Участник с: 13 сентября 2011
|
а вот и не всегда!
интересная деталь- в старорусском были движения гласных, по-моему
лингвисты называют это второй или третьей палатализацией- по
результате которой говорили по реце, а не по реке, в республице, а не
в республике. Такая палатализация произошла в киевском и московском
диалектах, однако не затронула новгородский, где старая форма
законсервировалалсь. Так вот- когда Новгород просоединяли к Москве, то
произошла парадоксальная ситуация- москвичи переняли новогородскую
норму, и стали как говорить как в древности- по реке, а не по реце. А
вот киевляне- до сих пор говорят по реце.
On 25 окт, 18:47, Anna wrote . . . Интересно ). Ведь то же самое можно сказать про русский и украинский. Украинский
язык - практически старо-русский или даже древне-русский. Русский
человек может догадаться о значении украинского слова, если найдет
созвучие в старом или древнем варианте. Какие-то слова созвучны
современным, но у них часто отличаются значения (думаю, "ложных друзей
переводчика" в паре ру-ук великое изобилие :) ). On 25 окт, 18:24, opus opus wrote: помнится в институте нам говорили, что 80 % английской лексики было
заимствовани из старофранцузского. и благодаря этого произошла как бы
её, лексики, консервация, поскольку во Франции продолжалось
фонетическое движение, стягивание дифтоногов и т.п. А в Британии- нет.
И в книжке умной я прочитал, напрмер, слово point- в старофранцузском
языке читалось [поинт], потом стало читаться [поэнт], а потом [пэнт] и
[пэн], т.е. читалось по типу открытого [e]. А в конце 18 века в
большинстве слов, но не во всех, oi перешло в [уа], (поначалу
считалось деревенским произношением), и мы получили [пуан], при этом
остался ряд исключений, в частности слово françois, которое продолжало
читаться по старинке, т.е. с [e] и в последствии в нем просто заменили
oi на ai. В Англии, как известно, до сих пор говорят [поинт]. Как говорится, хотите посмотреть, как слово читалось в древности по-
французски- гляньте в английский. Хотя тоже это не абсолют, у
британцев тоже кое-что менялось. On 25 окт, 17:20, Ilia Dumov wrote: Если речь идет об официальных документах на официальном языке, я это
поправил. О возможных продолжениях на тему истории языка. Французский проникал в языки
разных стран. Английский, по оценкам специалистов, в своей лексике содержит
треть слов французского происхождения (наряду с третями немецкого и
латинского). У Вальтера Скотта на первых страницах Айвенго описано время, в
которое происходил этот "сплав" языков. -----------------------<cut here>
Завоевание Англии норманским герцогом Вильгельмом
(Вильгельмом-Завоевателем — И.Д. ) значительно усилило тиранию феодалов и
углубило страдания низших сословий. Четыре поколения не смогли смешать
воедино враждебную кровь норманнов и англосаксов или примирить общностью
языка и взаимными интересами ненавистные друг другу народности, из которых
одна всё ещё упивалась победой, а другая страдала от последствий своего
поражения. После битвы при Гастингсе власть полностью перешла в руки
норманских дворян, которые отнюдь не отличались умеренностью. Почти все без
исключения саксонские принцы и саксонская знать были либо истреблены, либо
лишены своих владений....
При дворе и в замках знатнейших вельмож, старавшихся ввести у себя
великолепие придворного обихода, говорили исключительно
по-нормано-французски; на том же языке велось судопроизводство во всех
местах, где отправлялось правосудие. Словом, французский язык был языком
знати, рыцарства и даже правосудия, тогда как несравненно более мужественная
и выразительная англосаксонская речь была предоставлена крестьянам и
дворовым людям, не знавшим иного языка.
Однако необходимость общения между землевладельцами и порабощённым
народом, который обрабатывал их землю, послужила основанием для постепенного
образования наречия из смеси французского языка с англосаксонским, говоря на
котором, они могли понимать друг друга. Так мало-помалу возник английский
язык настоящего времени, заключающий в себе счастливое смешение языка
победителей с наречием побеждённых и с тех пор столь обогатившийся
заимствованиями из классических и так называемых южноевропейских языков.
-----------------------<cut here> В диалоге шута и свинопаса отражена природа этой "новой" смеси языков. -----------------------<cut here>
– Ну, как называются эти хрюкающие твари на четырех ногах? – спросил Вамба.
– Свиньи, дурак, свиньи, – отвечал пастух. – Это всякому дураку известно.
– Правильно, «swine» – саксонское слово. А вот как ты назовёшь свинью,
когда она зарезана, ободрана, и рассечена на части, и повешена за ноги, как
изменник?
– Porc, – отвечал свинопас.
– Очень рад, что и это известно всякому дураку, – заметил Вамба. – А
«porc», кажется, нормано-французское слово. Значит, пока свинья жива и за
ней смотрит саксонский раб, то зовут её по-саксонски; но она становится
норманном и её называют «porc», как только она попадает в господкий замок и
является на пир знатных особ. Что ты об этом думаешь, друг мой Гурт?
– Что правда, то правда, друг Вамба. Не знаю только, как эта правда попала
в твою дурацкую башку.
– А ты послушай, что я тебе скажу ещё, – продолжал Вамба в том же духе. –
Вот, например, старый наш олдермен бык: покуда его пасут такие рабы, как ты,
он носит свою саксонскую кличку «ox», когда же он оказывается перед знатным
господином, чтобы тот его отведал, бык становится пылким и любезным
французским рыцарем Bœuf. Таким же образом и телёнок – «calf» – делается
мосье de Veau: пока за ним нужно присматривать – он сакс, но когда он нужен
для наслаждения – ему дают норманское имя.
-----------------------<cut here> Возможно, когда-нибудь тема влияния французского на другие языки (и
английский в частности) и эта часть его истории тоже попадется в сферу Ваших
интересов? Можем на двоих сообразить — знать бы только, где копать :-) Вот с
Вальтера Скотта можно и начать.- Скрыть цитируемый текст -
- Показать цитируемый текст -
|