Dites donc et alors: quelle est la différence?
Viktor |
|
Темы:
0
Сообщения:
77
Участник с: 20 ноября 2017
|
Dites donc et alors: quelle est la différence? |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Plus (плюс) = больше,
Можете считать их синонимами. |
Viktor |
|
Темы:
0
Сообщения:
77
Участник с: 20 ноября 2017
|
=Quand Michel va venir...= |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Во-первых, не надо обожествлять переводчик Google, это всего лишь помощник, но ни в коем случае не авторитет. Мнение преподавателя во много раз ценнее. |
Viktor |
|
Темы:
0
Сообщения:
77
Участник с: 20 ноября 2017
|
Благодврю. Нет ли здесь такого нбанса, что при va venir подразумевается его обязательный скорый приход к присутствующим, а при viendra - только лишь предполагаемый неизвесто когда? |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Нет, разница чисто временная (близкое/далёкое будущее). Да и условно всё это: где граница? Если вы скажете Dans un an je vais aller en France, никто в обморок не упадёт. Или ещё проще Dans un an je vais en France. |
Viktor |
|
Темы:
0
Сообщения:
77
Участник с: 20 ноября 2017
|
Вы правы, граница стерта. Все становится на свои места, если принять за основу не время совершения действия в будущем, а окраску решения о совершении это действия. |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Язык — это не математика, а средство общения. Сказать можно что угодно и как угодно. Разумеется, в конкретном контексте выбором времени (и т. д.) вы можете что-то подчеркнуть. Но априори этого нет.
|
Viktor |
|
Темы:
0
Сообщения:
77
Участник с: 20 ноября 2017
|
Главное, чтобы тебя поняли правильно. |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
Разумеется. Но без метода проб и ошибок тут никак не обойтись. Не поймут раз — сделаешь выводы и не повторишь ошибки. Сразу правильно только в сказках. Тот, кто думает, что может вызубрить всё и заговорить идеально, заблуждается (мягко говоря). |
Шуша |
|
Темы:
1
Сообщения:
88
Участник с: 13 декабря 2017
|
кажется, раньше Наталья говорила, что hôtel это особняк и ни в коем случае не отель. а в этом уроке слово используется в значении отеля. то есть, можно и так? поймут? |
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
Конечно, поймут. Сейчас l’hôtel - это прежде всего отель, а в смысле особняк - l’hôtel de…M. de Tréville, par exemple. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
То, что в этом слове присутствует циркумфлекс, говорит о том, что в нём выпала буква S. В Le dictionnaire de l’Académie françoise 1694 года издания это слово еще её не утратило и писалось: HOSTEL (если в словарной статье четырехсотлетней давности встречаются незнакомые буквы, почитайте мое эссе «Незнакомые буквы французского языка» об утраченной французской типографике). Так вот: первое значение хостела там — Grand maison d’un Prince, d’un grand Seigneur, d’une personne de grande qualité. И до сих пор в современном французском языке слово hôtel (а если еще и hôtel particulier) — это особняк, дворец. Hôtel de ville — ратуша. Для гостиницы есть слово auberge (интересно, aubergine, который баклажан, не оттого так называется, что полна горница людей?:), но отели теперь тоже вовсю называют hôtel. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Electra |
|
Темы:
3
Сообщения:
432
Участник с: 26 февраля 2020
|
В этом уроке прошли слово l’auberge - постоялый двор. Как раз хотела написать про запомнившийся фильм “L’auberge espagnole”, а о нем и так Наталья дальше рассказывает. Главный герой француз, а основное место действия - Барселона, а на русский название фильма перевели как “Испанка” (очень странно, непонятно, при чем там испанка, вроде там нет такой темы). Фильм такой вдохновляющий, про романтику студенческой поры, поиск себя, про Европу как тесное соседство стран, каждая из которых представляет собой яркую индивидуальность. Мне долго казалось после этого фильма, что трудновыговариваемое слово auberge является испанским, и вот наконец просветилась, что французкое (какое облегчение!)). В испанском похоже, albergue, на знаменитом пути Камино приюты называются этим словом. |
Electra |
|
Темы:
3
Сообщения:
432
Участник с: 26 февраля 2020
|
О, прояснилось! В уроке было сложно понять, не зная контекста. Илья-то уже бывал во Франции, и в том конкретном номере тоже, и бойко описал ситуацию. Правильно ли будет добавить в Материал для повторения такие комментарии? Il y a une boîte d’Orange (Там имеется роутер/маршрутизатор марки Orange). C’est une société de communication (телекоммуникационная фирма; также l’opérateur - оператор, le fournisseur internet - провайдер интернета). |
Dimitri |
|
Темы:
1
Сообщения:
99
Участник с: 13 мая 2019
|
У меня на это слово всплывают ассоциации с L’auberge rouge (Красный отель) с Кристианом Клавье. Хотя тот фильм, про который вы говорите, тоже когда-то смотрел. Вроде у него есть еще продолжение где действие происходит в Санкт-Петербурге. |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3592
Участник с: 03 марта 2010
|
По-итальянски гостиница — albergo. Еще один яркий пример вокализации буквы L.
Да, хорошая идея. Добавите? Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Electra |
|
Темы:
3
Сообщения:
432
Участник с: 26 февраля 2020
|
Спасибо) Покуда вы одобрили, будет сделано:)) |
Natalia Plastinina |
|
Темы:
0
Сообщения:
310
Участник с: 21 июня 2019
|
Да, есть продолжение (хотя совсем не такое удачное как первый фильм). Называется Les poupées russes (в русском варианте “Матрешки” или “Красотки”). Они даже к нам в СПб приезжали снять несколько сцен “на натуре” в центре города и в коммуналке у метро Петроградская |
Bloom |
|
Темы:
0
Сообщения:
71
Участник с: 25 декабря 2021
|
Для полноты лингвистического анекдота хорошо бы добавить правильный вариант. На сковороде: à la poêle, dans une poêle? Или à poêle тоже правильно? Что скажет la maîtresse? |