Ошибки или очепятки

урок 136: “cet Île est très belle” → île вроде ж.р, тогда правильно ли что должно быть cette? И в 136 уроке нет области комментариев)) хотела туда написать, не получилось

leçon 136: ex.4, p.35: “On n’en a pas dix, on en a que cinq.” il faut corriger “on N’en a que cinq.”

leçon 135: “elle me crit que je ne pose pas les sacs sur la table” (до разговора о пицце, под конец урока). Смысл был такой: “Она мне кричит…”, тогда должно быть “elle me crie…”

leçon 136: “Je ne suis pas une femme. C’est pourquoi, ce ne m’intéresse pas, parce que je ne pas dans le salon de beauté.
Ile de beauté, c’est quoi ?”
Согласно аудиозаписи - “je ne vais pas”
+ ce надо изменить на ça
+ île забыли значок î

и чуть ниже тоже “l’Ile de beauté, ce n’est pas seulement le magasin de cosmétique, mais aussi c’est La Corse”
В этом же самом предложении: “À vrai dire, j’apprends le français depuis longtemps / très longtemps / assez longtemps / depuis quelque temps, c’est pourquoi pour savoir que l’Ile de beauté, ce n’est pas seulement le magasin de cosmétique, mais aussi c’est La Corse. “
Здесь просто два варианта. Нужно наверно слэш или скобку поставить. C’est pourquoi je sais que…

Еще вопрос возник, чуть ниже по диалогу: ” Je ne vais pas aux salons de beautés et aux magasins de cosmétiques et ma femme non plus.” Разве тут нужно к de beauté добавлять окончание?
хотя, кажется нужно, потому что ниже опять с окончанием написали, значит это не опечатка )))) а мне казалось не нужно..

И еще чуть ниже после истории с машиной: “l’essence coûte très cher, le plus en plus cher,” разногласие с аудио. Говорили “de plus en plus”

Ириса: leçon 136: ex.4, p.35: “On n’en a pas dix, on en a que cinq.” il faut corriger “on N’en a que cinq.”

Вы совершенно правы, но в современном французском языке французы не произносят больше первую отрицательную частицу ne, эта тенденция повсеместна, так что в последних франц учебниках в диалогах она часто отсутствует.

В первом Упражнении с урока для урока 36 пропущена часть задания. Между “Bien sûr, j’ai nagé et j’ai bronzé en Grèce” и “Comment vous êtes partis en Grèce”, Михаил говорит, что он ездил не один. Без этого не ясно, что в причастиях после этого надо добавлять множественное число.

Да, Вы правы, в упражнении было пропущено несколько фраз из урока. Я их добавила.

В упражнении 38.6 урока 38 опечатка в слове étudiante.

Скрин.

0b7f919aec17c43fd7d0259c8e1092b0.png

popov-ilya: В упражнении 38.6 урока 38 опечатка в слове étudiante.

Спасибо, исправила.

Урок 36.
Материал для повторения.
0:43‘48”
Vous êtes allé à Montmartre ?—Oui, j’ai allé à Montmartre
В утвердительной форме должен быть,видимо,глагол être.

Sasha67

парочка мелких опечаток в leçon 142, карточки с новыми словами: “des tartineS - бутербродики, des gants - перчатка (И)”

кто знает, есть ли разница между la gelée и des surgelés? В уроке 144 в конце упоминаются полуфабрикаты как des surgelés, а в словарике урока дано la gelée, хотя такого слова вроде не использовали. В переводчике вообще не перевели полуфабрикаты

Ириса: В уроке 144 в конце упоминаются полуфабрикаты как des surgelés,

Всё верно. Des produits / aliments surgelés, la nourriture surgelée. Ну или просто des surgelés, gelée — просто лёд, грубо говоря.

Ириса: В уроке 144 в конце упоминаются полуфабрикаты как des surgelés

Обстоятельства непреодолимой силы удалили мой предыдущий пост. Могу только добавить по прошествию дней, что «заморозки» — это surgelés:

74c1fbdc795fd62a702e2efd2a47f337.png

У меня собрано множество фотографий коробок с заморозками — собираюсь даdно неписать целую историю на тему их приготовления. Это отдельное приключение, я вам скажу! Надо читать до конца, прежде чем что-то делать ;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ириса: кто знает, есть ли разница между des surgelés и des surgelés? В уроке 144 в конце упоминаются полуфабрикаты как des surgelés, а в словарике урока дано la gelée, хотя такого слова вроде не использовали. В переводчике вообще не перевели полуфабрикаты

des surgelés - заморозка, полуфабрикаты (в общем то, чем питается весь мир, особенно когда не охота готовить и les célibataires)
la gelée - в первую очередь мороз, но и желе (la gelée de fruits - желе в нашем понимании, а также le bœuf, le poulet en gelée - мы скажем скорее “заливное”. Намек в уроке был на то, что мы знаем корень слова surgelés из русского языка.

в словарике 146 урока можно подкорректировать перевод к слову le tour, т.к. речь шла в значении “очередь, черёд”, а не вращение

Ириса: в словарике 146 урока можно подкорректировать перевод к слову le tour

полностью согласна, просто у слова un tour большой спектр значений

Ириса: в словарике 146 урока можно подкорректировать перевод к слову le tour, т.к. речь шла в значении “очередь, черёд”, а не вращение

Исправвил

c39c311e76d3a6bc4b2319ec3478ee78.png

Natalia Plastinina: у слова un tour большой спектр значений

Именно поэтому вносить подобного рода исправления непросто — мы объединяем одинаковые слова в группы, чтобы очередной повтор слова не породил цепочку повторений. Но слова с разными значениями в такой группе разделяем. Структура базы в итоге не просто плоская таблица, а довольно замысловатая, и ее правка — дело хитрое. Я исправил перевод и озвучку для отдельно этого слова, но опять же, для ткой правки есть своя табличка в большом документе, к которому у Вас есть доступ — там вкладка BUGS

319ffea539399ef6eebd9a6c2370de11.png

Заполняется она просто. Находится в таблице BASE нужное слово и берется его айдишник (показан стрелкой)

ada2ebd01161dd0961c7fb6b30331e90.png

И этот айдишник вставляется в первую колонку таблицы BUGS. А следующие три поля делаются последовательно выбором из вариантов. Прочие поля заполнятся автоматически подстановкой из большой таблицы. В комменте моно написать, что за баг. Ad libitum.

baa575d8e3f41725d347ed99d4831e64.png

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день! В спряжении глаголов Faire u Venir продублировано

ILYA DUMOV: Заполняется она просто. Находится в таблице BASE нужное слово и берется его айдишник (показан стрелкой)

хотела добавить одно слово в bugs но в листе base не было урока 138 и его слов. и кстати слова из этого урока по-моему не появлялись в словах для повторения.
А слово, которое я хотела подправить - “faire tomber” (в уроке говорилось о нем как “забивать”)

Ириса: хотела добавить одно слово в bugs но в листе base не было урока 138 и его слов. и кстати слова из этого урока по-моему не появлялись в словах для повторения.

Он есть, там просто не все уроки идут по порядку. Поиском находится. :)

А слово, которое я хотела подправить - “faire tomber” (в уроке говорилось о нем как “забивать”)

Насколько я помню, «забивать» — это laisser tomber, буквально «позволить упасть»,

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.