Вижу, что по поводу Ex. 16 есть разногласия. Смотрите, ещё один вариант:
Ex.15.
Compléter les textes suivants en employant les articles conviennent.
En ville, on a des distractions(развлечение, штука исчислимая, упоминается в первый раз), il y a du monde (выражение, обозначающее часть народа, можно сказать частичный артикль) et on trouve plus facilement un/du travail ( возможны оба варианта, зависит от того, что вы хотите сказать): voilà pour les avantages( вот и все преимущества, как категория, все перечислены, других нет)! Mais il n’y a pas que cela ; on doit supporter bien des inconvénients (некоторое количество, исчислимое, пока неизвестных неудобств, упоминаются в первый раз): où que l’on soit, il y a du bruit (количество, частичный) et de la saleté (количество, частичный) , de la violence (количество, частичный) et jusqu’à des crimes (количество, счетное. Прошу прощения, в задании вместо преступлений была сметана) . Or moi, pour être heureux, il me faut du bon air (количество, частичный), du calme (количество, частичный), des voisins paisibles (количество, счетное), des arbres (количество, счетное) et des oiseaux (количество, счетное).
On ne me donnait que des livres enfantins (упоминаются первый раз, есть определение) choisis avec circonspection: ils admettaient les mêmes vérité et les mêmes valeurs (выражение « les mêmes… que…» =« те же что », можно сказать, что есть уточнение с que) que mes parents et mes institutrices ; les bons (все хорошие, как категория) étaient récompensés et les méchants (все плохие, как категория, мир поделили только на хороших и плохих) punis ; il n’arrivait de mésaventures qu’à des gens ridicules et stupides ( есть определение) . Il me suffisait que ces principes essentiels fussent sauvegardés ; ordinairement, je ne cherchais guère de correspondance entre les fantaisies des (de + les) livres (все фантазии в упомянутых выше книгах) et la réalité (абстракция) . Parfois pourtant un livre ( одна конкретная книга, это скорее даже число, а не артикль) me parlait plus ou moins confusément du monde (здесь du = de + le, parler (de + le) monde, le monde сопровождается пояснением с qui) qui m’entourait ou de moi-même ; alors il me faisait rêver ou réfléchir, et quelquefois il bousculait mes certitudes.
Le roman (тот самый роман, книга о которой шла речь), qui s’appelait « Le Coureur des Jungles », me bouleversa. L'auteur ( автор понятно какого романа) contait des aventures extravagantes ( есть определение) avec assez d’adresse pour m’y faire participer. Le héros (герой понятно какого романа) gagna tout de suite ma sympathie. ( d’après Simone de Beauvoir)