Ошибки или очепятки

nmalofeev: В слове “программе” пропущена маленькая Р, в слове “какая-нибудь” маленькая Д заменена на маленькую L

Спасибо, я исправил найденные Вами опечатки и нашел еще пару десятков — и тоже исправил.

Опечатки
Опечатки
Опечатки
Опечатки
Опечатки

И вот какие соображения у меня есть на этот счет.

Соображение первое. В текстах объективно много опечаток. Репортить о каждой в виде отдельного поста в ветку, на которую подписано приличное число пользователей и которые на каждый такой пост получают отдельное сообщение в почтовый ящик — это не очень хорошо.

Соображение второе. Опечаток объективно больше, чем мы ненамётанным глазом при обычном чтении в них находим. Когда тексты вычитывают корректоры, они читают их по-другому, не вникая в смысл. Это отдельная работа, а что касается орфографии, то с такими опечатками и ошибками легко справляются разные утилиты.

Соображение третье. Текстов на сайте много. Даже если предусмотреть какой-то отдельный канал репортинга об ошибках, исправлять их все по одной — это утомительно и нерационально.

Здесь нужен системный подход.

Как видно на скриншотах (это работа плагина для Хрома от Яндекса), опечатки можно находить чохом для всей страницы и получать что-то вроде отчета: какое слово на какое нужно заменить. К сожалению, Яндекс находит не все (я убедился в этом, просто обнаруживая случайные описки и сдвоенные или пропущенные буквы в словах, которые Яндекс не заметил). Возможно, нужно поискать какой-то другой инструмент. Но это хоть что-то. И я предлагаю для исправления таких опечаток просто завести таблицу в Гугл Доках с тремя полями: где, как есть сейчас, на что заменить. А потом просто скриптом пройтись по таблице и программно изменить их в тексте. Вот такая ест Идея.

Я создам такую таблицу, напишу отдельный пост на форум с отсылкой к этой ветке и расшарю всем на нее ссылку — всякий сможет туда зайти и вписать замеченную ли, прицельно отловленную с помощью спеллчекера ли ошибку в тексте.

НО всё это не касается ошибок во французских текстах. Для французских слов мы поступаем по-прежнему — о каждом случае пишем здесь.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Я создам такую таблицу

Отбой!

Electra мне подогнала ТАКОЙ плагин для Chrome, что просто огонь! Достаточно просто будет мне указать, что по таким-то URL’ам много опечаток — и в редакторе страничек сайта с этим плагином они находятся в один клик. Посмотрите сами, КАК это работает! Ну вау же!

Опечатка Опечатка Опечатка Опечатка Опечатка Опечатка Опечатка Опечатка

Этот плагин делает проверку грамматики, пунктуации и стилистики, но в у него есть ограничение: тексты объемом не больше 10 000 символов и только три перефразирования предложений с помощью ИИ в день. Но 10,000 — это немало!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Отбой!

Так будет отдельная ветка или нет?
И ещё: может ли оно выявлять очепятки и ошибки на французском? Французская версия точно есть, неужели два браузера понадобится для такого (русский и французский)? Интересно…

~nmalofeev

Урок 89, материал для повторения.

Équipe – оборудованный

Так и должно быть? В смысле окончание e вместо é ?

Une arc-en-ciel – радуга

Французская радуга мужского рода.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Урок 89, материал для повторения.

Да, это ошибки. Спасибо, будем исправлять. Благодаря каждой найденной вами опечатке в уроке)) к нему больше внимания, исправляются попутные ошибки или неточности. Зачастую урок (французский) вычитывается целиком — с помощью вышеупомянутого спелл-чекера.

Кстати! Бывают очень замысловатые ошибки, которые даже очень умный спелл-чекер не в состоянии понять.

Например, фраза написана верно (грамматически), а на самом деле ляп, т. к. в действительности произносились другие слова. Такие фразы могут даже звучать почти идентично. Или из-за опечатки получается другое слово, с другим правописанием. Так что бывают курьезы. Одна внимательная пользовательница, Ириса, нашла просто тонну таких коварных ляпов в 3-м сезоне (где уже довольно много говорения на французском, да и диалоги большие).

В любом случае — по ошибкам в учебных и справочных материалах пишите свободно! Они в приоритете. А в случае, если текст на русском, а опечатки мозолят глаз, наверное, стоит просто указать на такую страницу в целом. В данном случае для проверяющего также будет проще вычитать ее целиком (инструмент-то есть).

Урок 86.

ç’est le vrai printemps озвучено “принтем”


Урок 87.

В “материале для повторения”: faire le tour – обойти, объехать
В “новых словах”: fait le tour – обойти, объехать

В “новых словах”: s’il y avoit – если бы был
По-моему, должно быть s’il y avait (думаю, это из упражнения про шпиона, где он осматривался в поисках других шпионов)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Перенесено из 90-го урока
В “материале для повторения”:

– Il fait bon et doux dehors, mais dans ma voiture il fait très chaud parce que la clim est tombée en panne.

Dans ma voiture la clim marche très bien

В аудио: “le clim” (на мой слух).


ILYA DUMOV:
Но дальше всех, кажется, пошли американцы: у них awesome — это и “чудовищно, жутко”, и “восхитительно”.

Я у английских комментаторов нечто подобное слышал: “Terrific shot!” Был очень удивлён, пришлось в словарь лезть.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 90, материал для повторения:
Éclair выделено красным, как жен. род, но это муж. род.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 91, материал для повторения.

ne goutte d’eau – капля воды

Буквы u не хватает


dans certains milieux – среда в узком смысле

Насколько я понимаю, само выражение переводится как “в определённых кругах”, а “среда в узком смысле” относится к слову milieu(x).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 91, материал для повторения:

dégager les routes

В аудио – расчищать дороги.

être inondé – затопленный

Наверное, быть затопленным. Или без être.

sans souci - без забот

окончание s не нужно ?

m‘importe qui – черт знает кто

Полагаю, должно быть n‘importe.

unprudent – неосторожный

Разве не imprudent ?

je glisse – я подскользнулся

Эээ, в прошедшем времени, наверное, будет “j’ai glissé” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: être inondé – затопленный

Наверное, быть затопленным. Или без être.

Или вообще с начала начать, то есть с глагола inonder.

Дремучий: sans souci - без забот

окончание s не нужно ?

Не обязательно.

Дремучий: m‘importe qui – черт знает кто

Полагаю, должно быть n‘importe.

Вольный перевод ради красного словца. Не “черт знает кто” , а “кто угодно”.

Дремучий: unprudent – неосторожный

Разве не imprudent ?

Верно говорите. Так для прилагательных, которые начинаются с m, b, p

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte:

Дремучий: m‘importe qui – черт знает кто
Полагаю, должно быть n‘importe.

Вольный перевод ради красного словца. Не “черт знает кто” , а “кто угодно”.

Так я ж не к переводу придираюсь. Там несколько выражений начинаются с n‘importe, а вышеприведённое - с m‘importe. Вот я и подумал, что это тоже должно с n’ начинаться, чтобы не выбиваться из общего ряда.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: n‘importe, а вышеприведённое - с m‘importe. Вот я и подумал, что это тоже должно с n’

Это да, конечно. Но перевод там где-то же тоже значится? И вот, это означает “кто угодно”, без всякого залихватского подтекста.

La porte n’est pas fermée, n’importe qui peut entrer. (кто угодно)
Vous pouvez me téléphoner n’importe quand. (когда угодно)
Il peut aller n’importe’où, tous les chemins sont devant lui. (куда угодно).
Vous pouvez occuper n’importe quelle place. (какое угодно)

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: la clim

Помню, находила, что оба варианта возможны: la clim и le clim. Но, возможно, есть нюансы.

Дремучий: ne goutte d’eau – капля воды
Дремучий: m‘importe qui – черт знает кто

Странно, отчетливо помню, что исправляла это, и даже как будто не раз. Надо поразбираться…

Урок 93, “материал для повторения”:

brasseries — пивная

s, наверное, лишняя.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Приветствую!
Нашел у некоторых слов одинаковый перевод, что затрудняет самопроверку с русского на французский:
41 урок, глагол RESSEMBLER одинаково переводится в настоящем и в прошедшем. Компьютер спрашивает “ты похож”, а ответ может быть как “tu ressembles”, так и “tu a ressemblé”, не угадаешь.

Слова entre (42 урок) и au milieu (de) (43 урок) одинаково переводятся, как “между”, хотя на уроках “au milieu” = “по середине”. Когда учил слова к 43 уроку не заметил подвоха (тк entre в этом уроке нет, он был в предыдущем), а вот когда на следующий день надо было повторять и у меня спросили, как по-французски “между” - я радостно ответил “entre”, но программа написала “au milieu”.

Есть еще немного запутывающий перевод глагола OBSERVER. В настоящем перевод “наблюдаю”, а вот в прошедшем “изучил”. Поэтому если запустить проверку сразу нескольких глаголов (и в настоящем и в прошедшем) и неожиданно услышать “я изучил”, то мозг сразу вспоминает глагол apprendre, а не observer, тк именно так переводился j’ai appris в 30 уроке.

Ну и опечатки в переводе глагола aider в прошедшем времени, вместо “н” буква “и”: “я поиог”, “вы поиогли” и тд.

Дремучий: В аудио: “le clim” (на мой слух).

Скорее всего, оговорились, потому что есть le climat, климат. В уроке речь идет о la clim = la climatisation. Из словаря Гака — Триомфа:

la climatisation — климатизация, создание искусственного климата, кондиционирование воздуха (air conditionné)
climatiser — создавать искусственный климат

Урок 95, “материал для повторения”:

Il reste de la place… – Осталась часть мест…

В аудио: “часть места…”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 91. Мне кажется, тут должно быть voler / emporter ?

— Je ne suis pas jaloux de cet homme parce qu’il a froid et ses pieds sont humides et le vent a volé (le vent a fait volé / emporté) son chapeau.

Урок 91. Мне кажется, тут должно быть voler / emporter ?

— Je ne suis pas jaloux de cet homme parce qu’il a froid et ses pieds sont humides et le vent a volé (le vent a fait volé / emporté) son chapeau.

Наверное, действительно нужно “a fait voler”. А вот нужно ли ставить “a fait” перед “emporter”?

Если в “voler” вкладывать смысл “украсть, угонять, стянуть, утащить”, то, кажется, a volé подойдёт. Получится переносный смысл, но понятно. Если употребить “a fait voler”, то получится, что ветер заставил шляпу лететь. Норм. А вот если сказать “le vent a fait emporter”, то что тогда получается? Ветер заставил [себя] унести шляпу?

Может, “emporté” относится не к выражению в скобках? В моём представлении, это могло бы выглядеть так:

— Je ne suis pas jaloux de cet homme parce qu’il a froid et ses pieds sont humides et le vent a volé (a fait voler / a emporté) son chapeau.

Т.е. в исходном варианте получается выбор между словами “volé / emporté”, а нужно, чтобы был выбор между двумя вариантами предшествующей фразы.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.