L'article. Son Altesse Article ! — его высочество Артикль. Часть 2.

Андрей М.: Честно гоовря, не встречал ни то, ни другое.

Совсем недавно :

«Le 4 avril dernier, le député de la France Insoumise, François Ruffin, avait appelé à « faire la fête à Macron », une manifestation qui aura lieu ce samedi 5 mai.»

«Si, l’on veut bien retenir ce lien entre fête et violence, on notera que le terme retenu par François Ruffin est révélateur par son ambiguïté volontaire même, car on sait le potentiel de violence que recèle la formule « faire sa fête à quelqu’un ». Bien sûr, il n’y a ici aucun appel au meurtre, et il s’agit au mieux, symboliquement, de « faire sa fête » politiquement au Président, en créant la base d’une contestation accrue, en faisant « converger les luttes » par et dans le festif, et en dépassant le cadre purement politique pour le mêler de sociétal plus que de social. Mais le non-dit reste bien présent.»

Насчёт sa, я недосмотрела. Добавляю, но надо было без него.

Ирина Ширинская: Совсем недавно...

Просто как-то не сталкивался. Ну или забыл. Теперь точно запомню.

Кстати, сразу вспоминается, что faire tête, faire la tête и faire sa tête имеют три разных значения.

Ирина Ширинская: Какие, распиши :-) что-то - дуться, что-то - сопротивляться, так? Третье точно не знаю.

faire la tête — дуться,
faire/tenir tête — сопротивляться,
faire sa tête — не знаю, как точнее перевести, помогай!

Ирина Ширинская: faire sa tête — не знаю, как точнее перевести, помогай!

Кхе. Выпендриваться?

Ирина Ширинская: Кхе. Выпендриваться?

Ну да, как-то так. Мне ещё выделываться и строить из себя в голову пришли.

ILYA DUMOV: Забавно наблюдать кальки в других языках.

С английским-то ещё не так (всё-таки языки близкие), а вот с русским — вдвойне интересно! Вплоть до "филологического оргазма"!

Андрей М.: ILYA DUMOV: Забавно наблюдать кальки в других языках.

С английским-то ещё не так (всё-таки языки близкие), а вот с русским — вдвойне интересно! Вплоть до "филологического оргазма"!

Предлагаю открыть тему, куда постить кальки в русском. Ну, то есть выражения, которые даже запоминать не надо — мы уже их знаем.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Ex. 35
Même exercice.

  1. Prendre forme – начать оформлять я, вырисовываться, принимать очертания, становиться на что-то похожим – о деле, договоре и т.д.
    Prendre la forme (de) – принимать форму.

  2. Prendre congé (de) – распрощаться, откланяться.
    Prendre un congé – взять отпуск, отгул.

  3. Tenir tête (à) – сопротивляться, давать отпор, идти против.
    Tenir la tête (de) – держать голову.

  4. Prendre place – рас(при)саживаться, разместиться (за столом переговоров).
    Prendre une place – занять место.

  5. Prêter main-forte (à) - придти на помощь, поддержать.
    Prêter la main (à) - оказать помощь, протянуть руку. (Пока не очень уловила разницу.)

  6. Avoir peine (à) = Avoir du mal (à) – испытывать трудности.
    Avoir de la peine – горевать, страдать.

  7. Faire erreur – ошибаться (глобально: вы ошибаетесь, он не виновен.)
    faire une erreur – допустить-сделать ошибку.

  8. Avoir mal (à) – испытывать физические страдания.
    Avoir du mal (à) = Avoir peine (à) - испытывать трудности.

  9. Tenir parole – сдержать слово, выполнить обещание.
    Prendre la parole – взять слово, выступить с речью.

  10. Faire face (à) – сопротивляться, противостоять.
    Perdre la face – потерять лицо, опозориться.

Не окончательно, могут быть изменения и дополнения.

  1. Même exercice.

1.
Après des heures de discussion notre projet a commencé à prendre forme et devenir plus réel.
L’eau prend la forme du récipient dans lequel elle est versée.
2.
Le travail ne m’intéresse plus, je vais faire le tour du monde, il ne me reste qu’à prendre congé de mes collègues.
Pendant toute l’année j’ai fait des heures complémentaires pour prendre un congé et partir en vacances en Australie.
3.
Ses parents voudraient qu’il soit juriste, il a dû tenir tête à sa famille pour devenir agriculteur.
Les nouveaux nés ne peuvent pas tenir leur tête.
Je suis très fatiguée, je ne peux pas tenir ma tête, j’ai besoin d’aller me coucher.
4.
J'invite maintenant le représentant des Fidji à prendre place à la table du Conseil et à faire sa déclaration.
Comment les chiens en sont-ils venus à prendre une place aussi intime dans nos vies?
J’ai pris une place dans la voiture.
5.
Nous exhortons l'ONU à bien vouloir prêter main-forte aux efforts humanitaires pour que cette initiative régionale trouve son équilibre.
?
6.
J’ai eu peine à faire cet exercice et à trouver des exemples convenables.
Vous vous êtes cassé la jambe, c’est normal d’avoir mal.
Elle a de la peine, un de ses amis est disparu en Syrie.
7.
Vous faites erreur, il n’est pas coupable.
J’ai fait une erreur dans ma composition française et Arnaud l'a corrigée.
8.
Je n’en peux plus, j’ai mal à la tête.
J’ai eu du mal à trouver un appartement pas trop cher à Moscou.
9.
Je tiens parole, je fais tous les trente-six exercices.
Il a pris la parole et il a dit tout ce qu’il pensait de cette affaire douteuse.
10.
Le terrorisme est un des principaux maux auxquels nous devons résolument faire face.
Il est sorti de cette situation compliquée sans perdre la face.

Ex. 36
Compléter le texte suivant

Toute sa vie, il avait rêvé de voyages. Visiter ___ monde, ___ continents, longer ___ grands fleuves, séjourner dans ___ capitales et ___ villes d’art. Jamais encore, il n’avait eu ___ occasion ou ___ moyens de réaliser son rêve. Alors, il lui restait ___ imagination. Il se plaisait à déployer ___ projets qu’il savait pourtant irréalisable.
Il partirait ___ beau matin, son sac sur __ dos. Il prendrait d’abord ___ avion pour se rendre en Asie. Il commencerait par ___ Chine, il irait ___ Tibet puis il séjournerait ___ Japon. Plus tard, par ___ Iran, il rejoindrait ___ Turquie puis ___ Grèce, et il visiterait ___ Europe.
De ses voyages, il rapporterait ___ foule d’objets fabuleux. Il achèterait ___ tapis, ___ belles armes en argent, ___ pierres rares, ___ ivoire, ___ perles, ___ bois précieux. Il prendrait ___ photos, il enregistrerait ___ rumeurs, il reviendrait ___ tête emplie d’images, bourdonnante de souvenirs. Dans son esprit, flotteraient ___ réminiscences: ___ cris gutturaux ___ marchands, ___ sirène ___ grand bateau sur ___ fleuve, ___ appels rauques ___ oiseaux de mer qui tournoient ___ soir autour ___ mâts ___ navires.

Ex. 36
Compléter le texte suivant

Toute sa vie, il avait rêvé de voyages. Visiter le monde, les continents, longer de grands fleuves, séjourner dans des capitales et des villes d’art. Jamais encore, il n’avait eu l'occasion ou les moyens de réaliser son rêve. Alors, il lui restait l'imagination. Il se plaisait à déployer des projets qu’il savait pourtant irréalisable.

Il partirait un beau matin, son sac sur le dos. Il prendrait d’abord l'avion pour se rendre en Asie. Il commencerait par la Chine, il irait au Tibet puis il séjournerait au Japon. Plus tard, par l'Iran, il rejoindrait la Turquie puis la Grèce, et il visiterait l' Europe.

De ses voyages, il rapporterait une foule d’objets fabuleux. Il achèterait des tapis, de belles armes en argent, des pierres rares, de l' ivoire, des perles, des bois précieux. Il prendrait des photos, il enregistrerait des rumeurs, il reviendrait la tête emplie d’images, bourdonnante de souvenirs. Dans son esprit, flotteraient des réminiscences: les cris gutturaux des marchands, la sirène du grand bateau sur le/un fleuve, les appels rauques des oiseaux de mer qui tournoient le soir autour des mâts des navires.

des cris gutturaux des marchands, la sirène du grand bateau sur le/un fleuve,...

Почему des cris gutturaux, а la sirène d'un grand bateau и les appels rauques...?

des cris gutturaux des marchands, la sirène du grand bateau sur le/un fleuve,...

Почему des cris gutturaux, а la sirène d'un grand bateau и les appels rauques...?

Parce que j'ai fait une faute de frappe en tapant « les cris gutturaux ». :-)

Ирина Ширинская: Ex. 36
Compléter le texte suivant

Toute sa vie, il avait rêvé de voyages.

Странно, что не зашифровали... отличный подвох бы получился! Такую возможность упустили!

Ирина Ширинская: Il se plaisait à déployer des projets qu’il savait pourtant irréalisable.
De ses voyages, il rapporterait une foule d’objets fabuleux.

Забыла выделить артикли.

Ирина Ширинская: Après des heures des discussions notre affaire a commencé à prendre forme et devenir plus réelle.

Я бы сказал de discussion.

И, возможно, заменил бы на projet.

Добавлю ещё:
faire gaffe и faire une gaffe.

Андрей М.: Я бы сказал de discussion.

И, возможно, заменил бы на projet.

J'écoute et j'obeis.

Андрей М.: Добавлю ещё:

faire gaffe и faire une gaffe.

Спасибо.

Я с удовольствием отмечаю, как все эти выражения вдруг появились во всех передачах/статьях/книжках. Большая часть из них была и раньше знакома, но я не обращала внимания насколько они распространены. :-)

Ирина Shire: J'écoute et j'obeis.

Je ne suis pas sûr du tout que tu aies raison là... Mais je l'espère sincèrement !

Кстати, avoir raison и avoir une raison. ;)

Еще один анекдот, построенный на противоречиях русского языка: понятие определенности или неопределенности в языке есть, а артиклей — нет. Получайте! :)

— Есть масса девушек, которые не хотят выходить замуж.
— Да откуда ты знаешь?!
— Я им предлагал.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Перенесено из Топика "Глагольное управление -- поиск закономерностей".

Добрый день, такой вопрос (извиняюсь что не в тему): Les pièces de la maisonили ещё вот fenêtre de la pièce. Почему не Les pièces de maison или не le fenêtre de pièce? Просто иногда в написании встречаю de, а иногда de la. Заранее спасибо!

Марк: Добрый день, такой вопрос (извиняюсь что не в тему)

Здравствуйте! Но ведь и топик в тему было нетрудно найти, ne’est-cr pas ? ;)

Марк: Les pièces de la maisonили ещё вот fenêtre de la pièce. Почему не Les pièces de maison или не le fenêtre de pièce? Просто иногда в написании встречаю de, а иногда de la.

Ваиант, который описываете Вы – это способ формирования прилагательного из существительного: vin de table, например (вино столовое). Fenêtre de pièce – это что-то типа “комнатное окно” – чтобы отличить такое окно от других типов окон.. Une fenêtre de la pièce – это окно в комнате (конкретной, о которой шла речь прежде, и мы поминимаем, о чем идет речь). Артикли тут могут стоять другие – всё зависит от контекста.

Возможно, я не совсем по-научному объясняю. Другие меня поправят, если что.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте. Заинтересовал такой момент:
Луна в словаре дается как полноценное существительное женского рода.
Сатурн - “без роду и племени”.. Почему? И как правильно сказать: Я полечу на Луну, а потом на Сатурн” - J’irai (volerai) à la Lune, ensuite à Saturne…?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.