Ошибки или очепятки

Опечатки в этом абзаце: — s’appelerbe [saple]

— Обязательно, [saple]. Помните, «er» на конце французских слов читаем как [e], и это стандартная окончание правильных глаголов.

— А «е» внутри опускается…

— …опускается, потому что в открытом слоге в середине слова без значкомbe [saple]

— Обязательно, [saple]. Помните, «er» на конце французских слов читаем как [e], и это стандартная окончание правильных глаголов.

— А «е» внутри опускается…

— …опускается, потому что в открытом слоге в середине слова без значком …
Тут три опечатки: 1) — s’appelerbe [saple] 2) стандартнОЕ 3) без значкоВ

Урок 212, новые слова:

plus (ex: deux plus trois)

Озвучено “плю”, но в приведенном примере (ex: deux plus trois) должно звучать “плюС

faire + infinitif
se faire + infinitif
laisser + infinitif

Здесь озвучено “плюс”, но “s” перед гласной становится “z”. Проверил в гугл-переводчике: если стоит значок “+”, произносит “плюС” (логично, т.к. похоже на математическое выражение); если заменить значок на “plus”, прозносит именно “плюЗ”. Но это всё-таки не математическое выражение.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Проверил в гугл-переводчике: если стоит значок “+”, произносит “плюС” (логично, т.к. похоже на математическое выражение); если заменить значок на “plus”, прозносит именно “плюЗ”.

Сервис Google TTS в обеих ситуациях произносит со связкой.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Сервис Google TTS в обеих ситуациях произносит со связкой.

Только что попробовал: faire + infinitif произносит “плюс”, faire plus infinitif произносит “плюз”. Во всяком случае, я именно так слышу.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 213, новые слова:

supporter – выносить, терпеть; поддерживать

Озвучено “вы́носить”

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Только что попробовал: faire + infinitif произносит “плюс”, faire plus infinitif произносит “плюз”. Во всяком случае, я именно так слышу.

Я использую для теста голос Studio, а не Neural2, который стоит по умолчанию — они определяют его как более натуральный.

Neural Voices

Neural voices offer the best quality among the vast selection of voices. You can also internationalize these voices to grow your international audience.

Studio Voices

Studio voices are more top of the line voices and they sound very professional as if they were recorded the traditional method.

На самом деле, конечно же, определять правильность произношения по синтезатору речи — так себе идея. Лучше спросить у знающих людей.

Дремучий: Озвучено “вы́носить”

Переозвучил. Чтобы зазвучало по-новому, нужно очистить кэш, как я это описывал здесь.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: faire + infinitif произносит “плюс”, faire plus infinitif произносит “плюз”.
ILYA DUMOV: определять правильность произношения по синтезатору речи — так себе идея.

Мне кажется, что вы оба изобрели изобретение, которое не можете проверить, т.к. на таком велосипеде никто не ездит. Я слышала достаточно роликов по употреблению faire + infinitif, laisser + infinitif, и действительно так может быть написано для визуализациии, но так не произносят авторы. Говорят “le verbe faire suivi d’un infinitif”.
Сама я, если бы захотела озвучить это, встроить во фразу именно в таком виде, сказала бы le verbe faire pluS un infinitif.
А если это faire + infinitif является формулой, схемой, надо ли морочиться её озвучивать? Мы пишем 1000 руб., но не произносим так никогда). Или 24/7 пишется, а произносится не так, однако.

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: Лучше спросить у знающих людей.

Я спросила:

Всем здравствуйте 😊! Кто-нибудь знает, как произносится “плюс” вот здесь: “faire + infinitif”, [plys] или же [plyz] ?
Bonjour à toutes et à tous 😊 ! Est-ce que quelqu’un sait comment se prononce “plus” ici: “faire + infinitif”, [plys] ou bien [plyz]?

Ответ [plys]
Отвечал вот этот парень.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ответ [plys]

Т.е. если заменить “+” на “plus”, всё равно нужно будет произносить [plys] ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Т.е. если заменить “+” на “plus”, всё равно нужно будет произносить [plys] ?

Конечно. С точки зрения “языком воспроизвести” какая разница-то? Вы хотите сказать “plus” и произносите “plus”, вы хотите назвать символ “+” и произносите что-то другое?
Разница между вашими и электронными мозгами заключается в том, что электронные мозги видят перед собой две разные задачи: назвать символ и сделать связку s_гласная, и для них между этими задачами взаимосвязи нет (это я сейчас про синтезатор речи).

Пример из разряда абсурда:
- Уж этот мне “умник”! (уш-этат-мне-умник-ф-кавычках) - человек (только не говорите, что кавычки необязательно озвучивать, а можно интонировать)))
- Уж этот мне “умник”! (уш-этат-мне-умник) - робот.

Я не до конца понимаю причину, по которой вы так этим озаботились, возможно, дело в работе какой-то электронной хрени, но с точки зрения человеческой и языковой логики ответ у вас есть)

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: А если это faire + infinitif является формулой, схемой, надо ли морочиться её озвучивать?
Vicolette Latarte: Я не до конца понимаю причину, по которой вы так этим озаботились, возможно, дело в работе какой-то электронной хрени

Это часть флэш-карточек, в них озвучиваются французская и русская «сторона».

В подавляющем числе случаев это просто слово на французском и слово (или несколько, если значений не одно) — на русском. В редких случаях — таких на 7,000+ карточек всего 47 — французская сторона представлена в виде подобной формулы.

Синтезатор речи озвучивает ее as is — только для некоторых я пишу расшифровку. Для карточки есть очевидное ограничение: текст на ней не должен быть слишком длинным, поэтому от записи в виде формулы не хочется уходить. Переделать 47 карточек и создать для них кастомную озвучку — ну теоретически, можно на это как-нибудь потратить вечер.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Vicolette Latarte: Конечно. С точки зрения “языком воспроизвести” какая разница-то? Вы хотите сказать “plus” и произносите “plus”, вы хотите назвать символ “+” и произносите что-то другое?

Я считаю, что “faire + infinitif” и “faire plus infinitif” – это одно и то же. И это – с моей точки зрения – не математическая конструкция, а значит там должен быть звук “з”, поскольку после “plus” идет гласная. Вот и всё. И “электронные” мозги ведут себя ожидаемо: если есть знак “+”, они воспринимают конструкцию в качестве формулы и произносят звук “с”; если вместо знака “+” стоит слово “plus”, они считают это обычной фразой и произносят звук “з”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Урок 217, новые слова

la quantité inondable – неисчисляемое количество

Не знаю, существует ли такое выражение, но в книжке “Vocabulaire progressif du Français niveau avancé (CLE International, 1999)”, стр. 10, которую – судя по всему – изучают в конце урока, написано

quantité innombrable

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vicolette Latarte: только не говорите, что кавычки необязательно озвучивать, а можно интонировать))

Читал тут ленту новостей и наткнулся на подобную историю, когда мы вслух проговариваем пунктуацию (текст из соображений безопасности изменен): «Температура воздуха поднимется до 5 – 10 градусов»

Дремучий: в книжке “Vocabulaire progressif du Français niveau avancé (CLE International, 1999)”, стр. 10, которую – судя по всему – изучают в конце урока, написано

quantité innombrable

Спасибо, пофиксил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Sergiy: Тут три опечатки:

К сожалению, тексты к пятому и шестому уроку не вычитаны, там могут быть опечатки и много нерасслышанных слов. К сожалению, вносить отдельные исправления в эти тексты очень хлопотное дело, потому что исходники хранятся в специальном формате, совместимом с документом MS Word — это исходные файлы, из которых генерится финальный HTML с временнЫми метками. В течение последних двух с половиной лет мы находимся в довольно затруднительном положении и заняты активностями, связанными с поддержанием жизнеспособности всего проекта, и не можем пока заняться вычиткой этих текстов. Я могу разве что дать доступ к этим исходникам (они в дропбоксе) для их правки — вычитанные и исправленные тексты мы готовы накатить на сайт, это как раз не проблема.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Спасибо, пофиксил.

Осталось текст подправить

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Осталось текст подправить

Черт, из-за пробелов в имени файла не сохранились изменения в карточке! Поправил.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Урок 218, новые слова и карточки

un pendule – маятник

Выделено красным, как женский род

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

164 pdf стр. 2 слева вверху:
“Le star russe Nicolay Deux…”
Имелось ввиду: tsar.
Хотя, тот редкий случай, когда и так и так правильно.

164 pdf стр 5 справа
“Nous avons pris en ferry… “
Надо— un ferry.
В диалоге урока тоже.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.