Нюанс в чтении буквы «e»

На самом деле, во французском языке есть два звука, приписанного к буквам е, è, ê, é, а также сочетаниям буквы e с некоторыми согласными. Поначалу и вправду можно пренебречь этой тонкой разницей. Привожу ее здесь лишь правды ради. Итак.

е, è, ê и сочетания гласных ai и ei действительно читаются, как [э] — эдакое «e» с раскрытым ртом: [ε].

А вот é в любом месте, а также e в конце слов (сама она не читается, но читается ее «акцентированная» модернизация и сочетания с нечитаемыми согласными, то есть ‑é, ‑er, ‑ez, ‑es в односложных словах), читаются как [e], но с прикрытым ртом и уголками губ, растянутыми до ушей.

Кстати, по этой манере артикулировать для произведения этого звука французов можно определить, даже не слыша их речи, — вот по этой манере растягивать рот.

Луи де Фюнес произносит букву e
Луи де Фюнес произносит букву e

Можно уловить эту разницу в произношении на примерах пары слов accepter и mégère — более блеклым цветом выделены буквы, дающие более открытый звук ([аксэпте] и [межэр] — пишу нарочито, бо разница на слух почти неуловима). По тапу/клику по словам их можно озвучить.

Разница в произношении этих звуков невелика, и в современном французском языке она продолжает нивелироваться, поэтому в нашей шпаргалке по правилам чтения мы даже не стали эти нюансы отражать, чтобы не перегружать таблицу.

Упражнения на чтение по этим правилам мы с вами проделаем на втором уроке, а на третьем уроке вы найдете полный разбор всех случаев чтения буквы «e» во французском языке.