les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus. Меня интересует последнее выражение.
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
les bonnes idées nous viennent à l’esprit et nous tombent dessus. Меня интересует последнее выражение. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
Похоже, это переводится, как «свалиться на голову», «обрушиться», «напасть». Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально. |
Viktor N. |
|
Темы:
9
Сообщения:
72
Участник с: 18 августа 2018
|
… и застают нас врасплох. |
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
Дальше идет рассказ о художнике Патрике Чаппэйтте, каким образом к нему приходят идеи его рисунков. |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Понятно. Я еще спросила у своих франц друзей. они сказали, что nous tombent dessus = sans qu’on cherche l’idée, à l’improviste , то есть “экспромтом, наобум, внезапно..”. раз про художника, значит мысли не благие, а правильные, нужные, те самые приходят к нам в голову и приходят просто так, не специально. |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
пардон, Надежда, я днем куда-то не туда ткнула, поэтому получилось 2 одинаковых послания (хотела ответить, а нажала на изменить) |
Sahib |
|
Темы:
0
Сообщения:
8
Участник с: 19 января 2020
|
Добрый день, Как можно перевести cœur - тошнота либо боль в сердце? |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Bonjour. Для именно “боли в сердце” лучше употребить другое слово “боль” — “douleur”: Или совсем другую конструкцию: |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
LE cœur - сердце. Это существительное (поэтому обязательно надо писать с артиклем), оно образует ряд устойчивых выражений, например: apprendre par cœur - учить на изусть, avoir mal au cœur (j’ai mal au cœur - меня тошнит)… |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Можно в связи с этим вопросик, мадам Ля Проф? |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Cher Monsieur le Loup, |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Si seulement tout le monde s’en rendait compte…)
И самая интересная! Я поясню немного предысторию своего вопроса. Вы, возможно, знаете, что в эти дни идёт конференция (о ней говорил Илья), так вот в прошлый раз рассматривалась тема именно артиклей. Меня больше всего интересовал вопрос “опущения”, а тут такая “оказьон”…
Merci, tout est beacoup plus clair maintenant. |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Я не считаю правильным называть avoir faim, rendre hommage etc единым глаголом. (Кстати у Гревисса так и написано - артикль опускается в устойчивых выражениях и далее идут примеры на несколько страниц). Объяснить это просто - устойчивые выражения достались нам в основном от глубокого прошлого, когда употребление артикля не было обязательным. |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Проблема ещё в том, что, говоря “avoir faim”, мы не имеем возможности выбора (если нет эпитета, s’entend, une faim de loup, ça me connaît !), а в случае с “faire faute” я могу употребить артикль. То же касается “faire (la) connaissance”… Вот я и выделил эти случаи в отдельную группу и предположил, что есть какая-то система. Voilà.
Поэтому и интересная.) Le défi, c’est la chose qui nous fait progresser vraiment, j’en suis persuadé. PS: J’aimerais que vous bannissiez la majuscule de vos réponses, svp. Sinon, dans ce climat d’insalubrité qui règne sur le forum ces derniers temps, je risque de penser que vous me trollez.) Ce serait dommage. Et puis, si quelqu’un ici est digne de respect c’est bien vous, pas moi. |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
а вот ещё вариант: J’ai UNE de ces faims! это не артикль, а местоимение, но тоже конструкция интересная |
Sahib |
|
Темы:
0
Сообщения:
8
Участник с: 19 января 2020
|
Добрый день, Какое применение у chez? |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Этот предлог употребляется в значении “к кому-то”, “у кого-то”. Je suis chez moi (Я нахожусь у меня /дома/). Je vais chez mon ami (Я иду к моему другу). NB В современном языке предлог chez очень часто употребляется, например, можно сказать Je travaille chez Macdonald’s (= Je travaille au Macdo). |
alice206 |
|
Темы:
7
Сообщения:
73
Участник с: 29 августа 2020
|
Bonjour. Подскажите, пожалуйста, как переводится фраза из песни: “y’a plus de soleil quand j’me rėveille”. Зависит ли смысл от того, произносится ли конечная s в слове plus…? Предполагаю что если произносится, то перевод ” есть больше солнца “. Если не произносится, то я воспринимаю это как разговорный вариант отрицания ” il n’y a plus de soleil ” и перевод ” нет больше солнца…”. Или я не на том пути совсем? |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Совершенно верно, перевод этой фразы категорически зависит от произношения слова plus. Из-за того что французы сегодня в разговорной речи не употребляют отрицательную частицу ne , система c “plus” следующая: См. последнее издание la grammaire progressive A2-b1 page 96 |