Тема для всяческих обсуждений

Бедный Матераззи! ). Я представляю, куда ему попало, но по-русски это
сказать затрудняюсь.
В этом контексте, мне кажется, «plein» означает не столько место,
сколько силу удара. Т.е. стукнул не просто по центру грудины, а
стукнул так, что у Матераззи дыхание перехватило, аж "внутрь торса".
Угадала? )

On 22 ноя, 20:50, monsieurx wrote . . .

Я тоже по большому счёту чаще всего говорю исходя из ошушений и
интуиции. Например, значение "en" я "представлял" примерно таким же
образом, но вряд ли смог бы что-то объяснить.
     То, что "plein centre" — это самый-самый центр сейчас кажется мне
очевидным, но не при первой встрече!
     И ешё один пример от болельщика:
Zidane a frappé Materazzi en plein thorax.
     Ну ладно, ушёл болеть за Лилль.

On 22 ноя, 22:18, Anna Ly wrote:

У меня сложилось представление, что "en" означает "в глубине", "на",
"внутри" (но не буквально, в отличие от "dans"). Смысл, что ты окружен
тем, к чему относится "en". Если вернуться к "plein", то это "полный,
наполненный". Добавляем "en", получаем "в полноте, внутри
наполненности". Т.е. "посреди".

"J'habite en plein centre de la ville". Я бы поняла как "я живу в
самом-самом центре города". Если говорить про Москву, то я бы
подумала, что речь идет о Кремле ). Про другой город - исторический
центр, "сердцевина" города, городище.

Еще мне помогало знание, что "en" + причастие настоящего времени дает
деепричастие (в русском). Т.е. не просто действие, а действие прямо
щас, внутри которого ты находишься.

Я сейчас рассказываю исключительно свои ассоциации, без ссылок на
теорию. Наверняка это есть в уроках, но я до них еще не дошла.

On 22 ноя, 20:03, monsieurx wrote:

Ключевые слова (для меня) "я заметила" и "при некоторой практике". В
том и дело, что немалая часть моего словарного запаса не имеет
пресловутого соответствия "слово-перевод".Допустим, перевод "en plein"
как "посреди" для меня не очевиден. Видимо, это изъян самостоятельного
изучения. Хотя почему сразу "изъян"? Слушая их речь (скорость),
дословно переводить некогда.

On 22 ноя, 21:25, Anna Ly wrote:

ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.

On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote:

Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.

Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.

Думаю, что в переводе это значит что-то типа "со всей мОчи", "со всей силы".

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Если честно, я об этом даже не задумывался! Оказывается, тут есть
простор для воображения. Кстати, пример реальный, "из учебника" от
носителей.

Что за учебник, и почему в кавычках?

On 22 ноя, 21:53, monsieurx wrote . . .

Если честно, я об этом даже не задумывался! Оказывается, тут есть
простор для воображения. Кстати, пример реальный, "из учебника" от
носителей.

Это не совсем учебник, это обучающий подкаст, в одном из выпусков
которого разбирают биографию Зидана.
http://frenchpod.com/

On 22 ноя, 23:55, Anna Ly wrote . . .

Что за учебник, и почему в кавычках?

On 22 ноя, 21:53, monsieurx wrote:

Если честно, я об этом даже не задумывался! Оказывается, тут есть
простор для воображения. Кстати, пример реальный, "из учебника" от
носителей.

Le footballeur, qui a le sang chaud, n'a pu se retenir de répondre aux
provocations de l'Italien Materazzi par un coup de tête en plein thorax et
quitte donc la pelouse par la petite porte.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

C'est ça! Vous avez tout-à-fait raison!

On 23 ноя, 14:43, Ilia Dumov wrote . . .

Le footballeur, qui a le sang chaud, na pu se retenir de répondre aux provocations de lItalien Materazzi par un coup de tête en plein thorax et
quitte donc la pelouse par la petite porte.

Ilya. est-ce que je peux vous demander comment vous le savez ?

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Если кратко, то числа до тыщи и ее прозводные - числительные, а
начиная с миллиона - это существительные, поэтому после них нужно de.
инфа отсюда: http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/numeraux2.html,
подтверждена Лингвой. Если интересно, могу поискать это правило на
французском.

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote . . .

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

На французском: http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote . . .

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Спасибо, теперь все догадки могу заменить фактом.
Pardon. а что такое "подтверждена Лингвой"?
Правило на французском? Почему бы и нет?
Je suis sûr qu'il faut parler (écrire) au plus souvent pour
s'améliorer en français.

On 25 ноя, 19:29, Anna Ly wrote . . .

Если кратко, то числа до тыщи и ее прозводные - числительные, а
начиная с миллиона - это существительные, поэтому после них нужно de.
инфа отсюда:http://www.studyfrench.ru/support/tutorial/numeraux2.html,
подтверждена Лингвой. Если интересно, могу поискать это правило на
французском.

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote . . .

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote . . .

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote . . .

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Abbyy Lingvo, словарь

On 25 ноя, 18:23, monsieurx wrote . . .

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote:

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Вы про этот сервис
http://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/fr-ru/million ?
Спасибо за помощь!

On 25 ноя, 20:29, Anna Ly wrote . . .

Abbyy Lingvo, словарь

On 25 ноя, 18:23, monsieurx wrote:

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote:

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Нет, я про программу-словарь. В онлайне есть %10 из оффлайн-версии.
У меня сейчас этот: http://www.lingvo.ru/20_languages_professional/
Там перевод слова (все возможные варианты), примеры употребления, все
возможные формы (особенно актуально для глаголов - полностью
спряжение), озвучка нативами (в английском даже два варианта -
британский и американский), разговорник (с озвучкой фраз) и куча
других плюшек.

On 25 ноя, 19:37, monsieurx wrote . . .

Вы про этот сервисhttp://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/fr-ru/million?
Спасибо за помощь!

On 25 ноя, 20:29, Anna Ly wrote:

Abbyy Lingvo, словарь

On 25 ноя, 18:23, monsieurx wrote:

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote:

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Интересно стало, поставил пробную версию. Видимо из-за "пробной"
ограниченности очень напоминает BX Memo. Посмотрел возможности. Если
правильно понял, прога выдаёт перевод любого слова, на которое
наведёшь? Реально очень круто и удобно. Только, боюсь, имей я такую
игрушку в детском саду, писать бы я не научился даже по-русски. Сильно
такое удобство может расслабить.

On 25 ноя, 22:34, Anna Ly wrote . . .

Нет, я про программу-словарь. В онлайне есть %10 из оффлайн-версии.
У меня сейчас этот:http://www.lingvo.ru/20_languages_professional/
Там перевод слова (все возможные варианты), примеры употребления, все
возможные формы (особенно актуально для глаголов - полностью
спряжение), озвучка нативами (в английском даже два варианта -
британский и американский), разговорник (с озвучкой фраз) и куча
других плюшек.

On 25 ноя, 19:37, monsieurx wrote:

Вы про этот сервисhttp://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/fr-ru/million?
Спасибо за помощь!

On 25 ноя, 20:29, Anna Ly wrote:

Abbyy Lingvo, словарь

On 25 ноя, 18:23, monsieurx wrote:

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote:

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

Перевод по наведению мышкой - крайне неудобно. Я из всех этих
возможностей оставила только перевод по Ctrl+C+C, и чтобы никуда само
не лезло ). А в чем там пробная ограниченность? По-моему, версия
абсолютно полнофункциональная, только напоминает, что через энное
количество дней нужно оплатить словари или перестать ими
пользоваться.
Как учиться писать - я тоже уже писала ). Не копипастить, а набирать
вручную.

Очень удобно, что можно выделить фразу и поискать ее в текстах
примеров, во всех словоформах. Например, когда сумма значений выглядит
совершенно бредовой ). Весьма актуально для английского.

Сравнение с ВХ Memo, если честно, удивило. На нее может быть похож
Лингво Тутор, но я им не пользуюсь. Для меня Лингво - это могучий
словарь, и я использую только его. Хотя на сейчас это, наверное,
%30-50 от его функционала.

On 26 ноя, 03:31, monsieurx wrote . . .

Интересно стало, поставил пробную версию. Видимо из-за "пробной"
ограниченности очень напоминает BX Memo. Посмотрел возможности. Если
правильно понял, прога выдаёт перевод любого слова, на которое
наведёшь? Реально очень круто и удобно. Только, боюсь, имей я такую
игрушку в детском саду, писать бы я не научился даже по-русски. Сильно
такое удобство может расслабить.

On 25 ноя, 22:34, Anna Ly wrote:

Нет, я про программу-словарь. В онлайне есть %10 из оффлайн-версии.
У меня сейчас этот:http://www.lingvo.ru/20_languages_professional/
Там перевод слова (все возможные варианты), примеры употребления, все
возможные формы (особенно актуально для глаголов - полностью
спряжение), озвучка нативами (в английском даже два варианта -
британский и американский), разговорник (с озвучкой фраз) и куча
других плюшек.

On 25 ноя, 19:37, monsieurx wrote:

Вы про этот сервисhttp://lingvopro.abbyyonline.com/ru/Search/fr-ru/million?
Спасибо за помощь!

On 25 ноя, 20:29, Anna Ly wrote:

Abbyy Lingvo, словарь

On 25 ноя, 18:23, monsieurx wrote:

Я бы тут вспомнил слова Натальи о том, что во французском всё гораздо
логичнее. Чем больше погружаюсь, тем больше понимаю, что это так.

Это понятно. Я имел в виду "что такое Лингва"?

On 25 ноя, 20:03, Anna Ly wrote:

Могу и своими словами ). В отличие от русского, во французском
правила, касающиеся числительных, достаточно просты и немногочисленны.
Их можно вообще в одну кучу собрать, для тех, кто интересуется.

Фраза "подтверждено Лингвой" означает, что информация, найденная в
интернете, совпадает с тем, что написано в Лингве. В данном случае -
то, что "миллион" - не прилагательное, а существительное мужского
рода, т.е. перед ним нужен артикль или то, что его заменяет, после
него - de (если дальше нет продолжения числа) и оно изменяется по
числам.

On 25 ноя, 17:54, monsieurx wrote:

Спасибо, только я думал вы своими словами хотите!

On 25 ноя, 19:45, Anna Ly wrote:

На французском:http://www.aidenet.eu/grammaire05.htm#million, выше на
той же странице - правила для других "числительных" (в кавычках,
потому что некоторые из них числовые прилагательные, а некоторые
существительные).

On 25 ноя, 15:58, monsieurx wrote:

Анна, вы где-то упоминали про "de" после "больших чисел". Можно об
этом пару слов (или ссылку)? На практике я сталкивался с "4000000
d'habitants", хотелось бы и теории.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.