Урок 71

Дремучий: Кажется, я понимаю почему так происходит.

Ну вроде как это аутентичность, parler français comme les français.

Главное, тут надо понять вот что:
le cas – случай (как наступившее обстоятельство) законное существительное.
où – очень французская манера говорить о времени (le jour, où… à l’heure, où…), не “когда”, а “где”.
Зная это, Вы не забудете о гипотетичности и предподожительности.

Есть ещё один оборот со словом “cas”, его перевод тоже неочевиден: si c’est le cas… – если это так, если это (тот самый) случай, если так обстоит дело. Тоже о гипотетичности.
Tu te fâches contre moi ? Dis-moi, ne te tais pas… Si c’est le cas, pardonne-moi..

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte:
si c’est le cas… – если это так, если это (тот самый) случай, если так обстоит дело.

Смысл этого я ухватил и без перевода, а вот с этим проблема

Главное, тут надо понять вот что:
le cas – случай (как наступившее обстоятельство) законное существительное.
où – очень французская манера говорить о времени (le jour, où… à l’heure, où…), не “когда”, а “где”.
Зная это, Вы не забудете о гипотетичности и предподожительности.

Что-то я не могу увязать le cas, où и предположительность. Вообще, изначально я ошибся, поставив во фразе

Au cas où vous m’inviteriez la prochaine fois…

глагол inviter в Futur Simple, т.е. написал inviterez вместо inviteriez. Вот меня и поправили. Нет, я не сдаю на B2, просто лезу куда ни попадя :) Получается, “au cas où” – это какой-то частный случай употребления сослагательного наклонения? Если так, надо подождать. Возможно, дальше на уроках будет подробно разбираться.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Что-то я не могу увязать le cas, où и предположительность.

Да всё на поверхности вроде)
(à+le) au – в
cas – случае,
où – когда (на русский переводя. Этот предлог употребляют, говоря о временной метке: le moment où je l’ai vu, le jour où tu es venu, etc). Не “quand”, а “où”. В случае, когда б…

“Мисс Скарлетт, так у меня ж почитай месяц как нет нижней юбки, а когда б и была, я бы нипочем не стала вязать корову. (с)

В таком роде.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: où – когда (на русский переводя. Этот предлог употребляют, говоря о временной метке: le moment où je l’ai vu, le jour où tu es venu, etc). Не “quand”, а “où”. В случае, когда б…

Хорошо. Тогда почему именно после целого выражения “au cas où” всегда употребляется условное наклонение? Если признак предположительности несёт предлог “où”, то должны быть и другие выражения с ним, когда употребляется только условное наклонение?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Если признак предположительности

Сама постановка вопроса несет признак предположительности, даже не рассматривая привязку к именно этому устойчивому выражению. А когда постановка вопроса лежит в области предположений, тогда и нужен conditionnel.

Дремучий: Тогда почему именно после целого выражения … всегда употребляется …

Если будете спрашивать нативов, они Вам ответят “потому что” (так надо/это правильно).

а в нашем понимании как?

Вот не хочу уподобляться незабвенному Андрею Мелентьеву и свысока цедить что-то в стиле “вам еще столько встретится всего, что лично я превзошел в совершенстве, а вам не понять”, но это тот самый случай, когда не споткнешься - не узнаешь.

В изначальной Вашей фразе (кальке с русского) глагол был в будущем времени, а идею предположительности несло по русскому же строю наречие “если”. Как тут не вспомнить влияние языка на менталитет: вы меня пригласите - это как “заранее спасибо”, которое корежит людей, понимающих подлинный смысл: я благодарю вас, поскольку не сомневаюсь, что вы исполните мою просьбу.

Если не знать о подводном камне с conditionnel, то это нормальный и логичный путь, но теперь Вы знаете)

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: Получается, “au cas où” – это какой-то частный случай употребления сослагательного наклонения?

Так часто построены пояснения этого курса, возможно, это позиция человека, которому неинтересно (или кажется непродуктивным) копать вглубь, проще сказать “это устойчивое выражение, которое употребляется в таком виде, запишите в тетрадь”. Девятерых из десяти всё устраивает (чо заморачиваться-то?))

Но хватит об этом, а то щас придет Илья с дрыном и будет махать им, убеждая, что так можно было, более того, только так и нужно было))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Так часто построены пояснения этого курса,

Если Вы про курс le-français, то у меня нет к нему претензий. Особенно, учитывая конкретно мою специфику, а также дополнительную помощь участников, в частности, Вашу. А что касается “это устойчивое выражение, которое употребляется в таком виде, запишите в тетрадь” – это как раз в данном случае к Larousse больше относится. Кстати, там подобное регулярно встречается.

Vicolette Latarte: Но хватит об этом, а то щас придет Илья с дрыном и будет махать им, убеждая, что так можно было, более того, только так и нужно было))

Вообще-то, на Larousse (не совсем там), где я и столкнулся с упражнением, мне не засчитали Futur Simple вместо Conditionnel за ошибку. Просто отметили, что надо иначе. Выходит, так действительно можно.

Но заканчивать действительно пора, а то опять я разжёг конфликт.

P.S. Илья, прошу прощения, что невольно устроил рекламу стороннему ресурсу. Просто если бы я сказал что-то вроде “я тут кое-где прочитал”, наверное, и ответ следовало ожидать в стиле “Ну, и иди к своей бабушке-крокодилу”.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Vicolette Latarte: Но хватит об этом, а то щас придет Илья с дрыном и будет махать им, убеждая, что так можно было, более того, только так и нужно было))

Да ладно из меня чудовище делать! Надо разделять случаи, когда я отстаиваю подходы к образованию, а когда просто защищаю бизнес, где иной раз одно слово способно пошатнуть то, что и так еле дышит. Есть хорошее правило — не поливать грязью конкурентов. Мы, слава богу, и не конкуренты, так и тем более. И закроем тему.

Vicolette Latarte: Девятерых из десяти всё устраивает (чо заморачиваться-то?))

Никто из тех, кто слушает уроки, не упрекнет меня в недостатке пытливости и желания докопаться до причин. То же можно сказать и об этом конкретном выражении. Я помню не только, как пытал НН насчет него, но даже помню, где и что именно я делал, когда переслушивал этот урок и конкретно эти пояснения про au cas où (искал парковку на Грибанале). Дело было на 125-м уроке. Будучи взятое само по себе, без продолжения, то есть au cas où — точка, — оно, означает наше «на всякий случай», «на всякий пожарный».

В 190 уроке присутствует реплика: «Il y a beaucoup de sites à visiter / à voir / à filmer, parce que j’aime filmer. C’est la raison pour laquelle j’ai plusieurs appareils. Je double, au cas ou.»

Куча параллельных переводов есть с этим выражением. Voilà !

J’avais emporté une bouteille de vin, au cas où. — Я прихватила бутылку вина на всякий случай.
Le père conserve des copies dans sa voiture au cas où. — Отец все копии хранит в машине на всякий случай.
Juste au cas où, mettez un tablier ou une combinaison en plastique. — На всякий случай наденьте пластиковый фартук или комбинезон.
Mais gardez toujours un plan B au cas où. — Всегда имейте план Б на всякий случай.
On m’a demandé juste de passer au cas où. — Меня попросили тоже подъехать на всякий случай.

UPD:

Дремучий: Илья, прошу прощения, что невольно устроил рекламу стороннему ресурсу.

Я не против упоминания сторонних ресурсов, тем более Larousse. Я против немотивированных активных ссылок на них.

UPD2:

Vicolette Latarte: Так часто построены пояснения этого курса,

Дремучий: > Если Вы про курс le-français, то у меня нет к нему претензий.

Слово того, кто слушает этот курс, против слова того, кто не.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: чудовище делать! … поливать грязью … закроем тему.

Тьфу мл, вот правду говорят: молчи, не огребешь. Благими намерениями.

Когда хочу, тогда и дура

ILYA DUMOV: Слово того, кто слушает этот курс, против слова того, кто не.

Эх, сейчас я, наверное, усугублю ситуацию, но я должен сказать. Я не проходил обучения на других курсах, которые с учителем. То, что я изучаю помимо le-français, можно назвать больше вспомогательно-развлекательным контентом, нежели полноценными занятиями. Мне попросту не с чем сравнивать. Но мне нравится. А учитывая, что у меня нет амбициозных целей вроде “за пару лет выйти на уровень коренного француза”, то и менять что-то смысла не вижу. Отсутствие претензий означает не идеальность курса, а, скорее, что я не имею права их здесь кому-либо предъявлять. Да и каким образом? Если бы я сидел “вживую” с учителем, то мог бы и повозмущаться: мол, почему этого мало, почему это не объясняете. Но я сам выбрал оффлайн-формат, соответственно, и пенять могу только на себя.

Наверное, многие мои вопросы могут создать впечатление, что я ставлю под сомнение профессионализм/профпригодность/компетентность/т.п. преподавателей, форумчан и даже самих французов. Не сомневаюсь, что если бы через пару дней после “живого” урока я столкнулся с непониманием, то получил бы подробное объяснение. А так, через N лет это действительно может выглядеть как “наезд”: “Чёй-то вы говорили так, а вот здесь – по-другоооому написано”. Тем более, когда вопросов много, да и источники сомнений разные. Сколько лет длились эти курсы? 120 уроков – уже третий год, вроде. А я даже за полгода успел провокационных постов накидать. А ещё личные проблемы у каждого и т.п.

Прошу прощения у всех, кого мог ненароком обидеть. Жаль, что любопытство может приводить к подобного рода конфликтам.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Наверное, многие мои вопросы могут создать впечатление, что я ставлю под сомнение профессионализм/профпригодность/компетентность/т.п. преподавателей, форумчан и даже самих французов.

Вообще ни разу даже мысли такой не возникало! Совершенно нормально задавать вопросы и прояснять то, что не понятно. Таков формат этого курса — вживую не спросишь, форум — самое подходящее место, где эти вопросы разрешать — заодно и кто-то, кто идет следом и кто задается тем же вопросом, получит на него ответ. У меня еще один шкурный мотив — тематический контент на сайте, который пусть и скромный, но генерит трафик. Одни плюсы!

ILYA DUMOV: чудовище делать! … поливать грязью … закроем тему.

Vicolette Latarte: Тьфу мл, вот правду говорят: молчи, не огребешь.

«Да ладно из меня чудовище делать!» — правда же совсем по-другому звучит, чем в цитате? Вопрос риторический.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: а также дополнительную помощь участников, в частности, Вашу

Дремучий: Наверное, многие мои вопросы могут создать впечатление, что я ставлю под сомнение профессионализм/профпригодность/компетентность/т.п. преподавателей, форумчан

Дремучий: Вообще-то, на Larousse (не совсем там), где я и столкнулся с упражнением, мне не засчитали Futur Simple вместо Conditionnel за ошибку. Просто отметили, что надо иначе. Выходит, так действительно можно.

Вы действительно рассматриваете меня как кого-то, кто готов скакать вокруг вашего обучения и усердствовать, чтобы вы приняли во внимание мои объяснения? Вы очень ошибаетесь.

Когда хочу, тогда и дура

Кто за то, чтобы вырезать этот флейм из ветки, посвященной теме 71-г урока, и 1) или перенести его в отдельную ветку, если он ценен для истории и мы хотим в том же тоне продолжать, 2) или удалить вовсе? Наверное, правильнее поставить вопрос иначе: не будут ли участники сегодняшней дискуссии против такого вырезания, и если не будут, то как считают правильным с этим поступить? По моему разумению, остальным, кто читает этот форум, это все не очень интересно.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.