Как бы вы перевели фразу

Огромное спасибо, Наталья!

Как правильно перевести фразу: ” La promesse de l`aube”? “Обещание на рассвете” или “обещание рассвета”? Мучает вопрос, помогите пожалуйста.

zvtatiana

zvtatiana53: Как правильно перевести фразу: ” La promesse de l`aube”?

La promesse de l’aube - обещание рассвета
La promesse à l’aube - обещание на рассвете.
Ну мучайтесь!

Надежда: La promesse de l’aube - обещание рассвета
La promesse à l’aube - обещание на рассвете.

Я бы без контекста не рискнула. В голову пришли des erreurs de jeunesse, по аналогии.. Ошибки юности, но не юность их делала.. La promesse de fidélité, обещание преданности, но преданность не автор, а предмет обещания…

zvtatiana53: “Обещание на рассвете” или “обещание рассвета”?

Рассветное обещание, а кто его дал, неясно. Можно отрывок подлиннее?

Когда хочу, тогда и дура

zvtatiana53: ” La promesse de l`aube”?

Речь о романе Ромена Гари?

Когда хочу, тогда и дура

Надежда: La promesse de l’aube - обещание рассвета
La promesse à l’aube - обещание на рассвете.
Ну мучайтесь!
Спасибо, Надежда! Я и сама перевела бы как “Обещание рассвета”, если бы роман Ромена Гари, изданный у нас не назывался бы “Обещание НА рассвете”. И название фильма в нашем прокате имеет название “Обещание НА рассвете”. Хотя фильм французский и снят по этому роману. Вот потому и мучаюсь, неужели переводчик книги ошибается, а за ним и прокатчики фильма? Да и суть романа, на мой взгляд, - обещание рассвета, а не на рассвете. Потому как обещания давались и внушались на протяжении жизни, а не только в начале жизни. Кто читал, думаю, согласится.

zvtatiana

Vicolette Latarte: Речь о романе Ромена Гари?

Да, о нем.

zvtatiana

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.