vertex: вот тут мне нужно слово, аналогичное слову «закуска», которое мне говорили и которое бесследно испарилось из моей веселой головы. кажется, оно здорово смахивает на entrée, да и смысл имеет похожий.
Давайте начнем от печки.
Русская и французская гастрономические традиции заметно различаются. Поэтому не всем словам из этой предметной области можно найти соответствие в двух языках.
Мне кажется, семантику слова «закуска» наглядней всего передает слово «закусь». В нашей традиции есть место эдакой редуцированной трапезе, когда вся гастрономия сужается до пределов главной цели и сводится к ее обслуживанию — употреблению крепкого алкоголя. Закуска — это скорее, чтобы «хорошо пошло», чтобы в прямом смысле слова закусить, заесть, занюхать неприятные ощущения после глотка водки, традиционного нашего напитка, главная и единственная цель которого — кратчайшим путем привести в хмельное состояние, — и качество которого определяется не наличием чего бы то ни было (аромата, терпкости, привкуса, послевкусия; как это бывает: «аромат благородный, с тонами ягодного конфитюра и цитрусовых; послевкусие слегка терпкое, с нотками вишни, горького шоколада и ванили»), а как раз отсутствием чего бы ни было — чем незаметнее проскакивает, тем качественнее напиток. Ну еще чтобы голова утром не болела — тоже показатель качества водки (по личному опыту говорю:). В этом — главный смысл закуски: чтобы ею закусить. И эта её цель и определяет топ списка русских закусок: соленые огурчики, грибочки, селедочка с луком и картошкой, маринады… Все эти анекдоты, помните? «Сколько будем брать? Одну? Две?» «Ой, нет, мужики, прошлый раз взяли две, так утром башка трещала. Давайте одну!» «Ну хорошо, договорились… Барышня! Барышня, три поллитровочки и одну конфетку, пожалуйста.»
Да… Так вот, у французов такой традиции нет, поэтому перевод слова «закуска» всегда будет более или менее условным. Салаты, которые у нас подаются до первого блюда (супа) или перед основным блюдом в классическом застолье — у французов они и называются entrée — как бы «вводная». Именно этим словом они обозначаются во французских мею.
Есть слово, которое часто переводится, как закуска — hors-d’œuvre. Смысл слова — «вне главного дела», то есть это такие доп-фишки, вне стандартной череды блюд… блин, кроме, как нашим словом «закауска» и не перевести :)
У французов как отдельная культура развилась идея аперитивов — небольшое количество алкогола с легкими закусками для разжигания аппетита. И в меню тоже можно найти соответствующий раздел. Есть по звучанию похожий раздел les ambrés — напитки янтарного цвета (ром, коньяк). Но это дижестивы и к закускам не имеют отношения.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !