельную ветку, где бы были выложены только упражнения с решениями (ключами) под спойлером и ссылкой на начало объяснения или обсуждения конкретного упражнения. По этой ветке, если не идти в ногу со всеми, разобраться трудно. Я отстал, пробовал, да махнул рукой. Но тут нужна помощь.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.