Вопросы по "Домашке" (возможны спойлеры)

35.8 Почему правильный ответ “Madame, vous, n’êtes-vous pas partie?” без буквы “s” на конце? Я уж было подумал, что из-за единственного числа “Madame”, но в табличке спряжений на 33 уроке все множественные формы (nous/vous/ils) приведены с окончанием “s”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Madame, vous, n’êtes-vous pas partie?” без буквы “s” на конце? Я уж было подумал, что из-за единственного числа “Madame”

Вы правильно подумали, так и есть. Обращение на “вы” не отменяет того факта, что речь об одной персоне женского рода (или пола, не знаю, как правильнее).
А таблица составлена про подлинное множественное число, как я понимаю.

Когда хочу, тогда и дура

41.5 Почему Жюли - племянница для Пьера? Она - родная племянница Мари, а для Пьера - вообще не пойми кто. Или хотя бы belle-nièce?

P.S. Прошу прощения, если мои вопросы выглядят как претензии или нападки. Вроде, нормально формулируешь, а когда потом перечитаешь - самому кажется грубым.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Почему Жюли - племянница для Пьера? Она - родная племянница Мари

Если Пьер женат на Мари, то племянница жены - тоже племянница, belle-nièce хоть и логично, но нет такого.
подробнее о членах belle-famille

(Уточню на всякий случай, что упражнений я не вижу, как не вижу ни конспектов, ни транскриптов, никаких дополнительных материалов, ориентируюсь только на инфу, которая содержится в посте)

Когда хочу, тогда и дура

43.8 “Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche.”
Имеется в виду “прямо до второго перекрёстка (поворота), потом налево”?

Ох, чую, я б ещё больше заплутал.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: прямо до второго перекрёстка (поворота), потом налево”?

Выражаясь языком автомобилистов, до второго Т-образного перекрестка (с пересекающей улицей слева относительно идущих), я бы так это поняла… а о повороте указаний нет.
rue à gauche – это улица слева, улица налево.
“Потом налево” будет “puis (vous) tournez à gauche”.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: а о повороте указаний нет.
rue à gauche – это улица слева, улица налево.

Вот ведь! Картинка ж перед глазами. Прям нарисованы перекрёстки со стрелками. Кажется, я правильно понял. А вот недельный перерыв, видимо, не помог. Зато теперь я осознал смысл поговорки “Смотрю в книгу, вижу фигу”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Кажется, я правильно понял.

Это хорошо)

Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche - Вы следуете до второго перекрестка с улицей слева
Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche, puis vous tournez à gauche - Вы следуете до второго перекрестка с улицей слева, потом поворачиваете налево.
Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche, puis tournez à gauche - Вы следуете до второго перекрестка с улицей слева, потом поверните налево.
Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche, puis à gauche - Вы следуете до второго перекрестка с улицей слева, потом налево.

Дремучий: “Смотрю в книгу, вижу фигу”

Я б вообще ничего не увидела на изображении (с учетом крайней стадии моего топографического кретинизма), мне как раз на слух понятнее))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche - Вы следуете до второго перекрестка с улицей слева

Спрячу-ка я под спойлер

Вот предложения из домашки:

Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche. C’est la rue du Tribunal. Vous suivez cette rue et vous allez jusqu’à la grande place qui s’appelle place Clémenceau.

Формально слово “поверните” отсутствует. Но есть картинка:

P.S. Пользуясь случаем, спрошу про стороны света. Они используются так же, как и налево/направо? Т.е. “Tournez à nord”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vous continuez tout droit jusqu’à la deuxième rue à gauche. C’est la rue du Tribunal. Vous suivez cette rue et vous allez jusqu’à la grande place qui s’appelle place Clémenceau. - Вы продолжаете (идти/ехать) прямо вплоть до второй улицы налево. Это улица Трибунала. Вы следуете по этой улице и идете/едете вплоть до большой площади, которая называется площадь Клемансо.

Вы правы - указание сделать поворот есть, оно в контексте: дойдите до улицы, которая налево, и следуйте по ней)
И я права - в прямо сформулированном виде оно отсутствует)

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: P.S. Пользуясь случаем, спрошу про стороны света. Они используются так же, как и налево/направо? Т.е. “Tournez à nord”?

Скорее allez au nord (артикль определенный, север один, предлог правильный взяли): двигайтесь на север. Мне кажется, это как-то больше подходит. Возможно, это ощущение мне создал гуглнавигатор, который именно так и говорит. Правда, для того, чтобы это от него услышать, нужно залезть подальше от цивилизации.

Но и использование глагола tourner тоже может быть вполне уместно. Например, если рассказывать о курсе следования: Le groupe d’explorateurs a tourné au nord le 23 août 2022, à partir cette date-là personne ne sait rien d’eux.

UPD Применительно к направлению мне в приблизительно в равном количестве попадались au nord и vers le nord (на север и в направлении севера), но если vers le nord - это только о направлении движения (в силу использования предлога vers), то с au nord возможно указание также местоположения au nord de… : к северу от…, на севере чего-либо.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: И я права - в прямо сформулированном виде оно отсутствует)

Это я и не оспаривал. Я, собственно, оттого и спрашивал, что прямого указания нет, но по смыслу, вроде, повернуть надо. Поэтому и добавил “потом налево”, чтобы убедиться в правильности своего предположения.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

В 137.3 дала такие ответы:

обращать внимание на… – regarder à
решиться на… – se résoudre à

Их пометило красным, значит, неправильные. Но, т.к. подсказок в этом задании нет, никак не пойму, что не так?..

Electra: обращать внимание на…

Сделать внимание à

Electra: решиться на… –

Себя решить (décider) à

Когда хочу, тогда и дура

Употребление faire attention à Попова-Казакова вовсю культивирует, на счет se décider à как-то пока не приходилось много встречать, но -ться должно предполагать se, но к сожалению, не всегда.

Dimitri: faire attention à Попова-Казакова вовсю культивирует

😅 вот же авторов учебника накрыла подлинная слава)) скоро “поповаказакова” не только одним словом станет, а ещё и нарицательным))
Да проверить-то легко, насколько употребимо это выражение. Оно означает скорее “уделять внимание” и значение его немножко пошире, чем “один раз обратить”.

Dimitri: se décider à как-то пока не приходилось много встречать

На примере этой пары можно рассматривать природу предлогов à и de. Ну мне так кажется. Почему, речью вразумительной не смогу объяснить.

décider 👈 de faire qch
se décider à 👉 faire qch

Dimitri: ться должно предполагать se, но к сожалению, не всегда.

Не всегда. Но в данном случае должно подойти, думаю.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: На примере этой пары можно рассматривать природу предлогов à и de. Ну мне так кажется. Почему, речью вразумительной не смогу объяснить.

Я как-то попытался найти логику в употреблении предлогов à и de с глаголами. Еле уловимая, она все таки, мне кажется, есть. Но тут как с политическими аналитиками и экономистами: почему события развернулись именно таким образом и никаким иным, они тебе объяснят очень убедительно и во всех деталях, но вот чтобы предугадать развитие событий хоть сколько-нибудь наперед — их прогнозы сбываются с вероятностью брошеной монетки. Вот и с предлогами так же: почему после этого знакомого глагола употребляется именно такой предлог, еще худо-бедно можно объяснить, но если глагол видишь впервые, угадаешь стоящий при нем предлог с вероятностью в 50%.

Dimitri: faire attention à Попова-Казакова вовсю культивирует

Vicolette Latarte: 😅 вот же авторов учебника накрыла подлинная слава)) скоро “поповаказакова” не только одним словом станет, а ещё и нарицательным))

Так мы такое уже проходили — чем Карл Маркс с Фридрихом Энгельсом отличались? Такие же культовые авторы — там у большевиков, тут у франкофилов. :))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: чем Карл Маркс с Фридрихом Энгельсом отличались?

Ну, этим меньше повезло)) про них хоть известно было, что это два человека. А “Попова-Казакова” как Гудвин Великий и Ужасный - одна (в своем роде). Чем не признак эпичности? Это не может не улыбать))

ILYA DUMOV: Еле уловимая, она все таки, мне кажется, есть.

Мне нравится думать, что à - это внешняя цель, а de - это причина, влекущая за собой следствие. Но иногда плохо просматривается. Вот на этой паре лучше:

s’intéresser à 👉 qch (внешняя цель)
se désintéresser 👈 de qch (причина и следствие)

PS Ответы-то подошли?

Когда хочу, тогда и дура

45.3

— Mes beaux-parents sont arrivés chez nous pour quinze jours. C’est horrible! D’habitude, ils arrivent (?) huit jours…

В последнем предложении разве не нужен pour перед “huit jours”? По аналогии с первым предложением.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

15.5

В табличке образования женского рода приводится строка:

masculinmasculin → fémininféminin
un directeur-triceune directrice

А в домашке:

Il est manipulateur. — Elle est manipulatrice
Il est menteur. — Elle est menteuse

На уроке 16 упоминается, что “-teur” – это суффикс. Получается, что в слове “menteur” суффикс не “-teur”, а “-eur”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.