Vicolette Latarte: Ne finissez pas le travail ! – А тут как по-русски (если представить, что вы делаете литературный перевод)?
Проблема в том, что глагол без контекста, а без контекста (как в других таких же глаголах рядом) перевод обычно максимально примитивен, цель - самопроверка. Перевод спряжений глаголов в карточках доступен только во время быстрой самопроверки, где время ограничено, (нельзя как со словами их для начала “погонять”) так что приходится пользоваться не самой “интелектуальной”, а самой быстрой частью мозга :)
Vicolette Latarte: Буквальный перевод “не заканчиваем” (как “проходим, проходим, не толпимся!”), а смысл все тот же – продолжаем! не будемте останавливаться/прекращать/заканчивать
Можно перевести также как в каком-то из других глаголов - “давайте не..”. Ваш пример тоже хороший - “не будемте останавливаться/прекращать/заканчивать” вот слово “заканчивать” хорошо бы, чтоб присутствовало, оно сразу приказывает мозгу вспомнить finir (ну или terminer).Там максимум 5 сек на размышления дают, не получится прикинуть ситуации или контекст, надо быстро вспомнить глагол, а потом его спряжение. Вообще - чем больше знаний языка, тем меньше человек задумывается “а как это по-русски”, он просто понимает и всё.
А контекст - он любой может быть - “ну что, заканчиваем работу над первым проектом? надо на второй проект переключаться, он срочнее”, “не-а, не заканчиваем, второй проект отменили!”. Поэтому можно и “продолжаем”, а можно придумать прямое отрицание сказанного, но во-время быстрой проверки на это времени нет :)
Vicolette Latarte: Тут все просто – миссия/задание, которое должно быть выполнено. С разной степенью высокости штиля. От прозаической командировки до спасения человечества.
Интересный перевод, а я, поскольку не смог переводчиком так перевести, сначала подумал, что писавший “предназначение” в этот момент задумался о смысле жизни :) Я конечно перевод не оспариваю, просто упомянул про переключалку перевода “как на уроке” (перевод Натальи в контексте урока) и “обобщенный” (в том числе филосовский :)), ну или самый простой вариант - через запятую. (garder - хранить, сохранять, беречь, охранять)