samisadorable: me laver будет значить не помылСЯ, а как бы помыл СЕБЕ, ежели речь идёт о волосах?
Да, конечно, т.к. возвратная частица добавляется, когда речь идет о самом себе (собственно-возвратные глаголы) - например, il s’aime trop/je me suis dit (он слишком любит себя/ я сказал(а) себе) - или когда речь идет о значении “друг другу” (взаимовозвратные глаголы) - ils s’aiment/ils se téléphonent (они любят друг друга/ они звонят друг другу). Перевод зависит от контекста, например, мы можем сказать - они звонят друг другу или они перезваниваются. То же самое и здесь с глаголом se laver: je me lave le matin (мы скажем я моюсь по утрам, т.е. я себя мою), je me lave la tête (мы скажем я мою /себе/ голову)
!!! Возвратная частица может выполнять функцию и прямого и косвенного дополнения: Je me lave - Я себя мою (мест прямое дополнение); Je me lave les cheveux - Я себе мою волосы (мест косвенное дополнение). Это очень важно при написании таких глаголов в составных временах (Passé Composé …) : если возвратная частица выступает как прямое дополнение, le Participe Passé согласуется Elle s’est lavée. / если возвратная частица выступает как косвенное дополнение - нет согласования Elle s’est lavé les cheveux.
NB Вопрос возник, как я понимаю, оттого, что в русском языке мы никак не подчеркиваем, что речь идет о себе самом, наш собеседник и так это понимает, мы говорим просто: я мою голову, он сломал ногу и т.д. Это значит, что я мою свою голову, он сломал себе самому, а не кому-то другому. Во франц языке, если сказать je lave la tête, j’ai cassé la jambe - это значит, что кому-то другому. Можно, конечно, употребить притяжательное прилагательное - je lave ma tête, j’ai cassé ma jambe, но это не свойственно французскому языку, так говорят англичане, т.к. в английском нет возвратной частицы и возвратных глаголов.