Урок 277, новые слова:
empêcher (qqn à faire qch) – мешать кому-то что-то сделать
empêcher qqn de faire qch
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Урок 277, новые слова:
empêcher qqn de faire qch Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
Спасибо, исправил.
Тоже поменял. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Урок 279, новые слова:
перевод озвучен на французском Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
🙏Fixed Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Это не ошибка, но вопрос совпадения переводов уже поднимался.
На уроке говорится про “знак равенства” между ними. Однако, на уроке 277:
Хотелось бы единообразия, но тогда пропадёт соответствие карточек содержимому урока. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
А что получается при выборе обобщенного варианта перевода для групп в настройках карточек? Он делался именно для этого. Страшно заморочная система, о которую мы сломали много копий, и ужасна в поддержке — должен же быть какой-то прок от нее!Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Для упомянутых выражений из обоих уроков перевод не меняется. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
А какие варианты? Можно в скобках писать: «(получилось)»
Тут можно сделать так:
Косяк в том, что «мне» и «у меня» таки разные вещи. Можно в скобки писать целиком: мне не удалось, у меня не получилось, но будет громоздко уж совсем. Хотя, возможно, что вот именно эту разницу эти два выражения и отражают: «мне не удалось» — тут я беру ответственность на себя, а «у меня не получилось» — это вроде как я ни при чем. Это при том, что в оригинальных выражениях в обоих подлежащее — je. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Я просто хотел, чтобы варианты с arriver/reussir соответствовали друг другу. Т.е. arriver = получилось, réussir = удалось. Но тогда пропадёт соответствие карточек уроку 272, как я уже сказал. Касательно разницы: мне кажется (и некоторые ответы в интернете подкрепляют это), что arriver – это ближе к “умудрился”, а réussir – к просто “получилось”. Сдал экзамен без проблем с первого раза – réussir; еле вытянули на троечку со второго раза – arriver. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
j’y suis arrivé – мне это удалось По-моему, всё-таки вырисовывается такая |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Скорее да, чем нет. Но если так поменять, то “сломаются” сразу 2 урока. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
Мы уже видим, что знак равенства работает только до определенного приближения — как, впрочем, у любого синонима: всегда найдется какой-то нюанс, которым одно слово будет отличаться от другого — иначе бы не было синонима. Вопрос лишь в том, до какой степени детализации мы готовы опускаться, или же, наоборот, какую степень упрощения готовы допускать. Предлагаю дописать в скобках уточнения, а озвучку и сам перевод не трогать, чтобы ничего не ломать.
P. S. наш диалог мне напомнил стишок: В аду для перфекционистов Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Возможно, это оптимальный вариант. Тогда вот ещё одно слово из урока 269: присутствовать – être là. У меня “присутствовать” ассоциируется с “assister”. Насколько я помню из контекста, être là – это что-то вроде “быть на [своём] месте”. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
Вот что мне рассказал DeepSeek.
Основное отличие:
Если вы просто хотите сказать, что находитесь где-то, используйте “être là”. Если речь идёт о присутствии на событии или участии, лучше подойдёт “assister”. Поверим? Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Именно так оно [мной] и воспринимается: можно присутствовать на работе, но временно не быть на своём рабочем месте. Просто я не стал простыню городить. Вообще, можно было бы запустить голосовалку на предмет того, что делать (и нужно ли вообще что-то делать) с дубликатами переводов. Так-то можно и плюсы найти: вспомнишь всё, что знаешь. Но учитывая ничтожную степень влияния этого issue на аудиторию, смысла особого нет. Выходит, самый простой вариант – “работает? не трогай!” Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
Ты имеешь в виду, с разными словами, но одинаковыми переводами? Потому что дубликатов слова у нас быть не может — они все руками (см. пример под спойлером) объединены в группы — и даже подгруппы внутри одной группы, — и если одно слово из подгруппы встретится, второе цепочку повторов гарантированно не даст.
Можно дать перевод «находиться». Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Да.
А потом взяться за “se trouver”… Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Новые слова 271:
Озвучено “своднАя”. Раз уж брат свОдный, а не своднОй, то и сестра тоже свОдная. Новые слова 280:
Озвучено “дУхов”
Я заглянул в несколько словарей. Большинство говорит, что это не просто бельё, а нижнее бельё. А некоторые говорят, что не просто нижнее бельё, а женское нижнее бельё. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Дремучий |
|
![]()
Темы:
3
Сообщения:
723
Участник с: 22 июня 2022
|
Урок 271, новые слова:
французский вариант звучит как “э ля мезантант”, т.е. лишний звук в начале Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
585
Сообщения:
3641
Участник с: 03 марта 2010
|
Спасибо! Переозвучил гугловым синтезом речи — Стояла кириллическая буква «а» в артикле. Из-за этого была неправильная озвучка. Обнаружил это, только когда подготовил файл для демонстрации озвучки — его имя в URL-кодировке изобиловало кодами символов и выглядело так: l%D0%B0_m%C3%A9sentente.mp3 — и тогда-то я всё и понял.
Переозвучил.
Добаввил в скобках: (нижнее). Переозвучивать не стал.
Переозвучил.
Дал перевод: букв.: «быть там», находиться — и переозвучил. j’y suis arrivé С этими тоже разобрался согласно нашим обсуждениям. Часть изменений (подмененные файлы озвучки) уже на сервере, часть (связанная с изменением самих карточек) выкатим к обеду. Еще раз спасибо за все комментарии! Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |