Урок 5

Дремучий: Почему мне слово ennui из “Упражнений” слышится с носовым звуком?

В словах, начинающихся с en/em, удвоение согласной не убивает носовой звук. Это оговаривается где-то отдельно, сходу не найти, но в частности, во время самого упражнения про данный конкретный случай, именно вот с этим словом, это явно отмечается: «Дальше вот идёт гласный там носовой всё равно — [ɑ̃]… — ennui» — [ɑ̃nɥi]»

ennui

UPD: Я думаю, это связано с этимологией. Все такие слова образованы слиянием приставки en- / em- (образованной от латинского in — «в») и самого слова, начинающегося с n- или m-. Например, emmener (брать с собой) образовалось от en- + mener (вести).

Конкретно с ennui это совсем в латынь уходит — там это от народнолатинского inodiare, которое произошло от латинского выражения in odio esse — «быть объектом ненависти» (ср. с английским annoy). Забавно, как ненависть сменилась скукой. Это слово означало в XII веке «мучение», позже «печаль, отвращение», и постепенно стало означать «усталость духа, потерю вкуса, наслаждения», то есть скуку.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: Vous travaillez aujourd’hui ?

Вопрос идет в настоящем времени “Вы сегодня работаете ? “. Это настоящее время. как и в русском языке, встречая Вас утром на улице я могу Вас спросить именно так, подразумевая план будущего.
Добавляя уточнение времени, мы также как и французы, говоря по-русски часто употребляем настоящее время для плана будущего и прошедшего, просто не отдаём себе в этом отчёт.
- Ты сегодня в котором часу заканчиваешь работу (=закончишь)?
- Вчера иду по Невскому, бац вижу - медведь в ушанке стоит.

Дремучий: Год полностью должен произноситься? 2022 - Deux-mille-vingt-deux.

  • да

Дремучий: можно на английский манер: 20-22 - Vingt-Vingt-deux?

  • нет

На будущее: для произношения четырёхзначных дат используется два варианта:

  1. “нормальный” : 1789 - mille sept cent quatre-vingt-neuf
  2. “высокопарный” (для гидов, лекторов по истории и тд) - через сотни : 17/89 - dix-sept cent quatre-vingt-neuf

(пишу по старинке, с минимальным количеством дефисов)

Дремучий: французы борются

они же “борятся”, а не “побороли”. Что Вас может удивлять после j’aime но tu aimes ? и еще много где не удалось избежать двух гласных подряд.

Дремучий: ennui из “Упражнений” слышится с носовым

Если слово начинается с en-/em- носовой [a] сохраняется: ennui, ennuyeux, emmener, enneiger, enivrer…
Здесь везде эти первые две буквы являются приставкой, которая читается как бы сама по себе, а потом идёт корень.
Таких слов немного, и среди них есть исключения, например ennemi произноситься без носового [эн-ми].
Увы, правил очень много, они не всегда блещут логикой, да и исключений всегда предостаточно.

meson:
Добрый день! Можно ли где-нибудь увидеть перевод диалогов урока? В них встречаются новые, неизвестные слова, вопросы. Не хочется упускать важное. Заранее спасибо!

Если я правильно понял вопрос, то… Как ни странно, но именно диалоги и представляют собой перевод того, что Наталья Николаевна (преподаватель) предлагает ученикам произнести. Новые слова доступны на вкладках “Новые слова”, “Глаголы”, “Карточки со словами”, “Конспект”

UPD: Про уроки, которые полностью на французском, ничего не могу сказать.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Здравствуйте.
В 5-ом уроке ( 31:41 мин.) Слово patience записано как - [pasjÃs]?
Но ведь ien - [jĔ] ~ ?!
Ну хотя бы как (25:35 мин.) doyen - [dwajĕ].

Andrejwal: Слово patience записано как - [pasjÃs]?

Это читается “пасьянс”, и точно в таком виде это слово пришло в русский язык.
Из правил (и из правил чтения тоже), есть исключения.

Когда хочу, тогда и дура

Спасибо за ответ, (в общем так и запишу, что это слово исключение из правил, читать через ã). Может быть стоит в уроке это обозначить, как слово-исключение?!

Andrejwal: так и запишу, что это слово исключение из правил, читать через ã

Я бы скорее предположил, что здесь происходит некоторая особенность столкновения двух произносительных паттернов (помните, как было с bouteille: здесь после -ei- идет l, но звучит не [εl], а [εj]). Так что это не исключение из правил. Давайте посмотрим на слова из того списка и их произношение:

  • révolution [ʀevɔlysjɔ̃],
  • ambitieux [ɑ̃bisjø],
  • patience [pasjɑ̃s].

Мы видим, что в этой композиции ti перед гласной всегда превращается в [-sj-], а дальше идут те звуки, которые дают последующие буквы: on → [ɔ̃], eux → ø], en → [ɑ̃].

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: ti перед гласной всегда превращается в [-sj-],

Bastion, cation. Это Вам за Боярского на Невском и за выхват из контекста)))

Когда хочу, тогда и дура

Признавайтесь, гуру, кто 90 произносит как nonante?
UPD. “Произносит” означает употребляет nonante вместо quatre-vingt-dix.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: кто 90 произносит как nonante?

Насколько я знаю, такая традиция произносить числительные есть в Швейцарии. 70, 80 и 90 они произносят так:

  • 70 - septante
  • 80 - huitante
  • 90 - nonante

И я их понимаю! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Насколько я знаю, такая традиция произносить числительные есть в Швейцарии.

Собственно, в видео для варианта “nonante” показаны флажки Швейцарии, Германии и Франции. Интересно, насколько этот вариант распространён именно во Франции, режет ли он слух “коренным”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: кто 90 произносит как nonante?

Я сейчас прочитала, что так говорят в Бельгии.

Bonjour à tous et à tout! Не подскажете, зачем в suffisamment двойная f ? Вроде с одинарной ничего не меняется?

Sergiy: Не подскажете, зачем в suffisamment двойная f ?

Зачем или почему?

  1. На вопрос “зачем?” формальный ответ – для благозвучия.

  2. На вопрос “почему? ” ответ такой. “Suf-” – это приставка, префикс, значение которой “под” (в русском такую функцию выполняет “суб-” : субподрядчик, субарендатор, субсчёт). Глагол suffir, от которого образовано наречие suffisamment, без этого префикса не живёт и смысла не имеет, но то, что это именно приставка, видно по словам как раз préfixe и suffixe, от них “pré-” и “suf-” можно отделить с точки зрения смысла. Существует правило без оснований, которое требует удваивать f в словах, которые начинаются с префикса “suf-“. Зачем – см. п. 1

Sergiy: à tous et à tout!

à tous et à toutes

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: à tous et à toutes

Я привык к такой последовательности: Bonjour à toutes et à tous.

Многие на пятом уроке не знают, что означает это выражение. Литературно оно значит «Здравствуйте все!», дословно это с определенной натяжкой можно перевести на русский «Здравствуйте все и вся» — с той разницей, что «вся» — это устаревшая форма для среднего рода, в то время как toutes и tous – это «все» в женском и мужском роде соответственно и читаются [tut] и [tus] — «s» на конце читается. Все эти слова «для всех и вся» — тема будущих уроков.

Sergiy: Вроде с одинарной ничего не меняется?

Это не ответ на вопрос, а просто ремарка — и я сам об этом узнал не так давно: удвоенные согласные во французском языке не читаются удвоенно, то есть да, suffisamment будет читаться [syfizamɑ̃], а не [syffizamɑ̃]

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.