Бедный Матераззи! ). Я представляю, куда ему попало, но по-русски это
сказать затрудняюсь.
В этом контексте, мне кажется, «plein» означает не столько место,
сколько силу удара. Т.е. стукнул не просто по центру грудины, а
стукнул так, что у Матераззи дыхание перехватило, аж "внутрь торса".
Угадала? )
On 22 ноя, 20:50, monsieurx wrote . . .
Я тоже по большому счёту чаще всего говорю исходя из ошушений и
интуиции. Например, значение "en" я "представлял" примерно таким же
образом, но вряд ли смог бы что-то объяснить.
То, что "plein centre" — это самый-самый центр сейчас кажется мне
очевидным, но не при первой встрече!
И ешё один пример от болельщика:
Zidane a frappé Materazzi en plein thorax.
Ну ладно, ушёл болеть за Лилль.On 22 ноя, 22:18, Anna Ly wrote:
У меня сложилось представление, что "en" означает "в глубине", "на",
"внутри" (но не буквально, в отличие от "dans"). Смысл, что ты окружен
тем, к чему относится "en". Если вернуться к "plein", то это "полный,
наполненный". Добавляем "en", получаем "в полноте, внутри
наполненности". Т.е. "посреди"."J'habite en plein centre de la ville". Я бы поняла как "я живу в
самом-самом центре города". Если говорить про Москву, то я бы
подумала, что речь идет о Кремле ). Про другой город - исторический
центр, "сердцевина" города, городище.Еще мне помогало знание, что "en" + причастие настоящего времени дает
деепричастие (в русском). Т.е. не просто действие, а действие прямо
щас, внутри которого ты находишься.Я сейчас рассказываю исключительно свои ассоциации, без ссылок на
теорию. Наверняка это есть в уроках, но я до них еще не дошла.On 22 ноя, 20:03, monsieurx wrote:
Ключевые слова (для меня) "я заметила" и "при некоторой практике". В
том и дело, что немалая часть моего словарного запаса не имеет
пресловутого соответствия "слово-перевод".Допустим, перевод "en plein"
как "посреди" для меня не очевиден. Видимо, это изъян самостоятельного
изучения. Хотя почему сразу "изъян"? Слушая их речь (скорость),
дословно переводить некогда.On 22 ноя, 21:25, Anna Ly wrote:
ну, если "en plein" - "посреди, в самом центре", то "en plein air",
что вполне логично, означает "на свежем воздухе".
Вообще, я заметила, что "en" часто используется в устойчивых
выражениях и вообще несколько меняет смысл слова. Даже "направление
изменения" можно угадать при некоторой практике.On 22 ноя, 19:17, monsieurx wrote:
Ещё про "plein":
j'aime me balader en plein air.Обычно я перевожу для себя как "в сАмом", "прямо" (вот оно, отсутствие
преподавателя) в зависимости от контекста, хотя часто есть нюансы, и я
где-то могу понять не совсем так.