Ошибки или очепятки

Andrejwal: Урок 6, 43:02 минута ответ Михаила :”…et je ne suis pas fatigué-E.(e-лишняя)

Спасибо, исправил. Это в Player+ было. И заодно прошелся по началу текста — в первых 11 минутах исправил пунктуацию и места, где была неразборчивая речь. Вот с ней особенно подолгу возишься — приходится, закатив глаза, переслушивать много раз, пока не снизойдет понимание, что же там было произнесено. Когда-нибудь я эти Player+ добью! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Andrejwal: Урок 6, 43:02 минута ответ Михаила :”…et je ne suis pas fatigué-E.(e-лишняя)

Спасибо, исправил. Это в Player+ было. И заодно прошелся по началу текста — в первых 11 минутах исправил пунктуацию и места, где была неразборчивая речь. Вот с ней особенно подолгу возишься — приходится, закатив глаза, переслушивать много раз, пока не снизойдет понимание, что же там было произнесено. Когда-нибудь я эти Player+ добью! :)

:)

Мои глаголы > урок 63 > ne pas BATTRE (Indicatif Présent): для je и tu произносится “батС”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 116 PDF стр. 4 слева под зелёной рамкой второй абзац:
j’airai— жë рэ— я поимею
Правильно: j’aurai?

Урок 109, “диалог урока” и “материал для повторения”:

Euh, j’ai mangé de la viande et je sais pas comment ça s’appelle.

В аудио слышно “je ne sais pas”, правда, очень быстро.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

117 PDF стр. 3 справа 10 строчка:
éntre à - поступить в

Дремучий: je sais pas

После 93-го урока язык Вольтера немного редуцируется, и такие фразы je sais pas, je s’pas уже часто звучат, нужно привыкнуть.)

Урок 110, Материал для повторения, стр. 5,

lieu/endroit -место

lieu выделено красным, как женский род, но оно, вроде, мужского рода.


Урок 111, Материал для повторения, стр. 2,

sachons – будем знать, будем иметь

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Приветствую!
Первый раз не обратил внимание, но сегодня повторилось странное поведение - после завершения ежедневной проверки слов (по колокольчику) в этом же окне с проверкой все еще отображалось кол-во оставшихся слов 4 штуки. И действительно, если обновить страницу, мне предлагают проверить еще 4 слова. Однако это не какие-то забытые слова - они в проверке уже были. В прошлый раз по-моему тоже было 4 слова в остатке.

И немного по мелочи:
в глаголах ne pas attendre перевели как “НЕ ЕСТЬ”. Утвердительная форма имеет правильный перевод.

в словах:
un régime - не имеет озвучки перевода, пишут “режим и диета”, но не озвучивают. Уже вроде было что-то похожее, но с другим словом, где-то выше писал.
pratiquer - в режиме “как на уроке” перевод “воплощать; практиковать”. А в режиме “обобщенный” перевод “соблюдать”, что больше намекает на “respecter”. Не смог найти переводчик, который перевел бы это как “соблюдать”, но даже если такой контекст есть - в обобщенном режиме отображается обычно общий перевод или разные значения через запятую, а не одно конкретное, зависящее от контекста.
un logiciel - озвучка говорит “программа”, а написано “ненадежный, сомнительный”. (режим обобщенный)

kvantus: В прошлый раз по-моему тоже было 4 слова в остатке.

Интересно, а у меня всегда остаток из 1 слова висит. Уж не знаю, когда он появился, кажется, всегда был…

Electra: Интересно, а у меня всегда остаток из 1 слова висит. Уж не знаю, когда он появился, кажется, всегда был…

А вот после сегодняшней проверки в остатке было 2 слова. Причем во время проверки на одно из них я нажал “Помню”, а на другое “Не помню”. У меня слова всегда новые, из текущей проверки. Я если такое вижу, обновляю страницу и добиваю их.

Сегодняшняя проверка мне еще одну двусмысленность напомнила.
ouvrable и ouvrier - оба переводятся, как “рабочий”. Никак не угадать, что конкретно сегодня у меня спрашивают. Тут бы как-нибудь уточнить имеется в виду человек или день. Или “рабочий” заменить на “работник”. А то я почти никогда не угадываю :)

kvantus: Или “рабочий” заменить на “работник”. А то я почти никогда не угадываю :)

А ещё есть 3 холодильника :)

P.S. Иногда сбивают с толку слова вроде “печь” и “течь”: не поймёшь – глагол или существительное.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

kvantus: ouvrable и ouvrier - оба переводятся, как “рабочий”. Никак не угадать, что конкретно сегодня у меня спрашивают

Дремучий: Иногда сбивают с толку слова вроде “печь” и “течь”: не поймёшь – глагол или существительное.

В таких случаях пометки ставят, такие: n или adj, но это в словарях, а уж как в карточках получится, не знаю. Артикли там, например, вроде были (кто-то спрашивал, по какому принципу брали определенный или неопределенный), по артиклю тоже можно существительное распознать.

Возможно, что рассказывали, но оч.хочется уточнить: un jour ouvrable - это тот рабочий день, который не выходной. Есть еще jour de travail - рабочий день в его длительности. Немного как un jour и une journée.

C’est mon premier jour ouvrable après les vacances.
Le 1 mai n’est pas un jour ouvrable en France.

Votre jour de travail commence à huit heures.
Comment était ton premier jour de travail ?

Когда хочу, тогда и дура

Урок 114.

Ça faire grossir

Разве не fait должно быть?

En traine de + infinitif

Ça vaut la peine d’aller à France

Вроде, должно быть (и слышится) en

je éteins

Connaitre = disparaitre = apparaitre

P.S. Это относится к “Материалу для повторения”


Edit.

Je ne mange pas des céréales – я не ем хлопья

Должно быть (и звучит) de, там как раз оговаривается разница между утверждением и отрицанием

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

kvantus: Или “рабочий” заменить на “работник”. А то я почти никогда не угадываю :)

Дремучий: А ещё есть 3 холодильника :)

Друзья, мы подготовили 53 записи в карточки со словами на исправление, найденные Electra в уроках 140..190.

Карточки на исправление

Следующим этапом — прежде чем натравить на этот список скрипт — я пойду по этой ветке и буду расширять его комментариями из постов отсюда. Если у вас накопилось, что туда добавить, самое время об этом написать.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Если у вас накопилось, что туда добавить, самое время об этом написать.

  1. “место”, которое, как и холодильник, в трёх вариантах. Причём, в каком-то из уроков Place таки озвучено как “место, на котором сидим”.

  2. “тёмный” (obscur/foncé).

  3. “я неправ” (je n’ai pas raison, j’ai tort), урок 66

Хотя, может, это даже и хорошо… если сразу все варианты вспоминаются :)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “место”, которое, как и холодильник, в трёх вариантах. Причём, в каком-то из уроков Place таки озвучено как “место, на котором сидим”.

Про «места» — и ряд других значений, которые во французском представлены разными словами, но на русский переводятся одним, — есть целый раздел на сайте.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Про «места» — и ряд других значений, которые во французском представлены разными словами, но на русский переводятся одним, — есть целый раздел на сайте.

Да, читал (надо будет освежить). Но когда я слышу по-русски одно слово “место”, какой французский вариант мне выбрать? Приходится перебирать все, которые знаю.

Edit

Ещё немного “одинаковых” слов

Гипермаркет (hypermarché / grand surface)
Авария (crash / accident)
Грязь (gadoue-gadoue / boue)
Запрещённый (défendu / interdit)

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 115, “Материал для повторения”

  1. le parole (стр. 2, самый верх). Вроде, оно женского рода.

  2. В самом конце (стр. 5) написано faire ses étudiés. А звучит études.

  3. Нижний колонтитул на чётных страницах содержит ссылку на 115-й урок, а на нечётных – на 10-й

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 116, “материал для повторения”

  • стр.1, decider que..
  • стр.2, des chaussets выделено синим, как м.р.
  • стр.2, Un anorak – легкая куртка. В аудио звучит “пуховик”
  • стр.3, PREFERER
  • стр.4, -ier (je criera)
  • стр.4 - j’airai – жё рэ

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.