Ну и как я понял в разговорной речи не употребляется вопрос lequel, а просто quel?
kupidon555 |
|
Темы:
0
Сообщения:
5
Участник с: 19 ноября 2018
|
Ну и как я понял в разговорной речи не употребляется вопрос lequel, а просто quel? |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Не совсем, с точки зрения классического языка нужно говорить [пэ]. Дело в том, что y перед немой e меняется на i. Но допускаю, что в современной речи это уже не важно.
Нет, это два разных вопроса: |
kupidon555 |
|
Темы:
0
Сообщения:
5
Участник с: 19 ноября 2018
|
Второй вопрос просто встречается реже, отсюда и такое ощущение. Просто учу язык в среде по общению и с помощью гугл-переводчика,который и выдает лёкель на ввод какой-какая |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
595
Сообщения:
3667
Участник с: 03 марта 2010
|
Гугл много делает, чтобы его переводы выглядели натуральными, но увы — это очень сложная задача. Особенно, когда нет контекста. Все таки язык лучше учить систематически, хотябы базу получить. Потому что, например, кроме quel существуют еще quels, quelle и quelles — это все тот же вопрос, но его вид варьируется от рода и числа: какой, какая, какие (мальчики) и какие (девочки). А на слух все четыре слова звучат одинаково. Та же история и с «который из» — их, естественно, тоже четыре: lequel, laquelle, lesquels, lesquelles, но они уже на слух различимы (кроме двух последних). Хитрости-то нет — закономерность прослеживается очевидная: начало с le для мужского рода, с la — для женского, с les — для мн.числа. quel и quelle — для мальчиков и девочек, а s на конце — для обозначения множ. числа. Увы, французский язык таков, что там только на слух, не понимая, какую роль играет контекст, догадаться непросто. Как говорится, пишется Манчестер, а читается Ливерпуль. P.S. Оставляйте пустую строку после цитаты, иначе Ваш текст сольется с ней. Ваше сообщение я поправил. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
contre-récit m Читая бельгийскую политическую прессу, наткнулся на это слово, перевод которого пока отсутствует в Мультитране и в словарях, к которым я имею доступ. Вот контекст: |
ILYA DUMOV |
|
![]()
Темы:
595
Сообщения:
3667
Участник с: 03 марта 2010
|
Я думаю, тут невозможно перевести это одним словом. Смысл-то типа «забъем их фейк-новости правдивой повесткой, правдивыми историями». Лучшим ответом на fake-news и консерватизм будет противопоставить им правдивый дискурс, «контр-истории», но так же по-русски не скажешь. Я думаю, такой смысл у этого contre-récit. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
Добрый день, Илья! Спасибо за то, что вы разделяете мое понимание того, насколько трудно подобрать подходящий русский эквивалент к этому слову. Мне нравится ваш “правдивый дискурс”. Предлагаю ещё “(эффективное / правильно проводимое) разубеждение”. |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
или даже … переубеждение |
michaele |
|
Темы:
0
Сообщения:
1
Участник с: 29 ноября 2018
|
доброго времени суток , подскажите в чем разница между « vivre sa vie » и “vis ta vie”? |
Надежда |
|
![]()
Темы:
22
Сообщения:
579
Участник с: 26 марта 2016
|
Я думаю, что особой разницы не. |
Ирина Shire |
|
![]()
Темы:
15
Сообщения:
594
Участник с: 17 марта 2014
|
Это одно выражение, но: В русском, мы сохраняем сочетание “своей жизнью” независимо от того, к кому обращаемся. Во французском за этим надо следить: |
anfisa |
|
Темы:
0
Сообщения:
2
Участник с: 07 февраля 2019
|
Пожалуйста, помогите с переводом фразы: «Je me flatte d’avoir enfin trouvé le chemin de son cœur, au bourgeois ! Je l’ai incarné pour l’assassiner plus à loisir et plus sûrement » (Из писательского письма). У меня получается: «Я льщу себя надеждой, что наконец-то нашел путь к его сердцу, к буржуа! Я воплотил его, чтобы изводить свободней и уверенней” Но не уверена в правильности первого предложения: почему au bourgeois, а не du bourgeois? Anfisa |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Я бы сказал Мне льстит тот факт, что мне удалось наконец найти лучший подход к сердцу этого буржуа, но это по-русски. Там ведь запятая: à+le bourgeois. Edit: довольно сложно перевести, сохранив аутентичный синтаксис, приведу более простой пример: |
anfisa |
|
Темы:
0
Сообщения:
2
Участник с: 07 февраля 2019
|
Спасибо за ответ! Anfisa |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Дательный падеж, как ещё передать идею направленности действия, если падежей в языке нет? Переведите, пожалуйста, на французский фразу Я отдал всё этому челу!. |
ppavlov86 |
|
![]()
Темы:
4
Сообщения:
104
Участник с: 15 ноября 2017
|
Друзья, подскажите, есть ли переводчик или просто интернет ресурс, где можно посмотреть частоту употребления того или иного слова, ну а в идеале выражения? … и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста! |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Я бы держался подальше от него, видел только в словаре. Про ресурсы ничего не знаю. |
ppavlov86 |
|
![]()
Темы:
4
Сообщения:
104
Участник с: 15 ноября 2017
|
Ну вот мне тоже самое сказали. Я начал читать L’étranger и там вначале этого добра хватает. … и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста! |
MaRRyLapa |
|
![]()
Темы:
0
Сообщения:
5
Участник с: 18 февраля 2019
|
Словарь вам в помощь. Любовь — милое безумие. |
MaRRyLapa |
|
![]()
Темы:
0
Сообщения:
5
Участник с: 18 февраля 2019
|
Очень нужна помощь в переводе. Сейчас скину текст. Любовь — милое безумие. |