помогите перевести

Elena Nijs: но меня интересуют не ироничные варианты из басен и историй, а конкретный дословный правильный перевод.

Странно... Обычно люди стараются наоборот выглядеть наиболее естественно. Но ваше право, конечно. Вам сюда тогда.

EDIT
Они могут ждать, сколько им будет угодно, не дождутся! Я не изменю решения. — Ils peuvent attendre autant qu'ils veulent, je ne changerai pas d'avis.

— Quand tu grandiras enfin et commenceras à te comporter en adulte ? (Когда ты уже повзрослеешь и будешь вести себя подобающим образом?)
— Quand les poules auront des dents. ;)

Помогите перевести

«Il faut qu’ il joue, a dit Eudes, c’est le seul indien que nous ayons d’ailleurs, s’il ne joue pas, je le plume!»

Что это значит ? Вот абзац

«Eh, les gars, a dit Eudes, arrêtez! J’ai une idée. Nous on sera les bons et Alceste la tribu des Indiens et il essaie de nous capturer et puis il prend un prisonnier, mais nous on arrive et on délivre le prisonnier et puis Alceste est vaincu! » Nous on était tous pour cette idée qui était vraiment chouette, mais Alceste n’était pas d’accord. «Pourquoi est-ce que je ferais l’Indien?» il a dit Alceste. «Parce que tu as des plumes sur la tête, idiot! a répondu Geoffroy, et puis si ça ne te plaît pas, tu ne joues plus, c’est vrai ça, à la fin, tu nous embêtes! — Eh bien, puisque c’est comme ça, je ne joue plus», a dit Alceste et il est allé dans un coin bouder et manger un petit pain au chocolat qu’il avait dans sa poche. «Il faut qu’ il joue, a dit Eudes, c’est le seul indien que nous ayons d’ailleurs, s’il ne joue pas, je le plume! »

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Тут звучит явно угроза. Словари переводят глагол plumer и как ощипывать, и как обчистить (в смысле обобрать). В переводах на английский звучит и beat, и win, и pluck, и steal. Я бы перевел эту угрозу, как «я ему повыщипываю перья!» или «я ему устрою, я ему задам!».

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Тут звучит явно угроза. Словари переводят глагол plumer и как ощипывать, и как обчистить (в смысле обобрать). В переводах на английский звучит и beat, и win, и pluck, и steal. Я бы перевел эту угрозу, как «я ему повыщипываю перья!» или «я ему устрою, я ему задам!».

Спасибо, да, походу это будет как "я его общипаю", тк Альсест пришел в костюме индейца с перьями на голове.
Тогда в догонку еще вопрос, почему тут le а не lui ? На каком примерно уроке начинается тема личных местоимений ?
Спасибо.

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: "я его общипаю", тк Альсест пришел в костюме индейца с перьями на голове.

Игра слов, конечно.

ppavlov86: Тогда в догонку еще вопрос, почему тут le а не lui ? На каком примерно уроке начинается тема личных местоимений ?

le перед глаголом — прямое дополнение (наш винительный падеж без предлога), его,
lui перед глаголом — косвенное дополнение (наш дательный падеж), ему/ей.

Je le vois — я его вижу,
je lui donne — я ему/ей даю.

Урок 84

ppavlov86: "я его общипаю", тк Альсест пришел в костюме индейца с перьями на голове.

Игра слов, конечно.

ppavlov86: Тогда в догонку еще вопрос, почему тут le а не lui ? На каком примерно уроке начинается тема личных местоимений ?

le перед глаголом — прямое дополнение (наш винительный падеж без предлога), его,

lui перед глаголом — косвенное дополнение (наш дательный падеж), ему/ей.

Je le vois — я его вижу,

je lui donne — я ему/ей даю.

Урок 84

Спасибо Андрей!

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

И еще вопрос, как на французский перевести выражение

"Это связанно с тем, что"
"Это связанно с нашим переездом"
"Это связанно с тем, что мы плохо говорим по французски"

Есть устойчивое выражение ?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Это связанно с нашим переездом
"Это связанно с тем, что мы плохо говорим по французски"

C'est lié à notre déménagement.
C'est lié au fait que nous parlons français mal.

Возможно, это слишком формально для разговорной речи, не знаю.

ppavlov86: Это связанно с нашим переездом

"Это связанно с тем, что мы плохо говорим по французски"

_C'est lié à notre déménagement.

C'est lié au fait que nous parlons français mal._

Возможно, это слишком формально для разговорной речи, не знаю.

Спасибо

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Здравствуйте! Не могу разобрать почерк в рукописном отрывке текста, можете помочь перевести на печатный французский, там от силы 1 вордовский лист получается.

LoveToFly: можете помочь перевести на печатный французский, там от силы 1 вордовский лист получается.

Один лист — это не мало, но можно было бы и попробовать. Например, рабить на части. Но оригинал-то где?

Самое разумное — завести документ google docs и расшарить его всем. Сам оригинал можно загрузить сюда: ImgBB.

Как вставлять картинки на форум — инструкция с картинками

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Тут наткнулся на слово sous в значении денги, карманные деньги, но словарь совсем не знает это слово в таком значении )) Кто в курсе как часто употребляется это слово в значении "деньги" в повседневной речи или литературе ?

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: sous

Это су, старая мелкая денежная единица, как копейка, грош. Есть поговорка sans un sou en poche = без гроша в кармане. Поговорку используют до сих пор. И в литературе это слово, конечно же, встречается. В "Отверженных", например :-)

ppavlov86: Тут наткнулся на слово sous в значении денги,

В мультитране есть такой перевод, но sous — это sou во множественном числе. В русском тоже можно употребить слово «копейки» в значении «деньги», но с явной пренебрежительной окраской, подчеркивая незначительность суммы. «Убери ты свои копейки!» Думаю, во французском это используется в таком значении. а точно только нативы могут ответить, да вот разбежались они куда-то. Арно уже месяц не заходил. :(

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Спасибо! Интересно

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

Еще один вопрос (если я кого-то достал, простите). Тут меня исправили в написании, изначально я написал

-Bonjour! Je ne parle pas français assez bien, c’est pourquoi je suis désolé en avance.

И француз поправил ее так

-Bonjour! Je ne parle pas très bien français et je tiens à m'en excuser par avance.

Как сказал В.Кличко "мне все ясно, но ничего не понятно"

Tiens à как это можно перевести на русский, корректно или не корректно, но дословно? Если Tiens à перевести как "я хочу" то чем это выражение отличается от "Je voudrais", возможно какой то др. оттенок изъявления тут ?
m'en тут более менее понятно, "меня за это"

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

В одном словаре написано:

В предложных конструкциях

1) tenir à...
...
...
в) сильно хотеть, иметь охоту к…
il tient à nous voir — он очень хочет нас видеть
il tenait à le marquer — он непременно хотел это отметить

Т.е. не просто "я хочу", а "Я заранее очень хочу / непременно хочу извиниться за это."

А "je voudrais" звучит более нейтрально: "я хотел бы".

ppavlov86: Bonjour! Je ne parle pas français assez bien, c’est pourquoi je suis désolé en avance.

Мне кажется, вся проблема в c'est pourquoi. Я бы сказал просто j'en suis donc désolé.

ИМХО, je tiens à в данном случае ничем не лучше, чем je voudrais, чистой воды вкусовщина. Я мог бы сказать также je voudrais donc m'en excuser dès l'instant.

ppavlov86: Bonjour! Je ne parle pas français assez bien, c’est pourquoi je suis désolé en avance.

Мне кажется, вся проблема в c'est pourquoi. Я бы сказал просто j'en suis donc désolé.

ИМХО, je tiens à в данном случае ничем не лучше, чем je voudrais, чистой воды вкусовщина. Я мог бы сказать также je voudrais donc m'en excuser dès l'instant.

А в чем проблема c'est pourquoi ? Это очень по русски ? Просто я сейчас на 88 уроке, там нет нет употребляют c'est pourquoi

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: А в чем проблема c'est pourquoi ? Это очень по русски ? Просто я сейчас на 88 уроке, там нет нет употребляют c'est pourquoi

Само по себе это абсолютно нормальное выражение.
Ma voiture est tombée en panne. C'est pourquoi je suis en retard.
Но в данном конкретном случае фраза кажется какой-то громоздкой что ли. Простого donc хватило бы. Опять же, это всё субъективно... Но не просто так же носитель поправил.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.