L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль.

Вижу, что по поводу Ex. 16 есть разногласия. Смотрите, ещё один вариант:

Ex.15.
Compléter les textes suivants en employant les articles conviennent.

  1. En ville, on a des distractions(развлечение, штука исчислимая, упоминается в первый раз), il y a du monde (выражение, обозначающее часть народа, можно сказать частичный артикль) et on trouve plus facilement un/du travail ( возможны оба варианта, зависит от того, что вы хотите сказать): voilà pour les avantages( вот и все преимущества, как категория, все перечислены, других нет)! Mais il n’y a pas que cela ; on doit supporter bien des inconvénients (некоторое количество, исчислимое, пока неизвестных неудобств, упоминаются в первый раз): où que l’on soit, il y a du bruit (количество, частичный) et de la saleté (количество, частичный) , de la violence (количество, частичный) et jusqu’à des crimes (количество, счетное. Прошу прощения, в задании вместо преступлений была сметана) . Or moi, pour être heureux, il me faut du bon air (количество, частичный), du calme (количество, частичный), des voisins paisibles (количество, счетное), des arbres (количество, счетное) et des oiseaux (количество, счетное).

  2. On ne me donnait que des livres enfantins (упоминаются первый раз, есть определение) choisis avec circonspection: ils admettaient les mêmes vérité et les mêmes valeurs (выражение « les mêmes… que…» =« те же что », можно сказать, что есть уточнение с que) que mes parents et mes institutrices ; les bons (все хорошие, как категория) étaient récompensés et les méchants (все плохие, как категория, мир поделили только на хороших и плохих) punis ; il n’arrivait de mésaventures qu’à des gens ridicules et stupides ( есть определение) . Il me suffisait que ces principes essentiels fussent sauvegardés ; ordinairement, je ne cherchais guère de correspondance entre les fantaisies des (de + les) livres (все фантазии в упомянутых выше книгах) et la réalité (абстракция) . Parfois pourtant un livre ( одна конкретная книга, это скорее даже число, а не артикль) me parlait plus ou moins confusément du monde (здесь du = de + le, parler (de + le) monde, le monde сопровождается пояснением с qui) qui m’entourait ou de moi-même ; alors il me faisait rêver ou réfléchir, et quelquefois il bousculait mes certitudes.
    Le roman (тот самый роман, книга о которой шла речь), qui s’appelait « Le Coureur des Jungles », me bouleversa. L'auteur ( автор понятно какого романа) contait des aventures extravagantes ( есть определение) avec assez d’adresse pour m’y faire participer. Le héros (герой понятно какого романа) gagna tout de suite ma sympathie. ( d’après Simone de Beauvoir)

Говорю сразу :
1. упражнения 17 и 18 посвящены случаям довольно редким и необязательным. Они нужны тем, кто пишет, на слух почти неразличимы, да и редко встречаются в разговорной речи. Можно просто про них не думать и ошибаться всю жизнь: никто не заметит и не осудит.
2. мы в группе понаделали в 17 и 18 кучу ошибок, хотя теперь уже непонятно почему, всё же очевидно! :-)

То есть упражнения 17 и 18 можно смело пропускать.

Есть, правда одна теория: когда мы разбираем сложные случаи, более простые становятся автоматическми. Решайте сами для себя.

16-е лучше все таки сделать. :-)

Упражнение 16 полно исключений, но исключений, на мой взгляд, полезных и распространенных.

Чтобы не строить ловушки :
1. Первое и самое главное правило: частица de не отменяет артикль. Обычно, артикль всегда нужен.
2. Есть исключения, которые будут появляться постепенно, по мере убывания частоты их употребления.
3. Первое и самое известное исключение это avoir besoin de + (без артикля!) неисчислимое/абстракция.
Заметьте, артикль здесь пропущен дважды: его нет ни перед besoin, ни перед неисчислимым / абстрактным: j’ai besoin d’amour, j’ai besoin d’eau, j’ai besoin d’argent.
4. Besoin может быть выражен разными словами: envie / soif / désire / faim, но исключение продолжает действовать. Это уже более редкие, литературные варианты: J’ai soif de connaissances, например. Куда как чаще встречается просто: j’ai soif, j’ai faim.
5. Та же история с другими глаголами с частицей de: se servir de / se munir de + (без артикля!) неисчислимое/абстракция. Трудно себе представить, как воспользоваться или запастись чем-то абстрактным? Munissez-vous de patience, например.
6. Пришло время пополнить список устойчивых выражений или категорий, назовите как хотите, где существительное и прилагательное образуют единое целое. Они более редкие, чем les petits pois, но тоже полезные. Здесь встретятся: les documents indispensables и le compréhension nécessaire. Список можно продолжить: le personnage principale, l’idée essentielle, в отличие от une idée intéressante. Суть ясна: речь идёт о важности и уникальности. Вишенкой на торте будет le petite monnaie, разменная монета, это аналог l’argent - тоже неисчислимая, тоже всегда используется в единственном числе, но женского рода.
7. Есть скользкое правило, которое я встречаю у русских преподавателей, но которое повергает французов в шок. О нём – после того, как Ex. 16. будет сделано.
Т.е. одну ловушку я оставлю.

Если бы я толкнул подобную речь, меня бы точно обвинили в излишней подозрительности... Надеюсь, что ничего ужасного всё же не случилось.

Ирина Ширинская: usqu’à des crimes (количество, счетное. Прошу прощения, в задании вместо преступлений была сметана) .

Там было не ясно, какое число выбрать. Я выбрал единственное (как собирательное), отсюда и выбор артикля.

Ирина Ширинская: Le roman (тот самый роман, книга о которой шла речь), qui s’appelait « Le Coureur des Jungles », me bouleversa.

Мне показалось, что, начиная новый абзац, автор как бы отстраняется от сказанного выше, я не уверен, что он уже говорил именно об этом романе. Выбрал un

Если бы я толкнул подобную речь, меня бы точно обвинили в излишней подозрительности... Надеюсь, что ничего ужасного всё же не случилось.

Мне очень фу в чём меня обвинят. Не случилось вообще ничего. Мои аргументы тоже весят.

Ирина Ширинская: usqu’à des crimes (количество, счетное. Прошу прощения, в задании вместо преступлений была сметана) .
Там было не ясно, какое число выбрать. Я выбрал единственное (как собирательное), отсюда и выбор артикля.
Ирина Ширинская: Le roman (тот самый роман, книга о которой шла речь), qui s’appelait « Le Coureur des Jungles », me bouleversa.
Мне показалось, что, начиная новый абзац, автор как бы отстраняется от сказанного выше, я не уверен, что он уже говорил именно об этом романе. Выбрал un

Ты всё сделал очень хорошо, спасибо большое!
En plus, я тебя читаю и учусь политкорректности.
В теме про Довлатова что-то гениальное было... А! " Вопрос к тому, кто вырвал фразу из контекста ". :-)

Ирина Ширинская: фу

А я тебя прекрасно понимаю. И доводы, и посыл. И против ничего не имею. Воспринимай это, как взгляд со стороны, а не как личное мнение.

Revenons à nos moutons !

Андрей М.:

Revenons à nos moutons !

D'accord, je t'écoute. :-)

C'est moi qui t'écoute. :-) J'attends ton prochain exercice avec impatience.

Le voilà, finalement !

Ex.16.
Compléter les phrases suivantes avec la préposition de suivie éventuellement d’un article ( défini ou indéfini).
1.
Cette bête a besoin ___ affection.
Cette bête a besoin ___ affection de ses maîtres.
Cette bête a besoin ___ affection constante.
2.
Il a envie ___ repos.
Il a envie ___ bonne voiture.
Il a envie ___ voiture qu’il a vue au Salon de l’Auto.
3.
Vous avez fait preuve ___ compréhension.
Vous avez fait preuve ___ compréhension nécessaire.
Vous avez fait preuve ___ grande compréhension.
4.
Pour passer la frontière, il s’est muni ___ documents indispensables.
Munissez-vous ___ petite monnaie.
Munissez-vous ___ parapluie.
5.
Un bon artisan se sert toujours ___ outils qui conviennent.
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi ___ papier journal et ___ colle.
Je me sers de préférence ___ stylo à plume.

Ирина Ширинская: Есть скользкое правило, которое я встречаю у русских преподавателей, но которое повергает французов в шок. О нём – после того, как Ex. 16. будет сделано, т.е. одну ловушку я оставлю.

Что ж, буду подопытным кроликом

1.
Cette bête a besoin d'affection.
Cette bête a besoin de l'affection de ses maîtres.
Cette bête a besoin d'une affection constante.
2.
Il a envie de repos.
Il a envie d'une bonne voiture.
Il a envie de la voiture qu'il a vue au Salon de l’Auto.
3.
Vous avez fait preuve de compréhension.
Vous avez fait preuve de la compréhension nécessaire.
Vous avez fait preuve d'une grande compréhension.
4.
Pour passer la frontière, il s’est muni des documents indispensables.
Munissez-vous de petite monnaie. (corrigé)
Munissez-vous d'un parapluie. (corrigé)
5.
Un bon artisan se sert toujours des outils qui conviennent.
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle. (corrigé)
Je me sers de préférence d'un stylo à plume. (corrigé)

Андрей М.: Что ж, буду подопытным кроликом

Compléter les phrases suivantes avec la préposition de suivie éventuellement d’un article ( défini ou indéfini). Осторожно!
Иначе, зонт= un parapluie (un parachute, un parasol, etc)

Arnaud: Compléter les phrases suivantes avec la préposition de suivie éventuellement d’un article ( défini ou indéfini). Осторожно!

A vrai dire c'est exactement cet éventuellement qui me fait peur le plus... Je me doute bien que je n'ai pas été à la hauteur en faisant cet exercice...

Arnaud: un parapluie

D'accord.

Андрей М.: Je me doute bien que je n'ai pas été à la hauteur en faisant cet exercice...

Non, non, c'est bien, d'autant plus que tu es le seul à tous les faire publiquement: c'est tout à ton honneur.
Les "problèmes" sont dans 4. et 5: j'écris "problème" et pas "erreur" car dans un contexte particulier, ce que tu as écrit est juste. Il faut te placer dans un contexte plus général.

Хорошо, в четырёх последних убираю артикль (параллельно запоминая):
Munissez-vous de parapluie.
Un bon artisan se sert toujours d'outils qui conviennent.
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle.
Je me sers de préférence de stylo à plume.

А с этими двумя что делать?
Pour passer la frontière, il s’est muni ___ documents indispensables.
Munissez-vous ___ petite monnaie.

Андрей М.: Хорошо, в четырёх последних убираю артикль

Lol, это слишком жестоко. (c'est trop violent)
Dans 4 et 5 tu avais des réponses bonnes et d'autres "problèmatiques", mais tout n'était pas à corriger

4 et 5: j'espère que je ne vais pas faire plus d'erreurs que toi, j'aurais l'air fin sinon ;).

Pour passer la frontière, il s’est muni des documents indispensables.
Munissez-vous de petite monnaie.
Munissez-vous d'un parapluie.
5.
Un bon artisan se sert toujours des outils qui conviennent.
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle.
Je me sers de préférence d'un stylo à plume."

Кажется, всё понял, наконец. Мне ещё Ирина в личном сообщении кое-что объяснила. Спасибо вам обоим.

Пожалуйста.

Ex.16.
Compléter les phrases suivantes avec la préposition de suivie éventuellement d’un article ( défini ou indéfini).
1.
Cette bête a besoin d' affection.
Cette bête a besoin de l’affection de ses maîtres.
Cette bête a besoin d’une affection constante.
2.
Il a envie de repos.
Il a envie d’une bonne voiture.
Il a envie de la voiture qu’il a vue au Salon de l’Auto.
3.
Vous avez fait preuve de compréhension.
Vous avez fait preuve de la compréhension nécessaire.
Vous avez fait preuve d’une grande compréhension.
4.
Pour passer la frontière, il s’est muni des (de+les) documents indispensables.
Munissez-vous de petite monnaie. (Munissez-vous d’argent).
Munissez-vous d’un parapluie.
5.
Un bon artisan se sert toujours des (de+les) outils qui conviennent.
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle. (обещанная ловушка).
Je me sers de préférence d’un stylo à plume.

Ирина Ширинская: Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle. (обещанная ловушка).

А как всё-таки звучит правило научно? Мне больше, чем достаточно того, что ты мне вчера сказала, но любопытно просто.

Ирина Ширинская: Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle. (обещанная ловушка).

Андрей М. А как всё-таки звучит правило научно? Мне больше, чем достаточно того, что ты мне вчера сказала, но любопытно просто.

Не знаю, как насчёт научности, но в пояснении перед упражнением я его честно пишу полностью :
se servir de / se munir de + неисчислимое/абстракция
Просто не делаю акцент на частичном артикле, не даю пример, а потом пугаю ловушкой :-)
А как иначе (на себя) внимание-то обратить?

Ловушкой было взаимодействие частицы de с частичным артиклем:
Pour faire ces marionnettes, je me suis servi de papier journal et de colle.
Сравните:
Pour faire ces marionnettes, j’ai pris du papier journal et de la colle.

Есть одно правило, которое я встречала у русских преподавателей (в том числе, в завуалированном виде, Настя его тоже произносит), но которое повергает французов в шок. Решайте сами есть ли ему здесь место. Если нет – удалю без сожаления, хотя сама им пользуюсь и несоответствий пока не нашла.

Итак, все мы знаем, что :
de + le = du
de + la = de la / de l'…
de + les = des
de + un = d'un
de + une = d'une

И теперь я смею продолжить этот список:
de + des = de
de + du = de
de + de la = de

То есть частица de «съедает» все артикли, в которых спрятано количество, не важно исчислимое (dénombrable) или неисчислимое (indénombrable). Ой нет, не все: les она не ест! Если это принять, то все перечисленные выше исключения становятся объяснимыми и запоминать их не нужно:

J’ai de l’ eau / J’ai besoin d’ eau
J’ai des connaissances / J’ai soif de connaissances
Prenez de la petite monnaie / Munissez-vous de petite monnaie.
J’ai pris du papier journal et du colle / Je me suis servi de papier journal et de colle.

Следующие два упражнения посвящены множественному числу чего-нибудь исчислимого, то есть преданию артикля des:

Je m’occupe d’un enfant / je m’occupe d’enfants
Je me moque d’un politicien / je me moque de politiciens.

 
Register or login to create post.