Ошибки или очепятки

kvantus: 41 урок, глагол RESSEMBLER…
. . .
Слова entre (42 урок) и au milieu (de) (43 урок) одинаково переводятся, как “между”…
. . .
…запутывающий перевод глагола OBSERVER.

Глаголы сделали еще в пятницу на прошлой неделе. С переводом так быстро было не сделать из-за озвучки, только сейчас руки дошли — сделал тоже.

Сам этот процесс был анекдотичным. Вижу — три пункта: первый про карточки к глаголам, второй другого рода — про словарик… Сделала пункт первый, сформировал исходный файл, отправил Антону на процессинг. Перешел к пункту два, понял, что быстро не сделать, перешел к пункту три… Стоять!! ;)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: Наверное, действительно нужно “a fait voler”. А вот нужно ли ставить “a fait” перед “emporter”?

Я вижу 3 варианта:

le vent a volé son chapeau.
le vent a fait voler son chapeau.
le vent a emporté son chapeau.

Урок 97, “материал для повторения”, буковки не совпадают:

améliorer —улучшать
s’ameliorer —улучшаться


Глагол habiter —можно употреблять и без артикля, и с артиклем; без —более литературный вариант

В аудио речь о предлоге, а не артикле.


la pistede décollage—взлетная полота

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Приветствую!
Продолжая тему слегка (а иногда не слегка) запутывающих переводов:
В 48 уроке в карточках глаголов появляется новая тема - Impératif Présent и некоторые переводы очень затрудняют само-проверку с русского на французский, несколько примеров:

не останавливайтесь - ne finissez pas
В утверждении переводится “заканчивать”, да и на уроках нас учили что finir заканчивать либо заканчиваться, а тут “остановка”, которая после последних уроков ассоциируется скорей с arrêter (или s’arrêter), а не с finir.
плюс еще:
никто не останавливается! - ne finissons pas!! тут в лице “мы” вдруг используется “никто не..”, что не дает понять, о каком лице речь, “вы” или “мы”, будто речь про tout le monde :)
возымей! - ayons - лица разные - “ты” - “мы”
Ayez - по-разному переводится в словах и в глаголах, в словах - “Имейте!”, а в глаголах “получите (распишитесь)”, насколько я помню в таких случаях просто через запятую пишутся разные переводы (garder например, там аж 4 перевода), возможно лучше так и сделать (в обоих местах).

Ну и на последок - в 46 уроке слово une mission неожиданно переводится как “предназначение”, хотя на уроке переводили как “командировка”. Не смог нагуглить такой вариант перевода :) но даже если оно так может переводиться, то у нас же есть переключалка в словах “Как на уроке” и “Обобщённый”.

Вы сейчас столкнулись с тем, что буквальный перевод не всегда возможен (не звучит органично по-русски), это нормально и к этому можно привыкнуть.

kvantus: ne finissez pas

Finissez le travail ! (Заканчивайте работу !)
Ne finissez pas le travail ! – А тут как по-русски (если представить, что вы делаете литературный перевод)? “Не заканчивайте работу!” ? Но так не скажут. Смысл – “продолжайте, не останавливайтесь”, верно?))

kvantus: ne finissons pas!!

1 л. мн.ч. вообще с трудом переводится на русский,наши глаголы так не выворачиваются. Разве что “поедемте в нумера, господа гусары”. Буквальный перевод “не заканчиваем” (как “проходим, проходим, не толпимся!”), а смысл все тот же – продолжаем! не будемте останавливаться/прекращать/заканчивать.

kvantus: une mission

Тут все просто – миссия/задание, которое должно быть выполнено. С разной степенью высокости штиля. От прозаической командировки до спасения человечества.

envoyer en mission – отправить в командировку
être en mission – быть в командировке

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ne finissez pas le travail ! – А тут как по-русски (если представить, что вы делаете литературный перевод)?

Проблема в том, что глагол без контекста, а без контекста (как в других таких же глаголах рядом) перевод обычно максимально примитивен, цель - самопроверка. Перевод спряжений глаголов в карточках доступен только во время быстрой самопроверки, где время ограничено, (нельзя как со словами их для начала “погонять”) так что приходится пользоваться не самой “интелектуальной”, а самой быстрой частью мозга :)

Vicolette Latarte: Буквальный перевод “не заканчиваем” (как “проходим, проходим, не толпимся!”), а смысл все тот же – продолжаем! не будемте останавливаться/прекращать/заканчивать

Можно перевести также как в каком-то из других глаголов - “давайте не..”. Ваш пример тоже хороший - “не будемте останавливаться/прекращать/заканчивать” вот слово “заканчивать” хорошо бы, чтоб присутствовало, оно сразу приказывает мозгу вспомнить finir (ну или terminer).Там максимум 5 сек на размышления дают, не получится прикинуть ситуации или контекст, надо быстро вспомнить глагол, а потом его спряжение. Вообще - чем больше знаний языка, тем меньше человек задумывается “а как это по-русски”, он просто понимает и всё.

А контекст - он любой может быть - “ну что, заканчиваем работу над первым проектом? надо на второй проект переключаться, он срочнее”, “не-а, не заканчиваем, второй проект отменили!”. Поэтому можно и “продолжаем”, а можно придумать прямое отрицание сказанного, но во-время быстрой проверки на это времени нет :)

Vicolette Latarte: Тут все просто – миссия/задание, которое должно быть выполнено. С разной степенью высокости штиля. От прозаической командировки до спасения человечества.

Интересный перевод, а я, поскольку не смог переводчиком так перевести, сначала подумал, что писавший “предназначение” в этот момент задумался о смысле жизни :) Я конечно перевод не оспариваю, просто упомянул про переключалку перевода “как на уроке” (перевод Натальи в контексте урока) и “обобщенный” (в том числе филосовский :)), ну или самый простой вариант - через запятую. (garder - хранить, сохранять, беречь, охранять)

kvantus: Проблема в том, что глагол без контекста, а без контекста (как в других таких же глаголах рядом) перевод обычно максимально примитивен, цель - самопроверка

Я, как человек, настряпавший в свое время кучу модулей в Quizlet, тут столкнулась с тем, что не помнила, где какие слэши или скобки наставила в русском переводе. И воспроизвести это не всегда могла. Тут коротко надо.

Вот что, если уж речь у нас об императивах, пусть восклицательный знак будет его отмечать, маркером будет

Заканчивайте! Не заканчивайте!
Имейте! Не имейте!
Пойдемте! Не пойдемте!

Без контекста идиотичненько, но в карточки контекста много не вставишь, тут Вы правы.

Когда хочу, тогда и дура

kvantus: чем больше знаний языка, тем меньше человек задумывается “а как это по-русски”, он просто понимает и всё.

Не скажите, направления всегда два, Вам же еще собственные мысли предстоит формулировать, то есть не понимать, а дать понять 😊 ne pas comprendre, mais faire comprendre.

Когда хочу, тогда и дура

kvantus: нельзя как со словами их для начала “погонять”

Отчего же! Такие же два режима — учим, проверяем (в карточках с глаголами они называются «запоминаем» и «отрабатываем»).

kvantus: Там максимум 5 сек на размышления дают, не получится прикинуть ситуации или контекст, надо быстро вспомнить глагол, а потом его спряжение. Вообще - чем больше знаний языка, тем меньше человек задумывается “а как это по-русски”, он просто понимает и всё.

Именно поэтому я пытался уйти от малореалистичных переводов (типа «не заканчивайте»), и даже в тех случаях, когда возможны разные варианты перевода, я старался использовать их все в разных лицах.

Вариативные переводы

Да, машинально отрабатывать такое упражнение сложнее. Но задача как раз и стоит, чтобы на тот или иной вариант перевода срабатывал рефлекс на этот глагол. Когда все формы глагола будут отскакивать от зубов (для правильных этот навык вообще приходит быстро, а неправильных не так много), то сама отработка быстро сформировать в голове ассоциацию «нужное лицо-число» — нужная форма глагола — эта связь выстроится уже на первых таких тренингах, уже не важно будет, какой там глагол, собственно. А вот быстро находить нужный глагол для разных вариантов перевода — этот навык куда важней. Поэтому из двух зол я выбрал, как мне кажется, то, которое в перспективе даст больший результат.

Эти карточки станут полезными, когда пойдет отрицание возвратных глаголов в passé composé: je ne me suis même pas souvenu — вот там точно если думать, то можно закопаться и встать колом — как сороконожка, которая задумалась, как она управляется сорока ногами, и не смогла в итоге сдвинуться с места.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Отчего же! Такие же два режима — учим, проверяем (в карточках с глаголами они называются «запоминаем» и «отрабатываем»).

Если запустить режим “запоминаем” в словах и в глаголах - можно увидеть, что в глаголах нет ни перевода (кроме инфинитива, а ведь перевод инфинитива как раз может сильно отличаться от конкретного спряжения), ни такого понятия, как интервал, (просто французский вариант спряжений сменяется один за другим), ни вариантов с elle/elles, ни переключалки “как на уроке”/”обобщенный”, ни возможности переключения на русско-французскую прогонку, ни возможности нажать кнопки вперед/назад (в соседней теме мы как раз это упоминали, при обсуждении бага, связанного с паузой). Поэтому карточки глаголов и слов - абсолютно разные вещи. Я режимом “запоминаем” для проверки даже не пользуюсь, тк это просто скоростное перечисление спряжений по-французски, если мне такое нужно, я открываю страницу “спряжение глаголов”, там это удобней смотреть.
Плюс у слов есть отдельный раздел “новые слова”, где просто можно посмотреть на них, на их переводы, потыкать на кнопки озвучки, без каких-либо интервалов.

ILYA DUMOV: Когда все формы глагола будут отскакивать от зубов

когда начнет отскакивать от зубов, тогда конечно проблем не будет, а когда на уроке мы учим так, а при проверке слышим “никто не останавливается!” - тут наступает диссонанс. В некоторых случаях перевод вообще вызывает ассоциацию с другим глаголом (вместо finir вспоминается arrêter, а вместо observer - apprendre, к примеру). Вот если б можно было посмотреть эти переводы в виде списка, (как со словами) или в режиме “запоминаем”, чтоб я увидел эти разные переводы, привык к ним, то при самопроверке они бы конечно уже не вызывали ступор, тк они бы уже были мне знакомы. К примеру, в карточках слов, где тоже можно услышать необычный перевод, такой проблемы нет, тк там можно заранее все просмотреть, плюс есть переключалка “как на уроке” и “обобщенный”. Наоборот это даже здорово, что после урока можно познакомиться с каким-то еще вариантом перевода. Но в карточках глаголов с вариантами перевода можно познакомиться только в режиме “отрабатываем”.

Ну и пример “возымей! - ayons”, тут явно явное различие в лицах, на русском “ты” на французском “мы”.

kvantus: Я режимом “запоминаем” для проверки даже не пользуюсь, тк это просто скоростное перечисление спряжений по-французски

Эта идея многократного прослушивания спряжений глаголов лежит в основе этих карточек. Она построена на том же принципе, что и (в том числе) карточки со словами — на принципе пассивного пения. Это не бага, а фича, такое поведение карточек с глаголами — оно by design. Вы просто отказываетесь от этого инструмента, это Ваш выбор. И в этой идее не предусмотрены ни паузы, ни промотки, ни изменение интервала.

У такого подхода есть только один недостаток — спряжения запоминаются как стихи. Трудно быстро вынуть нужную форму в произвольном лице и числе. И чтобы закрыть этот пробел, и существует второй режим — проверяем, который натаскивает «вынимать» нужную форму.

В таблице спряжений всегда присутствуют шесть форм, третье лицо либо в форме il/ils, либо в форме перечисления всех возможных вариантов (il/elle/on). Мы выбрали короткий вариант, тем более что озвучка спряжений была именно в нем — а мы старались по возможности избегать синтеза голоса для случаев, когда можно использовать запись живого голоса.

Оба эти режима дополняют друг друга. Вы отказываетесь от одного из них, поэтому второй в Вашей ситуации начинает хромать. Ну да! Но оно просто задумано по-другому. :) Поэтому и пяти секунд оказывается мало, что режим самопроверки спряжений, которые по идее уже должны отскакивать от зубов в упорядоченном виде, Вы используете для их запоминания.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Поэтому и пяти секунд оказывается мало, что режим самопроверки спряжений, которые по идее уже должны отскакивать от зубов в упорядоченном виде,

Тут небольшое недопонимание, я ни в коем случае не про глобальную проблему переводов глаголов, как таковых, а про несколько конкретных случаев.

Пяти секунд оказывается мало из-за выше озвученных примеров перевода, (для этих конкретно примеров), а не для всех глаголов вообще, перевод которых либо вызывает ассоциацию с другим глаголом, (“останавливаться” ассоциируется с arrêter, а не с finir, как на уроках; “я изучил” - с j’ai appris, как на 30 уроке, а не с observer), либо не вызывает ассоциаций - “никто не останавливается” - тут даже не выбор между “мы” или “вы”, тут дело в том, что на этом уроке мы выучили, что “никто” это personne без артикля, поэтому когда я услышал “никто” именно personne вспомнилось.
Причем в настоящем времени перевод может быть один, а в прошедшем - другой. Как я писал выше, в таких случаях (нескольких значений) в других глаголах они обычно просто через запятую пишутся.
Со всеми другими переводами (я ведь описал несколько из многих сотен) - проблем никаких, и очень легко и приятно играть в повторялку с карточками спряжения. Я озвучил только пару проблемных мест, а не обрисовал некую глобальную проблему, отнюдь!.

Параллель между “никто не останавливается” и “ne finissons pas” после прохождения режима “запоминаем” никак не может появиться и, тем более, отскакивать от зубов к моменту запуска режима “обрабатываем”, потому что этой параллели просто неоткуда взяться.
В режиме “запоминаем” мне сказали “ne pas FINIR” = “не заканчиваться” а потом без перевода этот глагол проспрягали. Переводов вроде “никто не останавливается” тут нет, вот я о чем.
Поэтому даже прослушав спряжения 10 раз (в режиме запоминаем), услышав после в другом режиме “никто не останавливается” - я скажу “эмм.. никто - это personne… стоп, это же глаголы, да и arrêter тут вроде не было, ой 5 секунд прошло” :)

Урок 101, “материал для повторения”:

les pluies acides – кислотные дожди

Если зрение не подводит, pluies выделено синим, как мужской род, но французский дождь женского рода.


Домашка 101.7:

C’est pas possible !

Тут умышленно пропущена частица ne ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Приветствую!
У глагола se mettre из 52 урока озвучка отрицаний прямо противоположна действительности. Написано “мы не принимаемся (за ч. л.)”, а озвучка - “принимаемся за что-либо”, и с другими местоимениями также. Поэтому приходится внимательно следить за экраном и не отворачиваться :)
Также на этом уроке нам рассказали, что слово “жадина” по-разному звучит в мужском и женском роде из-за добавления “е” в конце. А в словах оно обозначается так - “un (une) radine”, и произносится “радин”, то есть как будто отличие в роде только за счет артикля un/une.

Ребята, я очень стараюсь за всем следить. Я сейчас в очень непростой ситуации. Я вынужден практически ежедневно заниматься экстренными семейными вопросами. Кроме этого, доходы от сайта упали до рекордно низких уровней, мне приходится готовиться к вынужденному запуску альтернативного бизнеса. Но я стараюсь все таки держать руку на пульсе и что в моих силах — исправлять.

Я могу открыть доступ к некоторым исходным таблицам. Апдейт на сайте делается на их основе через выгрузку CSV — в глаголах изменения вносятся в карточки или озвучку скриптом в тех местах, которые были изменены. В карточках немного посложнее, но тоже все довольно нехитро. Инструкции есть. Такие изменения можно будет накатывать чаще и оперативнее. Я просто пока не знаю, как надолго я в таком режиме. Каждый день ты то вещи из квартиры вывозишь, то в МФЦ мчишься, то в агентство на другой конец города — справки, копии, заверения, переводы, поиск оказий на нужные даты в нужных направлениях… Сумасшедший дом! Чувствуешь себя, словно ты живешь в какой-то книге Довлатова. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

kvantus: У глагола se mettre из 52 урока озвучка отрицаний прямо противоположна действительности.

Переозвучили

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 102, “материал для повторения”:

être à la/en retraire

Кажется, должно быть retraite

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 6, 43:02 минута ответ Михаила :”…et je ne suis pas fatigué-E.(e-лишняя)
Est-ce que vous êtes malade?

Приветствую!
Пара слов, о которых все забывал написать, не помню уже какой урок:
собственно un paire - перевод на русский - “пэр” :)
l’entrée - по-русски написано “вход, входной билет”, но озвучивается, как “закуска”. Возможно я при проверке включил обобщенный режим, а не “как на уроке”, тк там переводы более запоминательные.

Из нового - endormir - звук перевода отсутствует, то есть быстро показывается перевод, но звука нет.

А вот в последнем слове я не уверен - vitré (-e). Француз озвучивает это слово, как “витр”. Хотя оно оканчивается на ударную “е”. Причем озвучивает, судя по всему, не робот, а реальный человек. Вот не понял, он так странно произносит, что не слышно “е” на конце, или он произночит другое слово (которое я не смог нагуглить, может “стекло/стеклить”?).
По идее é на конце произносится, как ударная гласная и даже французы с их тягой не произносить целые буквы и слоги не должны делать эту é немой.

kvantus: не помню уже какой урок:
собственно un paire - перевод на русский - “пэр” :)

Un paire — это действительно пэр, аристократ. Здесь все честно. Я не нашел этого слова в базе, если речь идет о карточках. Есть еще слово une paire — это пара.

Вообще огромная просьба всем, кто репортит баги: пожалуйста, указывайте источник — текст диалога на странице, новые слова (они же карточки), материал для повторения etc. Когда много однотипных репортов, то из контекста можно угадать, о чем идет речь. А если просто, типа, «в слове XXXXX пропущена буква», то прям руки опускаются.

kvantus: l’entrée - по-русски написано “вход, входной билет”, но озвучивается, как “закуска”. Возможно я при проверке включил обобщенный режим, а не “как на уроке”, тк там переводы более запоминательные.

Да, это очень многозначное слово, в карточках оно встречается четыре раза — и всюду с новым значением. Они хоть и объединены в одну группу, но каждое со своим уникальным переводом, эта озвучка появилась по ошибке. Исправили.

kvantus: Из нового - endormir - звук перевода отсутствует, то есть быстро показывается перевод, но звука нет.

Странно, почему не воспроизводился звук. Там в имени файла присутствует пробел, поэтому имя файла закодировано через коды символов с символом процента (url encoding), возможно, с этим связано. Я вставил символ подчеркивания — должно заработать.

kvantus: А вот в последнем слове я не уверен - vitré (-e). Француз озвучивает это слово, как “витр”. Хотя оно оканчивается на ударную “е”.

Да, это ошибка озвучки, я исправил. Vitre — это стекло, а vitré (e) — это застекленный (-ая).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.