Andrejwal: Урок 6, 43:02 минута ответ Михаила :”…et je ne suis pas fatigué-E.(e-лишняя)
Спасибо, исправил. Это в Player+ было. И заодно прошелся по началу текста — в первых 11 минутах исправил пунктуацию и места, где была неразборчивая речь. Вот с ней особенно подолгу возишься — приходится, закатив глаза, переслушивать много раз, пока не снизойдет понимание, что же там было произнесено. Когда-нибудь я эти Player+ добью! :)
Andrejwal: Урок 6, 43:02 минута ответ Михаила :”…et je ne suis pas fatigué-E.(e-лишняя)
Спасибо, исправил. Это в Player+ было. И заодно прошелся по началу текста — в первых 11 минутах исправил пунктуацию и места, где была неразборчивая речь. Вот с ней особенно подолгу возишься — приходится, закатив глаза, переслушивать много раз, пока не снизойдет понимание, что же там было произнесено. Когда-нибудь я эти Player+ добью! :)
Приветствую!
Первый раз не обратил внимание, но сегодня повторилось странное поведение - после завершения ежедневной проверки слов (по колокольчику) в этом же окне с проверкой все еще отображалось кол-во оставшихся слов 4 штуки. И действительно, если обновить страницу, мне предлагают проверить еще 4 слова. Однако это не какие-то забытые слова - они в проверке уже были. В прошлый раз по-моему тоже было 4 слова в остатке.
И немного по мелочи:
в глаголах ne pas attendre перевели как “НЕ ЕСТЬ”. Утвердительная форма имеет правильный перевод.
в словах: un régime - не имеет озвучки перевода, пишут “режим и диета”, но не озвучивают. Уже вроде было что-то похожее, но с другим словом, где-то выше писал. pratiquer - в режиме “как на уроке” перевод “воплощать; практиковать”. А в режиме “обобщенный” перевод “соблюдать”, что больше намекает на “respecter”. Не смог найти переводчик, который перевел бы это как “соблюдать”, но даже если такой контекст есть - в обобщенном режиме отображается обычно общий перевод или разные значения через запятую, а не одно конкретное, зависящее от контекста. un logiciel - озвучка говорит “программа”, а написано “ненадежный, сомнительный”. (режим обобщенный)
Electra: Интересно, а у меня всегда остаток из 1 слова висит. Уж не знаю, когда он появился, кажется, всегда был…
А вот после сегодняшней проверки в остатке было 2 слова. Причем во время проверки на одно из них я нажал “Помню”, а на другое “Не помню”. У меня слова всегда новые, из текущей проверки. Я если такое вижу, обновляю страницу и добиваю их.
Сегодняшняя проверка мне еще одну двусмысленность напомнила. ouvrable и ouvrier - оба переводятся, как “рабочий”. Никак не угадать, что конкретно сегодня у меня спрашивают. Тут бы как-нибудь уточнить имеется в виду человек или день. Или “рабочий” заменить на “работник”. А то я почти никогда не угадываю :)
kvantus: ouvrable и ouvrier - оба переводятся, как “рабочий”. Никак не угадать, что конкретно сегодня у меня спрашивают
Дремучий: Иногда сбивают с толку слова вроде “печь” и “течь”: не поймёшь – глагол или существительное.
В таких случаях пометки ставят, такие: n или adj, но это в словарях, а уж как в карточках получится, не знаю. Артикли там, например, вроде были (кто-то спрашивал, по какому принципу брали определенный или неопределенный), по артиклю тоже можно существительное распознать.
Возможно, что рассказывали, но оч.хочется уточнить: un jour ouvrable - это тот рабочий день, который не выходной. Есть еще jour de travail - рабочий день в его длительности. Немного как un jour и une journée.
C’est mon premier jour ouvrable après les vacances.
Le 1 mai n’est pas un jour ouvrable en France.
Votre jour de travail commence à huit heures.
Comment était ton premier jour de travail ?
kvantus: Или “рабочий” заменить на “работник”. А то я почти никогда не угадываю :)
Дремучий: А ещё есть 3 холодильника :)
Друзья, мы подготовили 53 записи в карточки со словами на исправление, найденные Electra в уроках 140..190.
Следующим этапом — прежде чем натравить на этот список скрипт — я пойду по этой ветке и буду расширять его комментариями из постов отсюда. Если у вас накопилось, что туда добавить, самое время об этом написать.
Дремучий: “место”, которое, как и холодильник, в трёх вариантах. Причём, в каком-то из уроков Place таки озвучено как “место, на котором сидим”.
Про «места» — и ряд других значений, которые во французском представлены разными словами, но на русский переводятся одним, — есть целый раздел на сайте.
ILYA DUMOV: Про «места» — и ряд других значений, которые во французском представлены разными словами, но на русский переводятся одним, — есть целый раздел на сайте.
Да, читал (надо будет освежить). Но когда я слышу по-русски одно слово “место”, какой французский вариант мне выбрать? Приходится перебирать все, которые знаю.