Vicolette Latarte: Но хватит об этом, а то щас придет Илья с дрыном и будет махать им, убеждая, что так можно было, более того, только так и нужно было))
Да ладно из меня чудовище делать! Надо разделять случаи, когда я отстаиваю подходы к образованию, а когда просто защищаю бизнес, где иной раз одно слово способно пошатнуть то, что и так еле дышит. Есть хорошее правило — не поливать грязью конкурентов. Мы, слава богу, и не конкуренты, так и тем более. И закроем тему.
Vicolette Latarte: Девятерых из десяти всё устраивает (чо заморачиваться-то?))
Никто из тех, кто слушает уроки, не упрекнет меня в недостатке пытливости и желания докопаться до причин. То же можно сказать и об этом конкретном выражении. Я помню не только, как пытал НН насчет него, но даже помню, где и что именно я делал, когда переслушивал этот урок и конкретно эти пояснения про au cas où (искал парковку на Грибанале). Дело было на 125-м уроке. Будучи взятое само по себе, без продолжения, то есть au cas où — точка, — оно, означает наше «на всякий случай», «на всякий пожарный».
В 190 уроке присутствует реплика: «Il y a beaucoup de sites à visiter / à voir / à filmer, parce que j’aime filmer. C’est la raison pour laquelle j’ai plusieurs appareils. Je double, au cas ou.»
Куча параллельных переводов есть с этим выражением. Voilà !
J’avais emporté une bouteille de vin, au cas où. — Я прихватила бутылку вина на всякий случай.
Le père conserve des copies dans sa voiture au cas où. — Отец все копии хранит в машине на всякий случай.
Juste au cas où, mettez un tablier ou une combinaison en plastique. — На всякий случай наденьте пластиковый фартук или комбинезон.
Mais gardez toujours un plan B au cas où. — Всегда имейте план Б на всякий случай.
On m’a demandé juste de passer au cas où. — Меня попросили тоже подъехать на всякий случай.
UPD:
Дремучий: Илья, прошу прощения, что невольно устроил рекламу стороннему ресурсу.
Я не против упоминания сторонних ресурсов, тем более Larousse. Я против немотивированных активных ссылок на них.
UPD2:
Vicolette Latarte: Так часто построены пояснения этого курса,
Дремучий: > Если Вы про курс le-français, то у меня нет к нему претензий.
Слово того, кто слушает этот курс, против слова того, кто не.
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !