Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы.
Bienvenue à toutes et à tous ! :)
Французский язык с удовольствием |
|
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Маша Костина |
|
Темы:
0
Сообщения:
19
Участник с: 22 июля 2018
|
Какие грани философии открывает изучение французского языка по этой методике)) Банановая абстракция, это да… ))))) |
Ириса |
|
Темы:
0
Сообщения:
193
Участник с: 18 февраля 2019
|
Объясните мне пожалуйста еще раз, почему используется в начале урока прошедшее время Je me suis senti malade depuis deux jours. Ведь человек все еще болен, и по теории нужно использовать настоящее время? тем более depuis в основном, говорили, используется только в настоящем. Разве не должно быть Je me sens malade depuis deux jours? |
Ириса |
|
Темы:
0
Сообщения:
193
Участник с: 18 февраля 2019
|
Вопрос снят))) прочитала в правках во вкладе диалог урока |
Андрей М. |
|
Темы:
19
Сообщения:
1234
Участник с: 11 декабря 2011
|
И с прошедшим тоже, но с другим (Imparfait): |
Esther |
|
Темы:
0
Сообщения:
8
Участник с: 15 мая 2019
|
Добрый день! Не знаю, писали ли уже об этой проблеме, в аудиозаписи примерно с 17:45, немного “заедает” дорожка |
Надежда |
|
Темы:
22
Сообщения:
570
Участник с: 26 марта 2016
|
Хорошо так заедает! |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
Я помню эту историю. Эту запись чудом удалось спасти. О ту пору техника была не такой мощной. Не справлялась флеш-карточка со скоростью записи. Но я взял на заметку. Надо в ручном режиме заикание править. Это просто филигранная работа, надо выделить для нее специально время. Сейчас никак. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
annet_q |
|
Темы:
0
Сообщения:
6
Участник с: 27 ноября 2018
|
В карточках со словами к этому уроку почему-то вместо выражения “Ce n’est pas mon cas” написано “c’est ne pas mon cas”. Подскажите, пожалуйста, это техническая ошибка или тут есть какая-то особенность этой фразы? |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
Ошибка, конечно! Спасибо, что написали. Завтра постараемся исправить. UPD: Исправили. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Electra |
|
Темы:
3
Сообщения:
432
Участник с: 26 февраля 2020
|
Очень забавно, согласна! Что такое морковь?.. Это всего лишь ресурс, бренная материя, используемая как топливо для поддержания наших организмов. Мы съели немного моркови (неисчислимое тут), ничего не изменилось. |
Bloom |
|
Темы:
0
Сообщения:
71
Участник с: 25 декабря 2021
|
Почему “хлебУШКа”? |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
ну да, ну да… собенно это заметно на примере словосочетаний вроде: Посмотрите в интернетах инфу о то ли четырнадцати, то ли шестнадцати падежах русского языка, один из них посвящён количеству (я забыла, какой). Вот он нёс, может быть, идею частичного артикля. Я предлагаю Вам перевести словосочетания, которые я упомянула, на французский (восемь из десяти, что Вы ошибетесь, ориентируясь на этот несчастный родительный падеж, который вам вдолбили в голову добрые люди). Когда хочу, тогда и дура |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
Друзья, не создавайте себе условный рефлекс “предлог de = родительный падеж”, потому что это не всегда так и вы сами себя загоните в ловушку “научились? а теперь давайте переучиваться” Родительный падеж иногда упоминается в качестве аналогии в учебниках (в тех случаях, когда это обосновано и применимо), но без общих руководств, а в конкретных случаях - это каждый раз оговаривается отдельно. С частичными артиклями: какие-то русские существительные действительно находятся в родительном падеже при передаче идеи: намажь масла (а можно и “намажь маслом”), добавьте соли (а можно “добавьте соль”) и т.п. Идею частичного артикля следует понимать как часть понятия: ayez du courage de reconnaître votre faute - имейте мужество (не все мировое мужество и не мужество как общее место), а ваше личное мужество признать вашу ошибку Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
680
Участник с: 22 июня 2022
|
Route – это же, как нам говорили, асфальтированная дорога. Откуда она в лесу? Или всё-таки не обязательно асфальтированная, а “приведённая в цивилизованный вид” ? Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
ILYA DUMOV |
|
Темы:
575
Сообщения:
3587
Участник с: 03 марта 2010
|
В первом значении да.
Это слово образовалось из позднелатинского via rupta — проложенный путь, буквально «пробитый» (rupta от rumpere — ломать). То есть проторенный. Поэтому в других значениях слово route может означать любую дорогу, хоть и в лесу. И даже путь вообще (путь к успеху, например). UPD: Кстати, про rupta. Слово «банкротство» произошло от итальянского banca rotta — буквально «сломанная скамья», она же лавка, прилавок. Во Флоренции их знаменитый мост Ponte Vecchio было местом оживленной торговли. К разорившимся торговцам приходила стража и ломала их прилавки. Так что route и банкрот — в каком-то смысле однокоренный слова. :)) И кстати, понятно, почему по-английски банкрот пишется как bankrupt. И кстати, глядя на это слово route, становится очевидно, что routeur (или в новом английском написании router) читается именно как [рутер], а не, прости господи, рОутер! Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
Не обязательно. Это слово может обозначать не только инженерное сооружение, но и маршрут, путь, процесс (как, собственно, и слово “дорога” в русском языке) en route - в дороге, по пути (в процессе следования) Так что это sur la route обозначает “на дороге, посреди дороги/пути” Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
680
Участник с: 22 июня 2022
|
Поясните, пожалуйста, про “au cas où”. На уроке говорится, что это выражение является аналогом “si” в значении “если”, и приводится пример:
Но на Larousse недавно прочитал:
Это какое-то отдельное правило? Мы — забытые следы чьей-то глубины… |
Vicolette Latarte |
|
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
Так и есть. Иногда встречаются глаголы в субжонктиве после, но это, строго говоря, не правильно. Само по себе, без глагола, “au cas où” означает “на всякий случай”, то есть что-то гипотетическое, что может произойти. Отсюда и вытекает conditionnel для глаголов, если они появляются следом. Наши переводы условий (“если” и “если бы”) валят в одну кучу несколько случаев достаточно жесткого согласования времен: S’il pleut demain, je prendrai mon parapluie. – Если завтра будет дождь, возьму зонт. S’il pleuvait, je prendrais mon parapluie. – Был бы дождик, взял бы зонтик. Je prendrai mon parapluie au cas où il pleuvrait. – Я возьму зонт на случай дождя.
Не совсем, как видите) Когда хочу, тогда и дура |
Дремучий |
|
Темы:
3
Сообщения:
680
Участник с: 22 июня 2022
|
Кажется, я понимаю почему так происходит. Наверное, не имеет особого смысла сразу заваливать учеников деталями, не имеющими критической важности. Мы — забытые следы чьей-то глубины… |