Ошибки или очепятки

Урок 277, новые слова:

empêcher (qqn à faire qch) – мешать кому-то что-то сделать

empêcher qqn de faire qch

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: empêcher (qqn à faire qch) – мешать кому-то что-то сделать

empêcher qqn de faire qch

Спасибо, исправил.

Взято из ветки Урок 288

Дремучий: Efforcer (S’)

► de + infinitif

ILYA DUMOV: Да, поменяю.

Тоже поменял.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 279, новые слова:

un outil – инструмент

перевод озвучен на французском

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: un outil – инструмент
перевод озвучен на французском

🙏Fixed

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Это не ошибка, но вопрос совпадения переводов уже поднимался.
Урок 272, новые слова:

j’y suis arrivé – мне удалось
j’y ai réussi – мне удалось

На уроке говорится про “знак равенства” между ними. Однако, на уроке 277:

je n’y suis pas arrivé – у меня это не получилось
je n’y ai pas réussi – мне это не удалось

Хотелось бы единообразия, но тогда пропадёт соответствие карточек содержимому урока.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Хотелось бы единообразия

А что получается при выборе обобщенного варианта перевода для групп в настройках карточек? Он делался именно для этого. Страшно заморочная система, о которую мы сломали много копий, и ужасна в поддержке — должен же быть какой-то прок от нее!

Выбор обобщенного перевода

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: А что получается при выборе обобщенного варианта перевода

Для упомянутых выражений из обоих уроков перевод не меняется.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий:
j’y suis arrivé – мне удалось
j’y ai réussi – мне удалось

А какие варианты? Можно в скобках писать: «(получилось)»

je n’y suis pas arrivé – у меня это не получилось
je n’y ai pas réussi – мне это не удалось

Тут можно сделать так:

je n’y suis pas arrivé – у меня это не получилось (=не удалось)
je n’y ai pas réussi – мне это не удалось (=не получилось)

Косяк в том, что «мне» и «у меня» таки разные вещи. Можно в скобки писать целиком: мне не удалось, у меня не получилось, но будет громоздко уж совсем. Хотя, возможно, что вот именно эту разницу эти два выражения и отражают: «мне не удалось» — тут я беру ответственность на себя, а «у меня не получилось» — это вроде как я ни при чем. Это при том, что в оригинальных выражениях в обоих подлежащее — je.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: А какие варианты?

Я просто хотел, чтобы варианты с arriver/reussir соответствовали друг другу. Т.е. arriver = получилось, réussir = удалось. Но тогда пропадёт соответствие карточек уроку 272, как я уже сказал.

Касательно разницы: мне кажется (и некоторые ответы в интернете подкрепляют это), что arriver – это ближе к “умудрился”, а réussir – к просто “получилось”. Сдал экзамен без проблем с первого раза – réussir; еле вытянули на троечку со второго раза – arriver.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: arriver – это ближе к “умудрился”, а réussir – к просто “получилось”

j’y suis arrivé – мне это удалось
j’y ai réussi – у меня это получилось

По-моему, всё-таки вырисовывается такая ^^^^ картина — согласен?

Я нашел похожее объяснение в Сети. Наверное, такую разницу в пояснениях эти два оборота и подразумевают.

---------------<cut here>------
It’s quite similar.
The difference is that “réussir” expresses more the idea of success.
“Je suis arrivé à…” = I managed to do something
“J’ai réussi…” = I succeeded in doing something.
---------------<cut here>------

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

j’y suis arrivé – мне это удалось

j’y ai réussi – у меня это получилось

По-моему, всё-таки вырисовывается такая ^^^^ картина — согласен?

Скорее да, чем нет. Но если так поменять, то “сломаются” сразу 2 урока.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: если так поменять, то “сломаются” сразу 2 урока.
Дремучий: На уроке говорится про “знак равенства” между ними.

Мы уже видим, что знак равенства работает только до определенного приближения — как, впрочем, у любого синонима: всегда найдется какой-то нюанс, которым одно слово будет отличаться от другого — иначе бы не было синонима. Вопрос лишь в том, до какой степени детализации мы готовы опускаться, или же, наоборот, какую степень упрощения готовы допускать.

Предлагаю дописать в скобках уточнения, а озвучку и сам перевод не трогать, чтобы ничего не ломать.

j’y suis arrivé – мне удалось (не без труда)
j’y ai réussi – мне удалось

je n’y suis pas arrivé – у меня это не получилось (не удалось)
je n’y ai pas réussi – мне это не удалось

P. S. наш диалог мне напомнил стишок:

В аду для перфекционистов
Ни серы нету, ни огня,
А лишь слегка несимметрично
Стоят щербатые котлы.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Предлагаю дописать в скобках уточнения, а озвучку и сам перевод не трогать, чтобы ничего не ломать.

Возможно, это оптимальный вариант. Тогда вот ещё одно слово из урока 269: присутствовать – être là. У меня “присутствовать” ассоциируется с “assister”. Насколько я помню из контекста, être là – это что-то вроде “быть на [своём] месте”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: У меня “присутствовать” ассоциируется с “assister”. Насколько я помню из контекста, être là – это что-то вроде “быть на [своём] месте”.

Вот что мне рассказал DeepSeek.

-------------<vut here>
Разница между французскими выражениями “être là” и “assister” заключается в их значении и использовании:

  1. Être là
    • Значение: “Быть здесь/там”, “присутствовать”, “находиться где-то”.
    • Использование: Указывает на физическое присутствие в каком-то месте.
    • Пример:
      • Je suis là — “Я здесь”.
      • Il était là hier — “Он был там вчера”.
  2. Assister
    • Значение: “Присутствовать” (часто на мероприятии), “участвовать” или “помогать” (в зависимости от контекста).
    • Использование: Указывает на присутствие на событии или участие в чём-то, иногда с оттенком помощи.
    • Пример:
      • J’ai assisté à la réunion — “Я присутствовал на собрании”.
      • Il assiste son ami — “Он помогает своему другу”.

Основное отличие:

  • Être là — просто физическое присутствие.
  • Assister — присутствие на мероприятии или участие в чём-то, иногда с активной ролью (например, помощь).

Если вы просто хотите сказать, что находитесь где-то, используйте “être là”. Если речь идёт о присутствии на событии или участии, лучше подойдёт “assister”.
-------------<vut here>

Поверим?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Поверим?

Именно так оно [мной] и воспринимается: можно присутствовать на работе, но временно не быть на своём рабочем месте. Просто я не стал простыню городить.

Вообще, можно было бы запустить голосовалку на предмет того, что делать (и нужно ли вообще что-то делать) с дубликатами переводов. Так-то можно и плюсы найти: вспомнишь всё, что знаешь. Но учитывая ничтожную степень влияния этого issue на аудиторию, смысла особого нет. Выходит, самый простой вариант – “работает? не трогай!”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: нужно ли вообще что-то делать) с дубликатами переводов.

Ты имеешь в виду, с разными словами, но одинаковыми переводами? Потому что дубликатов слова у нас быть не может — они все руками (см. пример под спойлером) объединены в группы — и даже подгруппы внутри одной группы, — и если одно слово из подгруппы встретится, второе цепочку повторов гарантированно не даст.

Группы слов в карточках

Дремучий: присутствовать – être là.

Можно дать перевод «находиться».

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Ты имеешь в виду, с разными словами, но одинаковыми переводами?

Да.

Дремучий: присутствовать – être là.

Можно дать перевод «находиться».

А потом взяться за “se trouver”…

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Новые слова 271:

une demi-sœur – сводная сестра

Озвучено “своднАя”. Раз уж брат свОдный, а не своднОй, то и сестра тоже свОдная.


Новые слова 280:

un flacon de parfum – флакон духов

Озвучено “дУхов”

la lingerie – белье

Я заглянул в несколько словарей. Большинство говорит, что это не просто бельё, а нижнее бельё. А некоторые говорят, что не просто нижнее бельё, а женское нижнее бельё.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 271, новые слова:

lа mésentente – разногласие

французский вариант звучит как “э ля мезантант”, т.е. лишний звук в начале

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: lа mésentente – разногласие

Спасибо! Переозвучил гугловым синтезом речи — амазоновский произносит чуть ли не un вместо la. На самом деле, я в ужасе, потому что мы полагаемся на амазоновский синтез в наших других проектах.

Стояла кириллическая буква «а» в артикле. Из-за этого была неправильная озвучка. Обнаружил это, только когда подготовил файл для демонстрации озвучки — его имя в URL-кодировке изобиловало кодами символов и выглядело так: l%D0%B0_m%C3%A9sentente.mp3 — и тогда-то я всё и понял.

Дремучий: une demi-sœur – сводная сестра

Переозвучил.

Дремучий: la lingerie – белье

Добаввил в скобках: (нижнее). Переозвучивать не стал.

Дремучий: un flacon de parfum – флакон духов

Переозвучил.

Дремучий: être là.

Дал перевод: букв.: «быть там», находиться — и переозвучил.

j’y suis arrivé
j’y ai réussi
je n’y suis pas arrivé
je n’y ai pas réussi

С этими тоже разобрался согласно нашим обсуждениям.

Часть изменений (подмененные файлы озвучки) уже на сервере, часть (связанная с изменением самих карточек) выкатим к обеду. Еще раз спасибо за все комментарии!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.