Урок 82

Dites donc et alors: quelle est la différence?

Viktor: Vous avez entendu ? Plus de rôti.

Plus (плюс) = больше,
plus (плю) = больше не.
Больше нет жаркого (или чего там).

Viktor: Dites donc et alors: quelle est la différence?

Можете считать их синонимами.
Mon fils n'est pas rentré à la maison donc je me suis mis à m'inquiéter. Alors j'ai décidé d'appeler son ami.

=Quand Michel va venir...=
Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Viktor: Pourquoi pas Quand Michel viendra? Google est pour la deuxième option.

Во-первых, не надо обожествлять переводчик Google, это всего лишь помощник, но ни в коем случае не авторитет. Мнение преподавателя во много раз ценнее.
Во-вторых, если имеется в виду конкретный промежуток времени (как здесь), разницы особой нет. Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Андрей М.: Но с точки зрения классического языка va venir всё же предпочтительнее.

Благодврю. Нет ли здесь такого нбанса, что при va venir подразумевается его обязательный скорый приход к присутствующим, а при viendra - только лишь предполагаемый неизвесто когда?

Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница? Если вы скажете Dans un an je vais aller en France, никто в обморок не упадёт. Или ещё проще Dans un an je vais en France.

Андрей М.: Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница?

Вы правы, граница стерта. Все становится на свои места, если принять за основу не время совершения действия в будущем, а окраску решения о совершении это действия.
Je vais venir - решение планирунтся заранее, обдуманно.
Je viendrai - решение принято внезапно, импульсивно, во время разговора, ранее об этом и не думалось. Носит оттенок обета.

Язык — это не математика, а средство общения. Сказать можно что угодно и как угодно. Разумеется, в конкретном контексте выбором времени (и т. д.) вы можете что-то подчеркнуть. Но априори этого нет.

Pour exprimer une action qui va se dérouler dans un avenir très proche du présent, on emploie le futur proche.

Андрей М.: Сказать можно что угодно и как угодно.

Главное, чтобы тебя поняли правильно.

Разумеется. Но без метода проб и ошибок тут никак не обойтись. Не поймут раз — сделаешь выводы и не повторишь ошибки. Сразу правильно только в сказках. Тот, кто думает, что может вызубрить всё и заговорить идеально, заблуждается (мягко говоря).

кажется, раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель. а в этом уроке слово используется в значении отеля. то есть, можно и так? поймут?

Шуша: то есть, можно и так? поймут?

Конечно, поймут. Сейчас l’hôtel - это прежде всего отель, а в смысле особняк - l’hôtel de…M. de Tréville, par exemple.

Шуша: раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель

То, что в этом слове присутствует циркумфлекс, говорит о том, что в нём выпала буква S. В Le dictionnaire de l’Académie françoise 1694 года издания это слово еще её не утратило и писалось: HOSTEL (если в словарной статье четырехсотлетней давности встречаются незнакомые буквы, почитайте мое эссе «Незнакомые буквы французского языка» об утраченной французской типографике). Так вот: первое значение хостела там — Grand maison d’un Prince, d’un grand Seigneur, d’une personne de grande qualité.

c1cd50653ef0923b5b00f5d74fb58fa0.png

И до сих пор в современном французском языке слово hôtel (а если еще и hôtel particulier) — это особняк, дворец. Hôtel de ville — ратуша. Для гостиницы есть слово auberge (интересно, aubergine, который баклажан, не оттого так называется, что полна горница людей?:), но отели теперь тоже вовсю называют hôtel.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

В этом уроке прошли слово l’auberge - постоялый двор. Как раз хотела написать про запомнившийся фильм “L’auberge espagnole”, а о нем и так Наталья дальше рассказывает. Главный герой француз, а основное место действия - Барселона, а на русский название фильма перевели как “Испанка” (очень странно, непонятно, при чем там испанка, вроде там нет такой темы). Фильм такой вдохновляющий, про романтику студенческой поры, поиск себя, про Европу как тесное соседство стран, каждая из которых представляет собой яркую индивидуальность. Мне долго казалось после этого фильма, что трудновыговариваемое слово auberge является испанским, и вот наконец просветилась, что французкое (какое облегчение!)). В испанском похоже, albergue, на знаменитом пути Камино приюты называются этим словом.

Arnaud: Voici de quoi parle Ilya: une Box internet de la marque Orange (Orange, c’est le nom de l’opérateur / fournisseur internet)

О, прояснилось! В уроке было сложно понять, не зная контекста. Илья-то уже бывал во Франции, и в том конкретном номере тоже, и бойко описал ситуацию. Правильно ли будет добавить в Материал для повторения такие комментарии?

Il y a une boîte d’Orange (Там имеется роутер/маршрутизатор марки Orange). C’est une société de communication (телекоммуникационная фирма; также l’opérateur - оператор, le fournisseur internet - провайдер интернета).

Electra: В этом уроке прошли слово l’auberge - постоялый двор.

У меня на это слово всплывают ассоциации с L’auberge rouge (Красный отель) с Кристианом Клавье. Хотя тот фильм, про который вы говорите, тоже когда-то смотрел. Вроде у него есть еще продолжение где действие происходит в Санкт-Петербурге.

Electra: В испанском похоже, albergue, на знаменитом пути Камино приюты называются этим словом.

По-итальянски гостиница — albergo. Еще один яркий пример вокализации буквы L.

Electra: Правильно ли будет добавить в Материал для повторения такие комментарии?

Да, хорошая идея. Добавите?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Да, хорошая идея. Добавите?

Спасибо) Покуда вы одобрили, будет сделано:))

Dimitri: у него есть еще продолжение где действие происходит в Санкт-Петербурге

Да, есть продолжение (хотя совсем не такое удачное как первый фильм). Называется Les poupées russes (в русском варианте “Матрешки” или “Красотки”). Они даже к нам в СПб приезжали снять несколько сцен “на натуре” в центре города и в коммуналке у метро Петроградская

Для полноты лингвистического анекдота хорошо бы добавить правильный вариант. На сковороде: à la poêle, dans une poêle? Или à poêle тоже правильно? Что скажет la maîtresse?

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.