Этот урок — а также все 300 с лишним остальных уроков — кардинально отличается от предыдущих двух. Их главное отличие (и главное преимущество) в том, что у них есть аудиозаписи живых уроков с очень подробными и доходчивыми объяснениями профессионального преподавателя, перед которым я просто снимаю шляпу.
На этом уроке мы узнаем
Я мог бы здесь умыть руки и на этом закончить (да и вы, собственно, можете это все не читать, а сразу переходить к прослушиванию урока), но я таки решил пересказать часть нового материала, чтобы немножко подготовить вас и чтобы этот переход в звук не оказался для вас слишком радикальным. Да и повторение никогда не повредит. Кроме того, я всегда что-то добавляю и от себя
На базе записи этого урока мы сделали прототип одной супер-мега-фичи, которую в будущем внедрим на сайт. Пока это даже не альфа-версия, а просто проверка работоспособности наших идей. И эта проверка показала — оно работает. Даже в таком немного недоделанном виде это уже может быть полезным — поэтому мы сделали наш прототип публичным.
Я рекомендую вам попробовать послушать третий урок в этом новом формате с субтитрами на вкладке Player+ — с подсветкой произносимой речи в дословном транскрипте урока. Запись самого урока на этой вкладке отреставрирована.
Итак, сегодня мы поговорим о чтении буквы «e» во французском языке. «Сегодня» — в смысле, на этой страничке — сам урок охватывает гораздо больше тем.
В зависимости от пяти разных факторов, эта буква читается тремя разными способами. Да, я знаю, что это звучит ужасно. :) Но поводов для страха нет совсем.
Дело в том, что правила чтения букв — это некая попытка описать довольно скудными средствами всё многообразие языка (всего-то 44 буквы во французском алфавите, да и те…(с)).
Ведь говорить могут даже те, кто не умеет ни читать, ни писать. Чтобы говорить, не нужно знать правила! Говорение — вот что первично.
Запись слов с помощью букв и все эти правила чтения — это лишь попытка найти закономерности живой речи. Мы говорим так, как нам удобно — вот это важно и это первично. А «правила» «чтения» — лишь надувание щек в попытке найти закономерности и как-то систематизировать эту реальную жизнь.
Не правила диктуют нам, как говорить, а наша естественная и удобная для нас речь определяет эти правила.
Вам нужны примеры? Посмотрите, как в русском языке читается буква «е». Вы когда-нибудь задумывались, что она читается, как минимум, четырьмя разными способами — в зависимости от того, ударная она или нет, стоит в начале слова или в конце, предударный это слог или нет, стоит перед ней гласная или согласная, а ежели согласная, то какая, слово «наше буржуинское» или заимствованное… Там вариантов — тьма! Вот взгляните — во всех этих словах буква «е» читается четырьмя разными способами:
целина [цэлина] — лето [л'это] — весна [в'исна] — ехать [йэхать] — еда [йида] — трое [троэ]
[йэ], [йи], [э]. [и]... И это еще не весь список. Так происходит не потому, что такие «правила». Мы произносим все эти разные звуки — обозначаемые, заметьте, одной и той же буквой — именно так лишь потому, что нам — так удобней. И делаем мы это без оглядки на всякие правила — да мы их даже не знаем, признайтесь! :)
Во французском та же самая петрушка.
Можно не задумываться обо всех нюансах — достаточно понимать только одно серьезное различие в чтении французской «e» — а всё остальное будет получаться естественным образом.
Итак, одно по-настоящему важное различие есть: буква «e» читается принципиально по-разному в открытом и закрытом слогах.
Это различие условно можно сравнить с нашими двумя буквами «е» и «ё». Разумеется, никаких «е» и «ё» во французском языке нет. Но если бы вы записывали эту разницу буквами кириллицы, вы бы описали ее именно этими двумя. В фонетике эти звуки обозначаются такими значками: для наиболее распространенного «как бы е» это [e]/[ɛ] (о небольшом различии между [e] и [ɛ] мы поговорим позже), а для «как бы ё » это значок [ə].
В большинстве случаев французская «e» читается более-менее одинаково и интуитивным образом — [e]/[ɛ]. Про нюансы в этом «более-менее» я, как и обещал, расскажу позже. Давайте посмотрим, что это за большинство случаев.
Таких ситуаций действительно большинство. Вот примеры, удовлетворяющие этим условиям (по клику/тапу на слове оно будет произнесено).
vélocipède | vé-lo-ci-pè-de | [velɔsipɛd] | «e» со значками: é, è |
théorème | théo-rè-me | [teɔʁɛm] | «e» со значками: é, è |
dépêche | dé-pê-che | [depεʃ] | «e» со значками: é, ê |
canoë | ca-no-ë | [kanɔe] | «e» со значком: ë |
restaurant | res-tau-rant | [ʀεstɔʀɑ̃] | «e» в закрытом слоге |
ballet | bal-let | [balε] | «e» в закрытом слоге |
И только в ситуации, когда буква «e» находится в открытом слоге и без значков, она читается заметно по-другому и дает звук [ə] — как «ё» в слове «Мёбиус». Причем, если этот открытый слог находится плюс-минус в середине слова, звук оказывается настолько слабым, что в беглой речи или почти не произносится, или даже не произносится вовсе. Это явление называют [ə]-беглое. Из-за этого явления многие привычные нам слова, заимствованные из французского, в их оригинальном виде выглядят непривычно и неожиданно содержат в себе «лишнюю» букву. :)
Кстати, произнести эту беглую букву при медленном темпе речи не будет считаться ошибкой — в табличке ниже я специально привел два варианта произношения слова roquefort, чтобы вы могли это услышать. Мы ведь тоже можем нарочито произносить все буквы в словах сердце, солнце, властный, звёздный, проездной — и никто нам на вид за это не поставит.
revue | re-vue | [ʀ(ə)vy] | ревю |
semaine | se-mai-ne | [s(ə)mεn] | неделя (смена) |
velours | ve-lours | [v(ə)luʀ] | велюр |
peluche | pe-lu-che | [p(ə)lyʃ] | плюш |
quenelles | que-nel-les | [k(ə)nɛl] | кнели |
roquefort (1) | ro-que-fort | [ʀɔk(ə)fɔʀ] | рокфор |
roquefort (2) | ro-que-fort | [ʀɔk(ə)fɔʀ] | рокфор |
souvenir | sou-ve-nir | [suv(ə)niʀ] | сувенир |
profiterole | pro-fi-te-ro-le | [pʀɔfit(ə)ʀol] | профитроль |
côtelette | cô-te-lette | [kotlεt] | котлета |
cauchemar | cau-che-mar | [koʃmaʀ] | кошмар |
canevas | ca-ne-vas | [kanvɑ] | канва (событий, романа) |
В русском языке тоже есть такое явление выпадания звуков, мы просто не задумываемся над этим. Прислушайтесь к себе: мы произносим некоторые слова, будто в них местами вовсе нет некоторых гласных: к-рандаш, г-лава, ябл-ко, п'-тачок, л'-соруб, ч-ловек. Поэтому когда мы видим какую-нибудь Madelaine, которая читается не Маделен, а Мадлен. мы не удивляемся.
Буква «e» без значков, стоящая на конце французских слов, не читается (т. н. «e muet» — [ə]-немая) — за исключением односложных слов, потому что если ее в них не читать, то слога вообще не образовать. В отличие от русского языка, где встречаются слова без гласных — например, предлоги «в», «с», «к», — во французском языке в слове должен быть хотя бы один слог. Такие односложные слова с «e» на конце — это в основном местоимения, предлоги и артикли. Ну и поскольку такой слог оказывается по определению открытым, буква «e» в нем читается, как и положено в открытом слоге: me, te, se, ce, le, de, que.
Нечитаемая на конце слов «e» не начинает читаться, если для обозначения множественного числа после нее появляется буква «s»: belle femme (красотка) и belles femmes (красотки) звучат одинаково. Однако же если это односложное слово, то тут деваться некуда, -es на конце вынуждено читаться — так происходит, например, с артиклями: les, des — мы к ним вернемся позже.
Собственно, на этом можно было бы и подвести черту — об основных закономерностях чтения французской «e» мы поговорили. Но выше я обещал рассказать о нюансах произношения «e» в закрытом слоге или со значками.
Во французской речи различают два близких, но тем не менее, разных звука — один из них закрытый и обозначается как [e], а другой более открытый и обозначается как [ɛ]. Если проводить аналогию с русским, то это похоже на то, как у нас различаются «е» и «э» (например, в словах «место» и «дуэль»). И если французское [ɛ] и наше [э] где-то похожи, то чтобы воспроизвести французский звук [е], нужно губы растянуть в широкую улыбку и произносить при этом что-то среднее между нашим [э] и [и]. То есть, эти французские звуки [е] и [ɛ] действительно весьма близки.
Более того, в беглой французской речи различия между ними стираются. Поэтому на начальном этапе обучения от учеников и не требуют соблюдения этих нюансов — можно произносить нечто среднее, тем более что само положение буквы в слове будет естественным образом диктовать ее произносить тем или иным манером. Но мы все же для академической честности рассмотрим, в каких случаях «e» читается как [e], а в каких — как [ɛ].
Итак,
Очень много всего за раз, не так ли? Разве ж такое запомнишь! Без паники! Сейчас обо всём об этом поговорим подробнее — и всё уляжется.
téléphone | [telefɔn] | телефон |
attaché | [ataʃe] | 1) прикрепленный, 2) атташе |
café | [kafe] | кофе |
cliché | [kliʃe] | клише, штамп |
soufflé | [sufle] | запеканка |
parler | [paʀle] | говорить |
attacher | [ataʃe] | прикреплять |
imiter | [imite] | имитировать |
importer | [ε̃pɔʀte] | ввозить, импортировать |
collier | [kɔlje] | 1) ожерелье; 2) ошейник; 3) хомут |
croupier | [kʀupje] | крупье |
portier | [pɔʀtje] | швейцар; дежурный, вахтер |
Parlez vous français ? | [paʀle vu fʀɑ̃sε] | Вы говорите по-французски? |
rendez-vous | [ʀɑ̃de vu] | встреча, свидание |
Односложных слов с -es на конце всего несколько.
ces | [se] | эти |
mes | [me] | мои |
des | [de] | неопр. артикль мн. ч. |
les | [le] | опр. артикль мн. ч. |
ses | [se] | его (мн. ч.) |
tes | [te] | твои |
Очевидно, что во всех остальных случаях, когда это и не описанный выше [e] и не произносимый в открытом слоге без значков [ə], — произносится звук [ɛ]. И сейчас мы эти случаи рассмотрим.
Как я уже писал,
Про сдвоенные согласные нужно сказать отдельно. В отличие от русского языка, где мы любое слово можем разделить на слоги и записать их буквами, во французском языке так можно сделать не со всеми словами. Точнее, сделать-то можно, но это не всегда будет корректно. Если взять, к примеру, слово terrasse — терраса, — то формально, буквами, слоги будут выглядеть так: ter-ras-se. И вроде бы как первый слог ter- оказывается закрытым. Но дело в том, что французы никогда не читают сдвоенные согласные двойным звуком. Поэтому если делить это слово на слоги фонетически, они будут выглядеть так: [te-ʀas]. И слог оказывается как бы уже открытым. Поэтому в правилах чтения этот кейс со сдвоенными согласными оговаривается отдельно: слог открытый, но читается не [ə], а [ɛ].
terrasse | [tɛ-ʀas] | терраса |
dessert | [dɛ-sεʀ] | десерт |
dilettante | [di-lɛ-tɑ̃t] | дилетант |
parterre | [paʀ-tεʀ] | партер |
Теперь о «e» в закрытом слоге. Закрытым считают такой слог, который заканчивается на согласную. Очень часто это происходит, когда после «e» идут две согласные подряд (или буква «x», которая представляет собой как бы уже двойную согласную). Вот примеры слов, где буква «e» стоит в закрытом слоге.
restaurant | res-tau-rant | [ʀεstɔʀɑ̃] |
vecteur | vec-teur | [vεktœʀ] |
merci | mer-ci | [mεʀsi] |
anecdote | a-nec-do-te | [anεkdɔt] |
elfe | el-fe | [εlf] |
espace | es-pa-ce | [εspas] |
sergent | ser-gent | [sεʀʒɑ̃] |
exemple | ex-em-ple | [εgzɑ̃pl] |
ballet | bal-let | [balε] |
Обратите внимание на слово ballet. Если смотреть на буквы, то слог закрытый (-let), все честно. Но поскольку буква «t» на конце не читается, фонетически слог как бы открытый: [ba-lε] (если рассуждать в той же логике, что и для слов с удвоенными согласными), однако же мы читаем тут [ε]. Двойные стандарты! :) Таких слов на -et немного, но они есть: ricochet, secret, sujet, tabouret, tiret, tourniquet, filet, chalet… В них всюду читается [ɛ].
Две буквы со значками — ê и è — тоже дают открытый звук [ε] (который мы про себя обозначаем как [э], хотя если быть до конца честным, звук [ε] считается не открытым, а полуоткрытым, но это уж совсем лингвистические тонкости [напомнило: у тебя там не закрытый, а открытый перелом (с)]).
Про букву ê такое произношение даже вполне объяснимо. Дело в том, что значок циркумфлекса (то, что мы называем «крышкой») появился над французскими буквами после реформы французского языка в XVIII веке. Еще в середине предыдущего века французский поэт Жан Годар предлагал заменить букву «s», которая перестала читаться в середине слов, на этот значок над предшествующей буквой. Произошла такая трансформация: Pasque → Pâque (пасха), fenestre → fenêtre (окно), hospital → hôpital (больница) и т. д. То есть исторически буква «ê» все равно как бы стоит в закрытом слоге и по старой памяти читается, соответственно, более открыто.
Посмотрите — вот фрагменты статей слова Pasque / Pâque в словарях Французской академии до реформы и после.
PASQUE — Nouveau dictionnaire de l'Académie françoise dédié au Roy, 1718 г.
PÂQUE — Dictionnaire de l'Académie françoise, 1740 г.
Что касается è, то такое ее произношение тоже логично. Дело в том, что эта буква встречается не где угодно в словах — в подавляющем числе случаев она оказывается в определенной позиции — в предпоследнем слоге перед немой «e» на конце (помните, «e muet»?). То есть она оказывается последней «e» в слове, после которой идут уже только согласные звуки: colère, frère, règle, collègue, bibliothèque. И такое положение в слове диктует произносить ее одинаковым образом как открытый звук.
Вот как звучат буквы ê и è в словах.
arrêter | [aʀεte] | остановить, задержать |
tête | [tεt] | голова |
fenêtre | [f(ə)nεtʀ] | окно |
portière | [pɔʀtjεʀ] | дверца |
poète | [pɔεt] | поэт |
système | [sistεm] | система |
collègue | [[kɔlεg]] | коллега |
bibliothèque | [biblijɔtεk] | библиотека |
Об этом правиле можно не думать: произносить в этих позициях открытый звук — это естественно. Попробуйте произнести его более закрыто, растягивая губы ([поет] вместо [поэт]), и вы сами почувствуете, что это менее естественно.
Открытый звук [ε] (ок, полуоткрытый звук:) дает не только буква «e», но и два сочетания гласных. Они состоят из разных букв, но читаются абсолютно одинаково. Это пары гласных ai и ei — эти буквосочетания тоже дают звук [ε].
vinaigrette | [vinεgʀεt] | соус винегрет |
combinaison | [kɔ̃binεzɔ̃] | комбинезон |
migraine | [migʀεn] | мигрень |
polonaise | [pɔlɔnεz] | полонез |
portrait | [pɔʀtʀε] | портрет |
sanitaire | [sanitεʀ] | санитарный |
fontaine | [fɔ̃tεn] | фонтан, колодец |
beige | [bεʒ] | беж |
peignoir | [pεɲwaʀ] | купальный халат; пенюар |
plein air | [plεn εʀ] | открытый воздух, пленэр |
Это, пожалуй, самая сложная часть материала этого урока. И имейте в виду: это в лучшем случае процентов 15% от всего того, что на нем проходится, поэтому одним только чтением этого текста вам не отделаться — слушайте урок целиком, там много всего: там правила чтения других буквосочетаний, упражнения на их чтение, объяснения, как правильно извлекать звуки, чтобы получилось что надо, но самое главное — сегодня мы сделаем первые шаги к построению диалога — к задаванию вопросов и ответов на них. Ну и новые слова и много-много другого интересного. Переходите на вкладку Player+, слушайте урок и следите за ним по тексту. И приготовьтесь: это полноценное полуторачасовое занятие. Халявы никто не обещал. Дети, arbeiten! (c)
Как написала на форуме пользователь marinesea, «очень интересно и затягивающе; главное — перетерпеть первые занудные уроки по фонетике, а дальше — как остросюжетный сериал :)». Половину этого занудства вы уже прошли. Так что не расслабляемся и слушаем урок! :)
Ура! Началась новая жизнь — пошел звук, и я могу расслабиться.
На базе записи этого урока мы сделали прототип одной супер-мега-фичи, которую в будущем внедрим на сайт. Пока это даже не альфа-версия, а просто проверка работоспособности наших идей. И эта проверка показала — оно работает. Даже в таком недоделанном виде это уже может быть полезным — поэтому мы сделали наш прототип публичным (да, там есть ошибки — исправим!).
Я рекомендую вам попробовать послушать третий урок в этом новом формате с субтитрами на вкладке Player+ — с подсветкой произносимой речи в дословном транскрипте урока. Запись самого урока на этой вкладке отреставрирована.
Возвращаемся к уроку.
Урок начинается с повторений правил чтения, пройденных на прошлых уроках. Мы узнаём, какие поблажки нам может сделать французская фонетика на первых порах. Изучаем всё многообразие произношений буквы e (ужасно интересно: например, губы бантиком, как будто хотим произнести букву "о", но произносим "е"; очень забавно и интересно :).
- Добрый день, мадам.
- Добрый день, мадам. - Как Вас зовут?
- Меня зовут Катрин. А Вас? Как Вас зовут?
- Меня зовут Натали.
- Очень приятно, Натали.
- Очень приятно, Катрин.
|
- Bonjour, Madame.
- Bonjour, Madame. - Comment vous vous appelez?
- Moi, je m'appelle Catherine.
Et vous
, comment vous vous appelez ?
- Je m'appelle Nathalie.
-
Enchantée
, Nathalie.
- Enchantée, Catherine.
|
- Привет, как дела сегодня, Катрин?
- Дела отлично сегодня, спасибо!
А Вы, как у Вас дела сегодня?
- А почему, Катрин, сегодня дела отлично?
- Потому что я в форме, не больна и не уставшая, к счастью.
|
-
Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?
- Ça va bien aujourd'hui , merc i. Et vous, comment ça va aujourd’hui ? - Pourquoi, Catherine, ça va bien aujourd'hui ? - Ça va bien aujourd'hui parce que je suis en forme , je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée , heureusement |
-
Bonjour Monsieur !
-
Bonjour Madame.
-
Comment vous vous appelez ?
-
Moi, je m’appelle Timofey. Et
vous, comment vous vous appelez ?
-
Je m’appelle Nathalie.
-
Enchanté.
-
Enchantée, Timofey,
moi
aussi
. Comment ça va aujourd’hui, Timofey ?
-
Merci, ça va bien aujourd’hui.
-
Pourquoi, Timofey, ça va bien
aujourd’hui ?
-
Ça va bien aujourd’hui parce que
je ne suis pas malade et je suis en forme.
-
Vous êtes fatigué
aujourd’hui ?
-
Non, je ne suis pas fatigué
aujourd’hui.
-
Bonjour Monsieur !
-
Bonjour Madame.
-
Comment vous vous appelez ?
-
Je m’appelle Ilya. Et vous,
comment vous vous appelez ?
-
Je m’appelle Nathalie. Enchantée,
Ilya.
-
Enchanté, Nathalie. Nathalie,
comment ça va aujourd’hui ?
-
Aujourd’hui ça va très bien !
-
Pourquoi ça va bien ?
-
Ça va bien aujourd’hui parce que
je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée. Et vous,
comment ça va aujourd’hui ?
-
Ça va très bien aujourd’hui.
-
Pourquoi ça va très bien
aujourd’hui ?
-
Ça va très bien aujourd’hui parce
que je ne suis pas malade, je suis en forme.
-
Vous êtes fatigué
aujourd’hui ?
-
Je ne suis pas fatigué.
Прочтите советы о том, как делать упражнения из домашки.
Эти упражнения для вас приготовила Наталья Пластинина — та самая, чей голос вы слышите на уроках.
И всё это было бы невозможно осуществить без финансовой поддержки 200+ человек, принявших участие в нашем краудфандинг-проекте на Planeta.ru.
Вот имена тех, кто внес самый заметный вклад в этот проект. В сумме уже только эти ребята помогли нам собрать 100,000+ ₽. Вот их имена и их вклад.
Ребята, пожертвовавшие проекту по 3,000 рублей (в сумме на 15,000 ₽):
Александр (фамилия пока не известна, но мы над этим работаем), Ирина Бакланова, Marianta (тоже ищем), Наталья Гуськова, Пимчанок Тхапаносотх
Те, кто пожертвовал по 2,000+ (в сумме на 20,000+ ₽):
Ирина Ширинская, Лера Шевцова, Михаил (пока не знаем фамилии), Мурад Атаев, Неизвестный спонсор из Ниццы, Олеся Кукули, Ольга Малыгина, Татьяна Иванова, Эльвина Насырова, Юра Гороховский
Те, кто пожертвовал больше тысячи (в сумме на 10,000+ ₽):
Илья Попов (1,700 ₽), Надежда Кузнецова (1,610 ₽), Ирина Кашлева (1,500 ₽), Георгий Бородин (1,500 ₽), E.P.Naumenko (1,500 ₽), Инна (1,200 ₽), Асия Матдинова (1,100 ₽)
А. Демидов, Алексей Волобуев, Алла Радевич, Анастасия Бусыгина, Андрей Куликов, Анна Орешникова, Вика Думова, Виктория (в поисках), Владислав Паплин, Галина Румянцева, Денис (ищем), Елена (уточняем подробности), Елена Беляева, Елена Ветрова, Елена Гордеева, Ирина (уточняем), Ирина Кулакова, Ирина Лайдинен, Ирина Семенкова, Ксения Гриневич, Михаил Беляков, Надежда Петрова, "Наталья, Лоскутова", Ольга Полевикова, Светлана Малышева, Татьяна Голобокова, Татьяна Кузнецова, Фаина Байбекова, Филипп Торчинский, Юлия Фурсова, Юлия Чуракова, Cytron (никнейм), Luelow (никнейм), Marianna Sibul, pifagor20 (никнейм), smart85 (ник)
И кроме этого было еще больше ста небольших пожертвований на самые разные суммы — от 10 до 700 ₽
feu, peu, jeu, eux, il veut, il peut, bleu, queue, ceux, il pleut, creux, nerveux, fameux, pneu, émeut, paresseux, vaniteux, tourbeux, terreux, subéreux, sableux, râpeux
nœud, vœu
creuse, nerveuse, fameuse, rêveuse, masseuse, joueuse, racleuse, piteuse, pilleuse, paresseuse, vaniteuse, visiteuse
me, te, se, ce, le, que, semer, mener, lever, peler, retirer, replacer, refaire, regretter, regarder
achever, acheter, appeler, ficeler, cacheter, samedi, prévenir, atteler, élevage, draperie, parfumerie, épicerie, saleté, sûreté, habileté, bracelet, vaseline, mousseline, primevère
cœur, sœur, œuvre, œuvrer, manœuvre, œuf, bœuf
neuf, veuf, pleurer, neuve, fleuve, preuve, beurre, labeur, laideur, graveur, amateur, rêveur, visiteur, directeur, rédacteur, mineur, acteur, jeune, jeunesse, peur, leur, facteur, seul
vigueur, rigueur, dragueur, ligueur, tagueur, guérisseur, guetteur, gueule, gueulard, gui, guerre, guichet, figure, léguer, muguet, guider, guitare, vague, gageure, tapageur
Гласные
e, ê, é, ё под ударением
[e]
fourchette
è
[ɛ]
près
e в безударном слоге
[ə] / [ö] как в слове "мёбиус"
menu
e в конце слов
не читается (кроме односложных слов)
a
[а]
valse
i
[i]
c'est la vie
o
[о]
locomotive, compote
u
[ɥ] / [ü]
cuvette, purée, confiture
Согласные
l
[l']
étoile, banal, carnaval
g перед е, i, y
[ʒ]
régime, agiotage
g перед остальными буквами
[g]
garage
gn
[ɳ]
cognac, champignons, champagne
c перед е, i, y
[s]
cigarette
c перед остальными буквами
[k]
concours
ç
[s]
garçon, façon, façade
h
не читается НИКОГДА (кроме сочетания ch)
Silhouette, hôtel
ch
[ʃ]
chance, chantage, cliché
ph
[f]
photo
th
[t]
théâtre
p
[p]
portrait
p перед t в середине слова
не читается
sculpture
j
[ʒ]
bonjour, jalousie, sujet
s
[s]
geste, régisseur, chaussée
s между двумя гласными
[z]
fuselage, limousine
n, m, p, t, x, z, r
[n], [m], [p], [t], [ks], [z], [ʁ]
Сочетания гласных
ai, ei
[ɛ]
éclair, porte-monnaie
eu, œu
[ø]
fleur, cœur, maraudeur
au, eau
[o]
tableau, cauchemar, débauche
ou
[u]
couplet, tabouret
oi
[ɥa] / [wa]
trottoir, mémoire, croissant
ui
[ɥi] / [wi]
lui
ï
[i] (отменяет сочетания ai, oi)
faïence, astéroïde, égoïste
Сочетания гласных и согласных
er на концах слов
[e] (кроме односложных слов)
parler
qu
[k]
banquet
gu перед е, i, y
[g]
guitare
il и ille
[j]
maquillage
ti + гласная буква
[s']
national, actionner, initiale
Носовые гласные
an, am, en, em
[ɑ̃] / [añ] / [aⁿ]
assistant,
un, um
[ǣ] / [æñ] / [æⁿ]
parfum
on, om
[ɔ̃] / [oñ] / [oⁿ]
Dom Pérignon
in, im, ain, aim, ein, yn, ym...
[ɛ̃] / [ɛñ] / [ɛⁿ]
vin, simple
aujourd’hui | сегодня |
comment | как |
pourquoi | почему |
parce que | потому, что |
enchanté | букв.: очарованный; при знакомстве: «приятно познакомиться!» |
fatigué | уставший |
malade | больной |
être en forme | быть в форме |
et vous ? | а вы? |
moi aussi | я тоже |
heureusement | к счастью |
malheureusement | к несчастью |
désolé | сожалею |
travailler | работать |
visiter | посещать |
fumer | курить |
regarder la télé | смотреть телевизор |
écouter la radio | слушать радио |
Перед вами прототип будущего функционала нашего сайта — своего рода «субтитров», дословного подстрочника ко всей записи урока, в котором подсвечиваются звучащие в записи реплики. Работает это и в обратную сторону: клик мышкой (или тап в телефоне) подматывает плеер к этому месту в записи (даже если плеер на паузе). Клавиша пробела, как мы и привыкли, ставит запись на паузу и снимает с нее (в телефонах управление леером — стандартно под шторкой).
Во французском языке целых три звука — открытые [ə] и [œ] и закрытый [ø], — которые русскоговорящий ученик обозначит в своем конспекте буквой «ё».
Это плохая новость. Хороших же новостей целых четыре! :)
Во-первых, даже преподаватель настаивает на том, чтобы по первости ученики не заморачивались этими нюансами, а произносили нечто среднее. Во-вторых, в беглой речи (а французы говорят ОЧЕНЬ быстро) эта разница действительно стирается до степени неразличимости (между [e] и [ɛ] в том числе!). А в-третьих, это не правила предписывают нам произносить звуки так или иначе, а само положение букв в слове и их окружение делают практически невозможным их произношение иным образом! «Сама пойдет», что называется. :) Ведь правила лишь фиксируют и систематизируют сложившуюся практику, Практика же складывается естественным образом — из того, как удобно: в слове «лень» вы произнесете закрытую «е», а в слове «энергия» — открытую, и не потому, что вы помните правило, а потому, что иначе просто не сказать (а попробуйте! :). Во французском — та же история.
Четвертая хорошая новость заключается в том, что звуки, которые обозначаются фонетическими значками [ə] и [œ] — это, на самом деле, один и тот же звук. Честное слово! Их обозначают разными значками и рассматривают раздельно по двум причинам: первая — один звук образуется одной буквой (e), а другой — двумя буквами (eu или œu); кроме того — это второе, — безударная слабая e в открытом слоге в середине слова может выпадать (Madelene), а две буквы — нет. Только из-за этого!
Как видите, все гораздо проще, чем кажется! :))
А теперь — поехали! :)
— Это (-e) называется « e muet » — «e» немая. На конце французских слов, если она стоит здесь без значка, она не читается. То есть если вы видите, что эта буква пишется на конце французских слов без значка, вы ее мысленно зачеркиваете и не читаете.
Исключением являются односложные слова, то есть слова на две или три буквы. Односложные слова — вот такого плана: se, ce, le, que … — они все однозначно служебные. В служебных односложных словах вы просто не можете не читать эту букву, потому что просто не получится слово.
Во французском языке любое слово должно содержать минимум одну гласную. Даже если это слово служебное и особо ничего не значит, всё равно — вот такого, как в русском языке, где предлоги бывают из одного согласного: «в», «к», и т. д., — во французском языке это невозможно.
Если слово является односложным, то есть пишется в две или в три буквы, то эту букву e вы читаете (сейчас мы до этого дойдем), выдвигая губы вперед бантиком. «Я» будет «Je»... m'appelle. Соответственно, если над этой буквой есть значок, как в слове café, — это уже другая история: со значками наверху они читаются везде.
Дальше! Все помнят, что обе эти буквы — i и y — обе читаются, как [i]. Есть значки, нет значков — неважно. Мы говорили в прошлый раз, что значки имеют (на сегодняшний момент) значения только над буквой e. Если над ней стоит вот такой значок: é, а также если на конце слова пишется окончание -er или -ez, вы это дело читаете, как [e].
Я еще раз быстренько напомню то, что во французском языке вам постоянно будет встречаться -er на конце слов — и у прилагательных, и у существительных, но чаще всего — у глаголов. Это самые хорошие глаголы французского языка — они правильные. Окончание -ez вам постоянно будет встречаться при спряжении французских глаголов в форме «вы»: vous vous appelez — вас зовут, vous parlez — вы говорите, и так далее.
И более сложный момент — это, помните, вот эта история: там, где на конце слова пишется -es, вы должны посмотреть, что это за слово. Если это слово является служебным односложным словом — их очень мало, это в основном предлоги и артикли, — вы это дело тоже читаете как "е". Это дело (les) читается: [le]. Но если это слово не является односложным, то есть, грубо говоря, если там пишется больше трёх букв, окончание -es мы вообще не читаем, потому что это будет уже формой множественного числа, а во множественном числе, ещё раз напоминаю, слово читается точно так же, как в единственном.
Когда вы видите слово "подруга" (amie), эту букву вы не читаете, потому что над ней нет значка. Во множественном числе она будет писаться с буквой -s на конце (amies), и соответственно, e тоже не будет читаться, потому что слово читается у нас в единственном и множественном числе одинаково. И там, где вы видите "-es", вы зачеркиваете, за исключением односложных служебных слов. Их очень мало, вы к ним привыкнете. Сейчас до артикля дойдём — это в основном артикли у нас. Обязательно помните: здесь вот (на конце слов) значок имеет значение.
Давайте!
— Так, а какая разница между "amies" и "les?
— Разница между "amies" в том, что здесь вы обе эти буквы на конце не читаете.
— А, обе, всё, да, а там — однy. Да, всё.
—…
— Дальше мы говорили о том, что e с "домиком" (ê), со значком, смотрящим влево (è), -ai и -ei читается у нас как «э» [ɛ].
Я ещё раз напоминаю: это — не обязательно. От вас не требуется такой разницы — 1 мм между челюстями и 6 мм между челюстями. Но просто во французском языке это для фонетики — когда вы (...) выучите время, а отрабатывать фонетику, как на филфаке, — тогда это будет важно. Просто помните, что именно с этой буквой — с точки зрения классического французского языка — значок имеет принципиальное значение. В зависимости от того, какой значок, челюсть опускается или нет.
— Открытый и закрытый.
— Совершенно верно. Значит, эти (ê, è) у нас "э"[ɛ] открытый даёт. Вот эти (обязательно) буквосочетания (ai, ei) тоже произносятся как один звук "э"[ɛ]. И помните: этот факт является следствием того, что французский язык всю жизнь борется со столкновением нескольких гласных, что считается очень неблагозвучным. И всячески французский язык пытается этого дела избежать.
В истории французского языка, когда из латыни выпадали буквы согласные, и гласные встречались (...), они сливались в один звук. Поэтому во французском языке очень много буквосочетаний, которые читаются, как один звук.
Самое противное, напоминаю, — это вот эта буква (e), сейчас мы её вспомним. Мы говорили в прошлый раз, что если буква эта пишется со значком (è, é, ê), вы ее читаете —пока как соединённые "э" читаете, мне всё равно – 1 мм или 5 у вас. Но там, где эта буква пишется без значка, она по-разному читается в открытом и закрытом слоге.
Там, где эта буква – помните?— пишется в закрытом слоге — в прошлый раз разбирали: «жемчужина» (perle), например, будет [pɛʀl] — потому что слог закрытый, он заканчивается на согласный звук. А также, как [ɛ], она читается перед двумя одинаковыми согласными: [tɛʀ] (terre — земля).
Однако, как только у вас идёт открытый слог, вы выдвигаете губы вперёд бантиком и произносите звук [ə]/[ö]. Сейчас будем учиться выдвигать губы вперёд бантиком. То есть вот это вот (menu) будет [ə], а вот это (terre) будет [ɛ].
Зато, в отличие от английского языка, с другими буквами вы вообще не смотрите ни на домики и палочки — там они несут только историческое значение — ни на открытые или закрытые слоги.
— Во всех других вообще нет?
— Вообще — это чистая история. Значит, ещё раз напоминаю: оно имеет значение только здесь (в букве e). Вообще значки — те или иные — ставятся там, где в процессе развития от латыни к французскому языку выпадали буквы — это как крестики на могилках.
— А как оно называется и пишется окончание…
— А как — мы запишем с вами отдельно, потому что (...) Это не имеет никакого значения вообще, мы вообще не должны знать, как они пишутся Главное — запоминать как пишется слово. Ну а как пишут французы — мы уже видели. Без комментариев, no comments. Я вот удивилась — почему его переводчик-то не берёт? Так-то приблизительно ж можно понять, что за слово-то!
— Ну ему ж надо не приблизительно.
— А, точно надо, да?
— Ну конечно!
— Хороший он, французский язык: неправильно пишем — компьютер не поможет.
Дальше: все помнят, что это буквосочетание (ou) читается просто как [u] — другого варианта не бывает во французском языке. То есть там бывают значки сверху — вы уже на это не обращаете внимания, это чистая история, это как крестики на могилках, это память давно ушедшим предкам.
Вот эта буква (u), напоминаю, она читается и называется "ю" [ɥ] — губы вперёд обязательно в маленький кружочек. И для французского языка это разные вещи: это "ю" [ɥ], это "у" [u].
Дальше, соответственно, помните, ещё раз, что во французском языке ряд согласных читается по-разному. Напоминаю, что буква "h" у нас не читается вообще. Она пишется по традиции и нужна только в двух случаях: это для "ф"(ph) — téléphone, которое вы все привыкли, как оно пишется; это древнегреческие слова — они пишутся через ph; и — буквосочетание, которое читается, как "ш" — это "cherchez la femme". Значит, буква h вам нужна только для "téléphone" и "cherchez la femme". В остальных словах, в остальных комбинациях, в остальных моментах вы её зачеркиваете и не читаете вообще.
— А что там какие-то есть немая, есть аспирэ или что там?
— Это мы потом рассмотрим — это совершенно неважно. Главное, что она хоть немая, хоть аспирэ — она всё равно никак не читается.
Значит, дальше: помните, что вот эта буква (s) у нас на конце французских слов не читается, но в середине или в начале слова вы смотрите, в каком положении она находится. Значит, вы её читаете просто как "эс": sari — индийское платье. Но обязательно помните: вы между двух гласных озвончаете и произносите "з" [z]: brise, lise, visite — между гласными буквами происходит озвончение и начинает читаться как "з" [z].
И вот эти две самые противные буквы (c, g), с ними все всегда мучаются.
Здесь все вспоминают слово actrice, потому что она в норме читается — coca-cola, — как "к"[k], но перед е, i, y она читается, как "с"[s]. И, соответственно, эта (g) превращается в "ж"[ʒ] перед е, i, y, а в норме дает звук "г"[g] — здесь надо вспомнить garage. Если дальше после этой (c) или этой (g) будет е, i, y, они меняют свое произношение. Но, поскольку во французском языке очень много слов импортных, во французском языке, помним, есть ещё вот такой вариант: ç с хвостиком внизу, который всегда читается как "с"[s]. И хвостик у нас добавляется в тех случаях, когда очень нужно произносить звук "с"[s], а дальше нет буквы "e", " i" или "y"(игрек). Тогда приходится прибегать к уловкам: «coca-cola"» — …
— garçon
— А вот — совершенно верно! — кто помнит, как garçon пишется? Garçon обязательно пишется с хвостиком, потому что если хвостик не добавить, будет "гаркон"
—…
— Когда нужно "с", а по правилам никак, добавляется хвостик. Короче говоря, когда вы видите эту букву с хвостиком, вы её всегда читаете, как "с"[s] и вспоминаете слово "мальчик": garçon.
Поедете во Францию — не забудьте, пожалуйста, что кричать в ресторане "garçon!" неприлично. Руку поднимаем и говорим: "Пардон, мёсьё!" (Pardon monsieur!)
Это почему-то все русские люди с XIX века в себе несут две фразы — вне зависимости от того, учили они французский язык или нет. Видимо, все смотрели с детства фильм "Бег". Значит, "Pardonnez-moi" никто не говорит и "garçon!" в ресторане тоже никто не кричит.
Соответственно, сегодня я буду над вами издеваться, потому что помимо закрытого и открытого «e» — [e], [ɛ] — во французском языке есть два чудесных звука — [ø], [œ], — отсутствующих в русском языке.
Значит, ваша задача — помнить, что во французском языке очень важно противопоставление открытых и закрытых звуков, но вы можете произносить нечто среднее — мы вам разрешаем. Главное — чтобы вы помнили, что во французском языке есть огубленные звуки, которые надо обязательно произносить, напрягая губы: это звук [ɥ], который без правильного положения губ совершенно нельзя произнести, и звук вот этот вот замечательный [ø], который вот так вот — на меня смотрите и пытайтесь так же сделать — это первый…
— Это который?
— Это новый!
Звук этот, обратите пожалуйста внимание, передаётся двумя буквосочетаниями: первое буквосочетание встречается довольно часто — это буквосочетание из этих двух букв (eu) вы из читаете как [ø] ("ö") —
— Губы как "о", а произносим, как "е".
— [ø] — "ö" Если вам сложно, вы себе букву "Ё" русскую напишите, но она на самом деле буква "ё" русская ужасно некрасивая и к французскому благородному звуку [ø] не имеет никакого отношения.
Вот этот вот вариант (œu) вы будете встречать редко. Я обращаю внимание: это вот так вот пишется, то есть как бы слитно. И три буквы эти "œu" целиком дают один звук [œ]. Это буквосочетание встречается в довольно ограниченном количестве слов, но эти слова часто употребимые.
Я не буду вас напрягать фонетикой, потому что это пока неважно. Просто для французского языка звук "ø" закрытый. Вот такой вот маленький кружочек: [ø] — и звук вот такой вот: [œ] — они разные.
Общий принцип такой: когда вы имеете звук в последнем слоге, губы обязательно закрываются бантиком. И когда также дальше идёт звук "з" [z]: перед звуком "з"[z] и на конце слова гласная всегда произносится закрыто.
Вы можете пока произносить нечто среднее, просто в идеале — когда вы видите эти два буквосочетания на конце слова или перед "з" [z], в идеале губы закрываются в маленький кружочек и звук "ö" [ø] произносится закрытым, чего нет в русском языке.
Ваша главная задача на данный момент — смириться с тем, что во французском языке очень много буквосочетаний. И ваша главная задача — вы можете пока нечто среднее произносить — пусть это будет [e]..[ɛ] нечто среднее, пусть это будет [œ]..[ø] нечто среднее. Главное — чтобы не было "аи", "еи" и "еу" — вот это совершенно исключено для французского языка. Я про "ау" не вспоминаю.
feu, peu, jeu, eux, il veut, il peut, bleu, queue, ceux, il pleut, creux, nerveux, fameux, pneu, émeut, paresseux, vaniteux, tourbeux, terreux, subéreux, sableux, râpeux
Давайте, Илья! Первое слово будет "огонь" — feu. Вот тянуть не надо. «Мало» будет у нас ... peu. «игра» будет jeu, «они» — eux. Может быть кто-нибудь помнит, что такое eux — мы говорили в прошлый раз? Местоимение, которое является ударным. Помните? "Я" бывает в двух видах, «ты» — в двух видах, «он» — в двух видах и «они» — в двух видах. Я зовусь — Je m'appelle. Кто здесь говорит по-французски? — Я (точка) — будет "moi".
— Какая разница между jeu и feu?
— В первой букве.
— Нет, в последней ...
— Никакого.
— То есть "jeu" и "feu" одинаковы?
— Да. А как же может быть что-то разное, если конец у них одинаково пишется?
— Нет, я имел в в виду "je" — это «я».
— А, так сейчас мы до этого дойдём: «я» будет [ʒə].
— Длинным, в смысле?
— Нет, открытым! А что, незаметно? А огонь (feu) будет [fø], и «игра» (jeu) будет [ʒø]. «Игра» будет [ʒø] — а «я» будет [ʒə]. Разницу чувствуете?
Я забыла вам сказать: у нас совсем другой язык. У нас нет вашей английской гадости — противопоставления кратких и длинных гласных у нас нет вообще. У нас они все... слушайте, а вы попробуйте назвать… (далее идет борьба с кондиционером, которая заканчивается репликой: «это просто [о]»)
Соответственно, «огонь» будет feu-[fø], «мало» — peu [pø], «игра» — jeu [ʒø] и «они» — eux [ø]. Соответственно, «он хочет» — будет, Тимофей…
— Il veux [vø].
— Il veux [vø]. «Он может», Илья…
— Il peux [pø].
— Синенький будет у нас…
— bleu [blø].
— Вот это буквосочетание qu — всегда [k]. Давайте, читайте слово «хвост».
— queue [kø]
— Урра! Чем больше букв, тем меньше звуков — это наш главный принцип. [kø]. Дальше будет…
— ceux [sø]
— Совершенно верно! «Дождь идет»?
— Il pleut
— Да, это буквально готовая конструкция "Он дождит", где вы имеете "он" — это боженька, который сегодня – никто, формальное подлежащее. Дальше будет, Тимофей, у нас creux. «Нервный» будет, Илья…
— nerveux
— Nerveux, и здесь будет в первом слоге [nɛʀ-], потому что слог закрытый. nerveux [nɛʀvø]
— fameux [famø]
— pneu [pnø]
— émeut [emø]
— «Ленивый»…
— paresseux [paʀesø]
— Ага, paresseux [paʀesø]. «Тщеславный»…
— Vaniteux [vanitø]
— [vanitø]
— tourbeux [tuʀbø]
— [tuʀbø]
— terreux [tɛʀø]
—Да. Потому что e с двумя одинаковыми согласными произносится [ɛ]: terreux [tɛʀø] — немецкий убрать! Да, все правильно.
— subéreux [sybeʀø]
— [sybeʀø]
— sableux [sɑblø]
— sableux [sɑblø] и râpeux [ʀɑpø]
nœud, vœu
Значит, вот эта гадость (œ) — вспоминаем — встречается в очень маленьком количестве слов. Значит, будет первое слово…
— nœud [nø]
— nœud [nø], и последнее…
— vœu [vø]
— vœu [vø] — совершенно верно! И перед "з" звук тоже закрытый.
creuse, nerveuse, fameuse, rêveuse, masseuse, joueuse, racleuse, piteuse, pilleuse, paresseuse, vaniteuse, visiteuse
Обратите, пожалуйста, внимание на то, что дальше — это прилагательные. И прилагательные эти все женского рода. Потому что добавляется буква -e [ə]. Значит, первое будет, Екатерина, слово…
— creuse [kʀøz]
— nerveuse [nɛʀvøz]
— fameuse [famøz]
— rêveuse [ʀɛvøz]
— masseuse [masøz]
— Да, там где две "s" — нет озвончения.
— joueuse [ʒuøz]
— Совершенно верно, joueuse [ʒuøz]!
— racleuse [ʀɑkløz],
— piteuse [pitøz].
А вот дальше Вам, Илья, не повезло. Вам достается жуткое правило, которое мы ещё не встречали, но сегодня встретим в глаголе "работать": вот это вот буквосочетание "ill" даёт "ий" [ij]…
— pilleuse [pijøz]
— Pilleuse. «Ленивая» будет...
— ...
— paresseuse [paʀɛsøz]
— На "порося" похоже. Между прочим, русские люди быстро запоминают: [paʀesøz]. «Тщеславная»…
— vaniteuse [vanitøz]
— Ага! И «посетительница»…
— visiteuse [vizitøz]
— [vizitøz] — совершенно верно!
На конце слова и перед звуком [z] французские гласные закрываются — губы маленький кружочек образуют.
Но во французском языке — вот то, чего нет в русском, — есть также открытые звуки — это значит, что губы надо растопыривать. Ага, в идеале. Вы пока можете до идеала… (так вот) на идеал не рассчитывать, но тем не менее, обратите, пожалуйста, внимание, что звук [ə] — он вот такой вот, он такой открытый. Он у нас...
— Это который с "je" был?
— Да, совершенно верно. Во-первых, произносится там, где у вас идет буква.. он вот так вот, видите — вот так вот обозначается: [ə], чтобы показать, что он открытый… Хотя обычно русские люди не понимают транскрипционных значков.
Я ещё раз напоминаю, что в отличие от английского языка, транскрипционные значки вам не нужны, потому что все слова читаются по правилам. Транскрипционные значки нужны ТОЛЬКО когда вы встречаете фонетическое исключение. Если слово является фонетическим исключением, ему в словаре дается в квадратных скобочках транскрипция. Если это нормальное слово, там никогда не дается транскрипция, потому что всё читается по правилам.
Обратите, пожалуйста, внимание, что буква "e" без значка обязательно читается именно так: губы вперёд бантиком — если оно находится без значка в открытом слоге. Как, например "я" будет "je"[ʒə].
На конце французских слов эта буква у нас не читается, но в односложных служебных словах — читается, мы этот уже обсуждали момент.
Соответственно, точно так же как [ə] открытый, вы читаете вот эту историю. Если она находится НЕ на конце слова, и НЕ перед "z"… Вы ПОКА можете… Когда слово заканчиваете произносить, дальше идёт пауза — правильно? То есть рот вы закрываете. И во французском языке очень логично: когда звук последний – он закрытый, чтоб потом рот закрыть. А когда это середина слова — он открытый, потому что это только середина слова. Вы лично пока можете произносить нечто среднее. Главное — обратить внимание на то, что в первых словах идёт открытый слог — значит губы должны идти вперёд бантиком.
me, te, se, ce, le, que, semer, mener, lever, peler, retirer, replacer, refaire, regretter, regarder
«Меня» будет, Екатерина...
— me [mə]
— …me [mə]. «Тебя» — te [tə]
— te [tə]
— Дальше…
— se [sə]
— se [sə], и дальше (ce)…
— кё
— Нет
—[sə]?
— Конечно! Я ж специально не стерла.
Не забудьте, пожалуйста, — мы с "сатирой" уже разбирались, которая "сатира" (satire) и который "сатир" (satyre). Во французском языке НАВАЛОМ омонимов. Слова, которые пишутся по-разному, означают разные вещи, а читаются одинаково, — это наша норма жизни. Главное — не бояться, и всё будет правильно. Ce [sə], потому что актриса всегда с нами. Дальше будет артикль у нас le"лё" А вот теперь будет, Илья…
— que [kə]
— Конечно! Екатерина хотела, но ей не досталось… que [kə], ага. И дальше — обратите, пожалуйста, внимание — первый слог является открытым, без значков (semer).
— …Открытый...
— Потому что давайте поделим моё любимое русское слово "попа" на слоги.
— Два…
— Слово "попа" содержит две гласных, поэтому имеет два слога: согласный и гласный, согласный и гласный — точно?
— Угу.
— Такая же "попа" и здесь.
— Это открытый, значит
— Открытый. Эта буква читается в открытом слоге как [ə] А в закрытом и перед двойной одинаковый — как [ɛ] Да, а вот в английском языке не привыкли — да? — делить на слоги вот эту гадость вот? Тоже ведь надо делить в английском языке: где она "эй", а где она не "эй"! Мы всё про вас знаем! И вот это вот...
— ... как-то иначе ...(?)
— там ... всё нормально ,,,(?) там тоже надо делить на слоги а во французском языке надо делить на слоги только при одной букве "e" С остальными буквами — неважно, какие слоги — открытые, закрытые
— …только эта...
— …И всё равно…
Значит! Первый глагол будет semer [s(ə)me] Второй глагол будет у нас mener [m(ə)ne] (третий с конца)
— lever [l(ə)ve]
— Сначала "лё" [lə], а потом "ве" [ve] Окончание -er — это [e]. Это глагол "поднимать". Окончание "-er" — это стандартное окончание правильных глаголов. Разговаривать будет, Илья, parler [paʀle], а поднимать — lever [ləve]. Окончание –er: semer [səme], mener [məne], lever [ləve], parlement [paʀləmɑ̃]. Если слово "парламент" разложите на слоги, то "le" будет слогом открытым, там тоже у французов будут губы бантиком вперёд.
Дальше! "чистить" будет peler [pəle], и глагол — retirer [ʀətiʀe]. Где вы будете постоянно встречать это дело? — в приставке повторного действия: "re-". Обратите внимание, что как в английском "play-replay" (это всё от нас, кроме "play", правда), RE — это приставка повторного действия, которая содержит две буквы — у вас две буквы: "re", — значит слог открытый, губы идут вперёд бантиком Дальше вы почти у любого глагола будете её встречать, потому что французы её обожают. И наше любимое прощание "au revoir" [ʀəvwaʀ] — это есть ни что иное, как "до заново-увидимся". Auf Wiedersehen, короче. retirer [ʀətiʀe]
Дальше будет приставка повторного действия почти везде Перемещать будет у нас, Илья… В следующей строке.
— replacer
— [ʀə]..... [ʀəplase]
— refaire
— [ʀəfɛʀ] Сожалеть:
— regretter
— ура! [ʀəgʀete] Смотреть:
— regarder
— [ʀəgaʀde]
— сожалеть?
— regarder — смотреть, телевизор например.
Дальше вы должны сделать паузу… и сделать огромное интеллектуальное усилие
— («А что? Он работает». «А сейчас… выключим»)
— Значит, огромное интеллектуальное усилие: обратите, пожалуйста, внимание, что вот эта вот буква "e" в открытом слоге без значка читается как [ə] — губы идут вперёд бантиком. НО поскольку французы, как вы уже заметили, не любят длинные слова они придумали такую вещь под названием "[ə] беглое". Там, где (помните, мы читали это слово?) открытый слог, в котором буква "e" без значка оказывается в середине слова, французы её вообще выбрасывают, потому что слово становится короче на один звук. Вследствие это имя Madeleine будет "Мадлен" Но здесь есть один неприятный для вас пока момент, вам будет тяжело: букву "е" выбрасываете и не читаете только при условии того, что это середина слова, слог является открытым, и значков над ней нет. А также при условии того, что при выбрасывании этой буквы слово будет звучать благозвучно. Вот например, "parlement" [paʀləmɑ̃] француз будет говорить так, потому что [арлман] — очень некрасиво: там получается слишком много согласных подряд.
achever, acheter, appeler, ficeler, cacheter, samedi, prévenir, atteler, élevage, draperie, parfumerie, épicerie, saleté, sûreté, habileté, bracelet, vaseline, mousseline, primevère
Вот в этом глаголе (achever) вы имеете ровно посерединке открытый слог без значков — соответственно, там её вполне можно выбросить, и поэтому глагол будет, Екатерина…
— achever [aʃ(ə)ve]
—Вот и всё! Покупать будет у нас, Тимофей… acheter [aʃte]. Звать будет, Илья…
— appeler [aple]
— …по этой самой причине. Посерединке слог открытый и без значков — будет [aple]. Дальше будет, Екатерина…
— ficeler [fisle]?
— Да, но любые другие буквы вы выбрасывать уже не можете. И если будет значок — тоже нельзя выбрасывать. Выбрасывается она только если слог открытый без значка в серединке слова: ficeler [fisle].
Дальше будет у нас, Тимофей…
— cacheter
— [kaʃte] Суббота будет, Илья…
— samedi
— samedi [samdi] Дальше будет, Екатерина…
— prévenir [pʀev(ə)niʀ]?
— [pʀev(ə)niʀ]. Обратите, пожалуйста, внимание, что "r" вы не читаете вот в этом окончании: -er. В остальных комбинациях буква "r" на конце слова читается: prévenir [pʀev(ə)niʀ]. Дальше будет: atteler [at(ə)le] читайте, Илья…
— élevage
— élevage [el(ə)vaʒ] — (разведение животных) нам не нужно.
Вы это будете встречать в очень многих магазинах:
— draperie [dʀapʀi]
— [dʀapʀi]. Этот магазин (сукна) нам не нужен, нам следующий, Тимофей нужен:
— parfumerie
— Да, нужен нам такой магазин parfumerie [paʀfymʀi] — парфюмерия. Дальше ваша задача — запомнить это слово, Илья. Это бакалейная лавка:
— épicerie [episʀi]
— [episʀi] — это самая главная основа деревенской жизни. Я уж не знаю, найдете ли вы там гипермаркеты — в той прекрасной дыре, куда вы едете, — но épicerie [episʀi] — это святое!
— Это что?
— Бакалея ! Бакалейная лавка. Короче, маленький магазинчик. А, нет — теперь это у нас называется в городе "магазин шаговой доступности", вот! грязь будет: saleté [salte] уверенность:
— sûreté[syʀte]
— [syʀte] , и "е" в конце читается, потому что в конце значок Дальше будет у нас, Илья…
— habileté [abilte]
— «Н» зачеркиваем, «e» зачеркиваем — [abilte]. Неизвестное нам слово, Екатерина…
— bracelet
— bracelet [bʀaslɛ], "t" зачеркиваем. Тоже неизвестное слово: vaseline [vaz(ə)lin]. Ткань…
— (mousseline) "музлин"?
— Прекратите делать вид, что вы не знаете этого слова — там две "s", там не будет озвончения.
— муслин
— mousseline [muslin]. И "цветочек"…
— primevère [pʀimvɛʀ]
— [pʀimvɛʀ]. Это вам не нужно — вам нужно "эписри" запомнить: épicerie; и глагол "acheter" — «покупать».
— Так а логика какая-то есть, где она выкидывается, а где нет?
— Конечно! Она выкидывается везде, если в середине слова буква "е" в открытом слоге пишется без значка
— Всегда?
— Когда это получается благозвучно на слух.
— Ну, это уже не… не логика…
— А если я скажу, допустим…
— Обратите, пожалуйста, внимание, что если вы скажете не по-английски, они поймут в любом варианте. Если они не поймут, вы им напишете — они с удовольствием прочитают в письменном виде.
Французы — самая благодарная нация на свете. Вы им скажете « Bonjour ! » — они вам уже за это будут по гроб жизни благодарны и скажут, что « Vous parlez français très bien ! » Самое главное — не переходить с ними на английский язык. Поэтому всё принимается. И "мой-твой понимай" — если приложить большое физическое усилие, то тоже понятно.
Значит, проблема заключается в том, что вы можете — как угодно, но французы эту букву произносить никогда не будут, если её можно выбросить — и они обязательно выбрасывают.
Значит, выбрасывается она: если значка над ней нет (над буквой "е"), и слог является открытым
А вообще в разговорной речи — я уж не знаю как англичане — французы говорят отвратительно, и то, что они говорят, не имеет отношения к языку Вольтера вообще. Поэтому всё время говорим: « Stop ! Tourist ! » Желательно, конечно, сказать: « je suis touriste », — тогда они совсем будут вам благодарны.
Значит, ваша задача — запомнить, что вот эти два буквосочетания (eu, œu) дают звук [ö] Если вы не будете делать разницу между закрытым [ø] в конце слова и открытым [œ] в середине слова — мне всё равно. Можете пока произносить нечто среднее.
cœur, sœur, œuvre, œuvrer, manœuvre, œuf, bœuf
Сердце будет у нас, Илья: cœur [kœʀ] Сестра будет, Екатерина:
— sœur [sœʀ]
— Дальше будет у нас:
— œuvre
— œuvre [œvʀ], и глагол от него: œuvrer [œvʀe] Неизвестное слово: manœuvre [manœvʀ]
— œuf [œf]
— œuf [œf] и..
— bœuf [bœf]
— bœuf [bœf], совершенно верно.
neuf, veuf, pleurer, neuve, fleuve, preuve, beurre, labeur, laideur, graveur, amateur, rêveur, visiteur, directeur, rédacteur, mineur, acteur, jeune, jeunesse, peur, leur, facteur, seul
Чаще всего вы будете встречать "eu" Можете и не делать разницу между закрытым и открытым — ради бога просто чтобы оно где-то у вас там…
— Ещё раз напомните, где он открытый, где закрытый…
—Вам всё равно.
— В конце закрываем в середине открываем?
— Да, да, да. Новый будет, Екатерина:
— neuf [nœf]
— [nœf], дальше — грустное слово :
— veuf
— [vœf] Плакать будет:
— pleurer
— pleurer [plœʀe]
— neuve
— [nœv]
— fleuve [flœv]
— preuve
— preuve [pʀœv]
— (beurre) "бёрЭ"
— Нет!
— бёр?
— beurre [bœʀ] — последнее "е" на конце без значка зачёркиваем.
— labeur
— labeur [labœʀ] — «r» не читается вот в этом окончании: -er, в остальных вариантах она читается. И суффикс "-eur" вы будете встречать очень часто. laideur [lɛdœʀ] Например, суффикс -eur постоянно встречается в профессиях, (вы помните, мы говорили в прошлый раз). И известная нам профессия будет, Екатерина…
— graveur
— [gʀavœʀ]. Любитель…
— amateur
— amateur [amatœʀ]
— rêveur [ʀɛvœʀ]
— rêveur [ʀɛvœʀ] — вот хорошая профессия…
— visiteur [vizitœʀ]
— Ещё лучше профессия: directeur [diʀɛktœʀ], rédacteur [ʀedaktœʀ]…
— mineur
— [minœʀ]
— acteur [aktœʀ]
— jeune
— jeune [ʒœn] — "молодой" jeunesse [ʒœnɛs]
— peur [pœʀ]
— peur [pœʀ], прекрасное слово
— leur
— leur [lœʀ]
— facteur
— facteur [faktœʀ], и
— seul[sœl]
— [sœl]
И последнее физическое усилие — и я буду к вам приставать, как у вас дела.
Обратите, пожалуйста, внимание, я ещё раз вам напомню, что Вы можете произносить средний звук между открытым и закрытым — мне всё равно.
Здесь, ещё раз напоминаю, вот эти две буквы — с, g — являются очень противными. Они читаются двояко во французском языке. В норме это читается как [k] (coca-cola) а перед е, i, y она превращается в [s], как в слове actrice, где она пишется два раза, а читается по-разному. Но во французском языке — такая же история будет вам встречаться и во всех остальных: у итальянцев, у испанцев то же самое — у нас нет своих родных слов, они все у нас пришли — в основном из латыни и по мелочи из других языков. Поэтому получается очень часто так, что слово из того языка, из которого оно пришло, не совпадает с французскими правилами чтения. Поэтому: как написать слово garçon чтобы он был не "гарКон"? — ну никак, хоть ты тресни! Потому что эта буква "c" НЕ перед е, i, y читается как [k]. Французский язык придумал уловку — добавлять "хвостик", когда очень надо, чтобы было "с"[s], но .. .вот не получается...
С буквой "g" произошла следующая история: у буквы "g" хвостик не добавишь — он у нее по жизни длинный. Поэтому французский язык столкнулся со словом "гитара" guitare — задумался, как написать слово "гитара", если она обязательно по французским правилам чтения превратится в "житару", потому что, если дальше идёт е, i или y, эта буква превращается в "ж"[ʒ]. Поэтому для таких слов во французском языке придумана, как вы видите, страшная вещь: в том случае, если у вас пишется вот эта буква, дальше идёт буква е, i или y, но вам очень нужно, чтобы она не превращалась в "ж" [ʒ], а оставалась "г"[g], добавляется сюда посерединке в виде разграничения, разграничительной функции, буква "u". Если буква "u" пишется в такой позиции для разграничительной функции, то бишь разграничить вот эту (g) от вот этой (i) для сохранения "г", в этом случае буква "u" не читается и вы произносите обе буквы (gu) просто как "г" [g], потому что другого варианта французы не придумали.
Короче говоря, когда вы видите букву "g", вы должны посмотреть на следующую букву. Если следующая буква "u", вы должны посмотреть на послеследующую букву и сделать вывод: если буква "u" пишется сама по себе, — она читается. Если дальше идёт е, i или y, — она пишется только для того, чтобы спасти ситуацию, то бишь для разграничительной функции, и в этом случае не читается. Главный ваш ориентир — это прекрасное испанское слово guitare [gitaʀ], которое пишется именно так, потому что иначе не получается сохранить "г" [g].
— А потом катите бочку на англичан, что надо знать слова...
— Вы извините, пожалуйста, вы слово "daughter" по-английски сколько лет учили, как пишется?
— Доктор?
— Даухтер вот этот вот, я уж про "ght" вообще молчу!..
vigueur, rigueur, dragueur, ligueur, tagueur, guérisseur, guetteur, gueule, gueulard, gui, guerre, guichet, figure, léguer, muguet, guider, guitare, vague, gageure, tapageur
Поэтому... первое слово будет, Екатерина…
— вот они ...
— Что вы бухтите? Всё хорошо! Зато у нас всё по правилам. У нас осталось ещё два правила — и мы закончим.
Vigueur [vigœʀ]. Дальше будет, Тимофей…
— rigueur
— Rigueur [ʀigœʀ]. Вот "бабник" возьмите, пожалуйста, Илья…
— dragueur [dʀagœʀ]
— Dragueur [dʀagœʀ]. Кстати, хорошая профессия! Дальше будет: ligueur [ligœʀ]
— tagueur
— [tagœʀ] Прекрасное вот вам слово, Илья, можно по слогам…
— guérisseur [geʀisœʀ]
— Вообще лучше читать по слогам: gué-ri-sseur [geʀisœʀ] — совершенно верно. Дальше будет, Екатерина…
— guetteur [getœʀ]
— Губы вперёд бантиком в конце — [getœʀ]. Морда лица, Тимофей, будет…
— gueule[gœl]
—Конечно! Что вам не нравится? Тут же всё просто. Guueule [gœl]. Производная от него…
— gueulard [gœlaʀ]
— Gueulard [gœlaʀ], "d" зачеркиваем. Война будет…
— guerre [gɛʀ]
— À la guerre comme à la guerre, как известно. Guerre [gɛʀ]. Дальше будет "окошечко кассы"…
— Я?
— Да, вам обязательно надо знать это слово guichet [giʃɛ] — это там, где.. куда вы будете спрашивать, билеты покупать и так далее. Guichet [giʃɛ]. Figure [figyʀ]. [figyʀ] — совершенно верно, потому что здесь буква "u" никого ни от чего не разграничивает, она здесь пишется сама по себе. Зато дальше будет, Тимофей…
— léguer[lege]
— Léguer [lege], "-er" на конце, да? Ландыш будет у нас, Илья…
— muguet [mygɛ]
— Muguet [mygɛ], "t" зачеркиваем. Guider [gide]. Guitare [gitaʀ].
— вагу
— Нет, давайте ещё, всё-таки...
— ваге
— …Ещё подумаем…
— вагё
— …Подумаем давайте ещё немножко. Вот в том плане вот подумаем как-нибудь… Вот! Кружочком обведём — и сразу будет хорошо: vague [vag]. Дальше будет у нас, Екатерина, зато:
— гагёр
— Неть!
— гагё
— Нет! Вы думаете, я просто так составляла? Специально! Давайте первый слог.
— гаже
— га…
— га…
— гаже
— Gageure [gaʒœʀ]! Потому что тогда всё идет у вас сразу. Это не значит, что вам везде надо что-то от чего-то разделять Иногда и не надо разделять, иногда...
— .. здесь… потом уже
— Так я об этом говорю Как и написано — gageure [gaʒœʀ], как и положено. И последнее будет слово: tapageur [tapaʒœʀ].
Это правило не любит никто, не переживайте! Зато будете потом по-итальянски, по-испански хорошо читать. У них там всё то же самое, потому что у нас одна общая беда.
Так, соответственно, теперь! Нам только носовые остались и полугласные — и всё. На носовых помрём, а потом будет очень хорошо дальше всё.
— Давайте вспомним ещё раз, что во французском языке самое главное — это глаголы Глагол "зваться", помните, будет у нас, Екатерина, в инфинитиве:
— c'aпель…
— S’appeler [saple]! Потому что в инфинитиве будет вот это вот дело (-er), да? S'appeler. "Меня зовут" будет…
— Жё мапле?
— Короче: "Je m'appelle" Последнюю букву не читаем! (вон она у вас перед собой) Тебя зовут…
— Tu t'appelle
— Его зовут…
— Il s'appelle
— Её зовут…
— Elle s'appelle
— Нас зовут…
— Nous nous appelons
— Nous nous appelons. Вас зовут…
— Vous vous appelez
—Ага! Их (мужского и смешанного рода) зовут…
— Ils s'appellent
— Окончание -ent не читают у глаголов в форме «они». И «оне» (женского рода) зовутся"…
— Elles s'appellent
— Да!
Здесь вы встречаетесь с возвратной частицей. Буквально: "я меня зову", "ты тебя зовёшь", "он себя зовёт", "мы нас…", "вы вас…" и "они себя зовут". В этом ничего нет сложного , просто Можно сказать и по-другому — с помощью глагола être — "быть"
Это самый ужас французского языка — "быть" и "иметь" во всех глаголах ужасно.
"Я есть"… je suis "Ты есть"… tu es "Он есть"… il est "Она есть"…
— elle est
— Ага! Ну и потом нам по-русски трудно передать эту форму on est — "кто-то там есть". Ну там, например: "Во Франции… алкоголики". Ни "я", ни "ты", ни "они", а так… "кто-то там"… или там... "лягушатники".
…Ужас какой!
Так! "Мы есть"… nous sommes "Вы есть"… Не надо думать, это надо зубрить! Vous êtes. "Ты" и "Вы" у нас разные. Они есть…
— ils sont
— И "они" женского рода…
— elles sont
— Elles sont.
Значит, что вам... то есть помимо этого, у вас здесь, помните, выражение: это есть — c'est и "это есть" множественного числа…
— ce sont
— Это — правильная форма
— Как? Чего?..
— Ce sont, ... Ну здрасьте, Илья! "Это есть Маша и Петя". "Это"... "есть"… Глагол множественного числа, кстати. "Это есть Маша" — "C'est Маша". А "Это есть Маша и Петя" — "Ce sont Маша и Петя". Мы в прошлый раз ещё раз всё повторяли.
Я ещё раз напоминаю: кому сложно, тот может вот эту форму — se sont — не употреблять. Это неправильно, но к сожалению, шибко распространено в разговорной речи.
— Какую форму?
— Которую я в скобочках взяла… Вот так вот вас устроит?
— Нет, у меня это уже было записано, но чего-то я, видать...
— Я ещё раз напоминаю: во французском и немецком языке «это есть» —буква рядом — "это есть" единственного числа? It’s Petya. Петя один? — значит ставим глагол в единственное число: « c'est Pierre ». А "это есть Петя и Вася" — "Петя и Вася" — это уже множественное число —будет "это есть" множественного числа: « ce sont ».
Но в просторечии можно употреблять "это есть Петя и Вася" так: « c’est ». Это неправильно, но допустимо.
Для того, чтобы образовать отрицательную форму, ещё раз напоминаю: глагол мы окружаем двумя частицами — « ne » и « pas » — и следим за тем, что французский язык не любит столкновения двух гласных. Поэтому, если глагол начинается с гласного, первая отрицательная частица сокращается в одну букву. Значит, "я не есть" будет, Илья как?
— "Не зе па"
— "Я"
— "Же не суи па" — je ne suis pas
— "НЕ"! Медленно, не надо торопиться. Нам сначала очень сложно, главное — медленно. Читаем по слогам, произносим по слогам. Французский язык — это LEGO Чтобы было предложение, нужно несколько кубиков расположить только в единственно возможном порядке. Je — ne — sius — pas.
"Ты не есть" будет…
— Tu n'es pas.
— Потому что дальше идет гласный и вот здесь это сокращается,
(ne + es → n’es)
чтобы не было двух гласных подряд.
"Он не есть" будет…
— "Иль н'э па"
— Il n'est pas. "Она не есть"…
— "Эль н'э па" — Elle n’est pas.
— И ещё, если "там кто-то не есть", — On n'est pas. "Мы не есть"…
— "Ну нэ сом па" — Nous ne sommes pas
— Обязательно! Без немецкого: nous ne sommes pas. "Вы не есть"… Vous ...
— Vous n'êtes pas ?
— Совершенно верно.
У глагола "быть" ужасное спряжение и написание, оно не всегда соответствует одно другому.
— Нрзб…
— Потому что идёт гласный.
— . . .
— А аа! Vous êtes было — это потому, что они сливались...
— Обязательно!
— Всё, ясно теперь! Пока не напишешь — не поймешь.
— Это всё... это всё есть что? — свидетельство того, как французский язык испокон веков борется со столкновением нескольких гласных, что считается неблагозвучным. В утвердительной форме вы добавляете (связку делаете) "зе", чтобы не было двух гласных подряд. Здесь связка исчезает, потому что у вас вот ... — Vous n'êtes pas
"Они не есть"…
— Il ne sont pas
— Il ne sont pas. И "они" женского рода…
— Elle ne sont pas.
— Уррра!
Начинаем высокоинтеллектуальный разговор. Давайте, Екатерина, с Вас и начнём.
— Bonjour, Madame !
— Bonjour…
— Madame !
— Madame.
— Русские люди — их хоть бей, хоть режь — они никогда не скажут "мадам" и "мёсьё". Давайте ещё раз.
— Bonjour, Madame !
— Bonjour Madame !
— Comment vous vous appelez ?
— "Ву ву"?..
— Vous vous appelez comment ?
— Moi, je m'appelle Catherine.
—Я слушаю Ваш вопрос.
— Et vous ?
— …Запятая, "как Вы зоветесь?"
— Et vous... vous vous appelez ?
— Можно ещё употребить вопросительное слово "как" (comment)
— ...[Comment vous vous appelez ?]
— "э ву ... комман .... ву апэль"?..
— Мы только что спрягали глагол "зваться" ещё раз, он с тех пор не изменился. Посмотрите, пожалуйста, в учебник. Вы должны меня спросить: "А", "Вы", запятая, [Et vous, …]
— comment
— "как",
Во французском разговорном языке, обратите, пожалуйста, внимание, сейчас не соблюдаются очень многие правила классического языка. В частности, вопрос можно ставить, как угодно — можно просто интонацией. Поэтому вы можете спросить: "Как (вопросительное слово) Вы зовётесь?"[Comment vous vous appelez ?] Вы можете поставить «как» в конец" и сказать: "вы зовётесь как?" [Vous vous appelez comment ?] — пожалуйста! Главное, чтоб у вас было подлежащее и сказуемое. Всё остальное во французском разговорном современном языке допустимо.
Давайте ещё раз быстренько.
— Bonjour, Madame !
— Bonjour, Madame !
— Comment vous vous appelez ?
— Moi, je m'appelle Catherine. Et vous , comment vous vous appelez ?
— Je m'appelle Nathalie. Enchantée, Catherine !
— Enchantée…
— Nathalie !
— Nathalie.
— Comment ça va aujourd’hui, Catherine ?
— Ça va bien, merci. Et vous, comment ça va aujourd’hui ?
— Aujourd'hui [oʒuʀdɥi]
— Aujourd'hui
— Я запишу, как пишется слово "сегодня", если вы обещаете не упасть в обморок со стула.
— ...
— Нет, вы уже его видели, как оно пишется. Спокойно!
— ...
— Pourquoi, Catherine, ça va bien aujourd'hui ?
— Аы...
— Спокойно! Вы должны мне полностью сказать, чтобы построить наше первое сложноподчиненное предложение. Вы мне должны сказать: "Дела идут хорошо сегодня, потому что..." — и дальше употребляем глагол "быть": Вы должны нам сообщить, есть ли Вы 1) уставшая, — вот то, что мы только что прошли с вами: "уставший" будет "fatigué(e)"; 2) «malade» — "больной", помните* и любимое французское выражение — это 3) "быть в форме" [être en forme].
— ...
— Давайте, спрашиваю еще раз.
— Pourquoi ça va bien aujourd'hui ?
— эээ
— "Чёй-то у Вас дела идут хорошо?" — спрашиваю.
— Ну как-то да, вот я даже, честно говоря, и по-русски затруднюсь ответь...
— Вот и говорите — я уже все варианты написала. Потому что правду только не надо!.. Говорите: "Дела идут хорошо" ... parce que ...
— …parce que ..
— Нет, полностью давайте!
— ...Moi…
— Ça va bien…
— Ça va bien parce que…
— aujourd’hui
— Ça va bien aujourd’hui parce que je suis en forme,
— …Запятая… "Я не есть ..."
— je ne suis pas fatiguée et malade…
— Нет, что за банальность такая! "Я не есть pas больная", — пожалуйста…
— Je ne suis pas malade
— heureusement
— ...ё..
— К счастью.
— heureusement
— Угу!
Значит, обратите, пожалуйста, внимание: с помощью глагола "быть" вы можете образовывать самые простые фразы: "я есть <какой>", "я не есть pas <какой>" (подождите пока, не фотографируйте).
Здесь вы встречаетесь со следующим явлением, которое называется "прилагательное".
Когда вы знакомитесь, как мы с Екатериной только что сделали — сейчас с Вами знакомиться будем, — вы имеете стандартный вариант — когда вы знакомитесь с человеком, Вы спрашиваете: "Как Вас зовут?" —"Меня зовут так-то", и вы говорите: "Приятно познакомиться" по-русски.
По-французски вы не говорите так совершенно! Вы не говорите "приятно познакомиться". По-французски вы произносите форму прилагательного [enchanté], которая буквально переводится как "очарованный". Ну просто "Я очарован встречей с Вами" мы опустили, оставили одно просто Enchanté(e) [очарован(а)]
То есть по-русски "приятно познакомиться", а по-французски это есть просто прилагательное.
В мужском роде оно пишется вот так: enchanté Здесь вы встречаете ещё раз, что вот это буквосочетание [en] всегда даёт носовой [añ]/[ɑ̃]: enchanté [ɑ̃ʃɑ̃te], и последняя буква читается, потому что значок — как в слове afé.
Но как мы с вами говорили, у французских прилагательных есть согласование с женским родом. В женском роде это прилагательное будет писаться на одну букву больше. "ОчарованнаЯ" — будет добавляться буква "-e" — окончание женского рода…
— Это я понимаю, но как...
— …от чего в данный момент слово на слух никак меняться НЕ будет.
Поэтому французские прилагательные (на доске, в тетрадке) записываются следующим образом: пишется форма мужского рода, а в скобочках добавляется буква "e". Это значит, что если вы будете употреблять эту форму женского рода, вы её будете писать на одну дополнительную букву больше. То же самое будет, обратите, пожалуйста, внимание, с прилагательным fatigué(e). У некоторых французских прилагательных женский род, вот как здесь, ничем на слух от мужского не отличается, разница тут только на письме.
НО обратите, пожалуйста, внимание, что самый...
—А что это?..
— Fatigué — уставший
Но самые хорошие формы прилагательного — это прилагательные, к которым относится слово malade— больной. Слово malade (больной) — это слово, которое изначально уже в мужском роде пишется с буквой "-e". Если слово пишется с буквой "-e" уже в мужском роде, в женском роде ничего не меняется. Если уже есть буква "-e" без значка, то значит в женском роде ничего не меняется. и это слово одинаково выгладит, и пишется, и произносится вообще одинаково и в мужском, и в женском роде.
И поскольку сейчас французы всей страной худеют, занимаются спортом и хотят жить до ста лет, то их любимейшее выражение — это "être en form" — быть в форме. Ну, русские люди другими вещами занимаются.. они, наоборот, мечтают не дожить до пенсии, поэтому русским людям далека эта мечта...
Значит, вот эта вот тема ("en"), ещё раз напоминаю, — это всегда носовая [ɑ̃]. Раз два три — это всё носовая [ɑ̃]
Вам вот, извините, господа, не повезло: в отличие от нас с Екатериной, вы являетесь у нас фонетическим исключением.
— (смех в зале)
— Это слово является жутким фонетическим исключением. Его написание и его произношение — одно к другому отношения никакого не имеет.
Значит... если "madame" — это очень хорошее слово, то вот это слово (monsieur) произносится совершенно другим образом. Мы вообще не смотрим на то, как оно пишется.
— ....
— Произносится оно [məsjø] ("мёсьё") Не надо даже смотреть, как оно пишется, — вы обязательно должны запомнить, что оно читается и пишется по-разному.
Так что давайте, Тимофей, признавайтесь… Вернее, я к Вам начну приставать.
— Bonjour, monsieur!
— ...
— Comment vous vous appelez ?
— Я не знаю, как здесь отвечать.
— Как Вас зовут? — Я зовусь...
— Вернее, я понимаю, а почему у нас здесь "moi" в начале?
— Потому что французы любят говорить так: "Me, (запятая) I am..." —два раза в форме "я". Это не обязательно, Вы можете просто сказать "Я...","меня зовут ...".
— Moi, je m’appelle Timofey.
— Это не обязательно но желательно, потому что они очень любят. И когда вы забудете вообще всё, как мы Илье говорили в прошлый раз, Вы так говорите: "Moi — Ilia".
Значит, вот эти формы: "je", "tu" и "il" — они только подлежащие при глаголе. Значит, нет глагола — всё, вы говорите: "moi". Но если в английском языке это только разница между "I" и "me", то у нас есть два разных "я" два разных "ты", два разных "он" и два разных "они". Но самое главное запомнить — это конечно "moi". "Я" употребляется чаще всего.
Moi, je m’appelle ...
— Timofey
— Слушаем Вас! Ко мне приставайте.
— Et vous, comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Nathalie.
— Enchanté.
— Тут можно и просто сказать "Enchanté", я тоже говорю: Enchantée, Timofey, moi aussi. (Ну, угадайте с трех раз…) Например "Я тоже". После Я нет глагола, значит будет уже "moi".
Comment ça va aujourd’hui, Timofey ? Дела всегда идут хорошо. Ça va... — это не надо думать, это надо зубрить — Ça va.
— Ça va ... bien ?
— Желательно ещё говорить "merci".
— Merci, ça va bien.
— "Merci" можно и в начале, и в конце — неважно. Merci, (запятая)... ça va bien...
— ... ça va bien aujourd’hui .
— Pourquoi, Timofey, ça va bien aujourd’hui ? ... Полностью: "Ça va ..."
— Ça va bien aujourd’hui parce que je ne suis pas malade et je suis en forme.
— (ага) Vous êtes fatigué aujourd’hui ?
— Non, je ne suis pas fatigué aujourd’hui.
— Вы вот это запечатлели, Илья? Можно стирать?
— ...
— Я сейчас хочу написать..., чтоб мы выучили прекрасное наречие heureusement [øʀøzmɑ̃] — "к счастью".
— heureusement [øʀøzmɑ̃]. . . [??? А что здесь ça va… таким образом… где пишется?]
— Ещё раз Напоминаю, это — обязательно, штамп! И не забудьте, пожалуйста, даже, допустим, с хозяином дома встретились, сказали: « Comment ça va ? » Разошлись, через час встретились —« Comment ça va ? » Это обязательный штамп!
Я ещё раз напоминаю: "Comment" можно отпускать — можно просто: « Ça va? ». И всё время у вас должно быть: « Ça va bien ». . . . Это этикет…
— А что такое "Ça"?
— "Это" ..."идёт". "Как это идёт?" — оно буквально ничего не значит.
— А «ce» тогда что значит?
— Это другая форма, у нас разные бывают указательные местоимения.
— Так .... а "другая" в чём? Она тоже означает "это"?
— У нас сто пятьдесят есть местоимений указательных, которые всё время по-русски переводится как "это".
— А это главное?..
— Грамматическая разница между ними. Нет! Вы должны запомнить "Ça va". «Ça va» надо запомнить — и всё, и всё время ко всем приставать.
Так! Значит, здесь вы встречаетесь с тем, как образуется французское наречие. То есть слово, отвечающее на вопрос "как"?
Французское наречие в 99% случаев образуются следующим образом: берётся форма прилагательного женского рода — вот, например, "heureuse" — это "счастливая", — плюс добавляется суффикс "ment", который является суффиксом французских наречий. В русском языке вы добавляете букву "-о": лёгкий — легко , тяжёлый — тяжело. По-французски вы добавляете к прилагательному женского рода суффикс "ment" — и получается "heureusement", "к счастью", где вы встречаете наше любимое буквосочетание два раза, а также прекрасное явление: в открытом слоге без значка эта буква выбрасывается.
"Heureusement" — к "счастью" Если добавить слово "mal", мы записывали, что это "плохо", помните? — получается "malheureusement" — " к несчастью".
— "Добавить" — в смысле это ... слово
— Ну Вы отдельно напишите, да: malheureusement
— А как будет "несчастье"?
— "Malheur", но это уже существительное. Наречие нужно строить по прилагательному.
— А как пишется "malheur"?
— Потом напишем нам сначала артикли надо обсудить — без артикля ничего не записывается, к сожалению.
Так, вы нам всё доложили? "je ne suis pas fatiguée , heureusement", да?
Так! Давайте! Всё! Сейчас будем… сейчас… будем спрашивать, чёй-то Вы не устали. Давайте, Илья, проверка на дорогах…
— Bonjour Monsieur !
— Bonjour Madame.
— Comment vous vous appelez ?
— Je m’appelle Ilya.
— Меня спрашивайте.
— Et vous...
— Comment ...
— Comment...
— . . .
— Comment...
— "Как Вас зовут?" Давайте, "как вы себя зовёте?"
— ...vous vous appelez ?
— Je m’appelle Nathalie. Enchantée, Ilya... Илья, Вам приятно со мной познакомиться?
— Enchanté.
— …Nathalie.
— …Nathalie.
— Вы давайте, давайте, запоминайте — в следующий раз будем опять знакомиться.
Comment…
— Comment ça va ?
— А, Вы меня опять сбили. Хорошо, тогда спрашивайте: "Натали, как дела сегодня?"
— Nathalie, comment ça va aujourd’hui ?
— Aujourd’hui ça va très bien ! Нет, Вы сначала меня (?,,,)
— Pourquoi , Nathalie?
— нет...
— Pourquoi comment ça va ?
— Нет, не "Почему как дела?"… Ça va bien
Во французском языке ничего нет сложного, главное — запомнить эти кубики Pourquoi ça va bien ? Я Вам говорю: Ça va bien aujourd’hui parce que je suis en forme, je ne suis pas malade et je ne suis pas fatiguée. Et vous, comment ça va aujourd’hui ? Vous, comment ça va aujourd’hui ? Значит, чтобы ответить на вопрос, нужно убрать вопросительное слово. Я у вас спрашиваю "Как у вас дела?"
— Ça va très bien.
— Ça va très bien.
— aujourd’hui
— "Merci" скажите. Merci!
— Merci.
— Вы всегда должны улыбаться и говорить всякие там...
— Ça va
— …très bien
— …très bien aujourd’hui .
— ...Ладно, русские люди merci вообще никогда не говорят. Pourquoi ça va très bien aujourd’hui ?
— Ça va très bien aujourd’hui…
— …parce que…
— …parce que je ne suis pas malade…
— Угу…
— …et je suis en forme.
— Угу… Vous êtes fatigué aujourd’hui ? Вы есть уставший сегодня?
— Je ne suis pas fatigué, merci. Je ne suis pas malade.
— Да, вот в любом порядке кубики нельзя плюсовать. Je ne suis pas fatigué.
Вы точно, Илья, не устали сегодня? Ваш вид не шибко подтверждает ваш ответ. Значит, Вы можете отвечать...
— На каком языке?
— Этикет такой: чем больше вы скажете по-французски, тем более благодарны вам будут французы.
Когда вы отвечаете, вы можете также говорить оригинальное слово "non" — "нет". Обратите пожалуйста внимание, что в отличие от английского языка, у него не 2, а 3 буквы, и вы там носовой произносите — non [nɔ̃] — это "нет " и замечательного французского слово oui ['wi] — "да".
Вы не печальтесь — я теперь к вам всё время буду приставать с разными интеллектуальной вопросами, и вы, соответственно, будете рассказывать, как у вас дела.
Возвращаясь к тому, что во французском языке есть два жутких глагола — это être (быть) и s'appeler (зваться), во французском языке — мы говорили в прошлый раз — есть также прекрасные глаголы правильные. Это глаголы, которые все в инфинитиве заканчивается на окончание "-er" — за исключением одного глагола: это глагол aller (идти и ехать), известный вам из цирка: в цирке кричат "алле!". Это единственный глагол который заканчивается на "-er" в инфинитиве, но который не относят сюда. Все остальные глаголы являются правильными, то есть они спрягаются все одинаково по одному общему единому правилу, которое мы разбирали в прошлый раз.
Для того, чтобы проспрягать любой французский глагол вообще, мы должны запомнить самое главное: не нужно разговаривать инфинитивами. Только в английском отсталом языке надо говорить "Я пить, ты пить, мы пить и вы пить", там даже и "вы" нету. У нас все глаголы спрягаются.
Для того чтобы проспрягать любой французский глагол, нужно совершить один большой подвиг — это отбросить окончание от инфинитива. У глаголов первой группы, помните, обязательно отбрасывается окончание "-er" и к полученной основе добавляются замечательные окончания.
"Parler" — это, помните, "разговаривать". "Я разговариваю" будет, Екатерина…
— je parle
— "ты разговариваешь"
— tu parles
— "он разговаривает"
— il parle
— il parle, "она... "
— elle parle
— И вот, «во Франции говорят» будет "on parle". В русском языке такого нет, у нас русском языке это выражается глагольным окончанием.
— А "on" читается как "он"?
— Да, в следующий раз я вам подробно про носовые расскажу.
— А это не дифтонг, да?
— У нас нет дифтонгов вообще, они исчезли в старофранцузском языке.
— (...?)
— Нет… Значит, je parle, tu parles , il parle... "Мы говорим"…
— nous parlons
— nous parlons, "вы говорите"…
— vous parlez
— Ага, и помните, что… чем хороши глаголы I группы? Тем, что у них читаются окончания только в формах "мы" и "вы". "Они говорят" будет…
— ils parlent
— А "они" женского рода…
— elles parlent
— Вот! За исключением форм "мы" и "вы", разницу вам даёт только (значение, да?) ПОДЛЕЖАЩЕЕ. Но "он говорит" и "они говорят" вообще звучат одинаково, там разницы даже нет никакой.
Соответственно, обратите, пожалуйста, внимание, что глагол "parler" образует самое главное для вас устойчивое выражение, а как мы записывали с вами, в устойчивых выражениях нет артикля. И это устойчивое выражение: "parler français". Французский и любой другой язык, когда вы употребляете "говорить"... По-русски мы говорим "говорить по…" или "на" ("по-французски" или «на французском», но «по» лучше). Вот "говорить по-французски", "по-английски", "по-русски" — по-французски с языком этот глагол образует устойчивое выражение, и здесь нет никакого артикля. "Говорить по-французски" будет "parler français", "говорить по-русски” будет просто "parler russe". Значит, "говорить по-английски будет" "parler anglais". Ну и этим ограничимся пока набором. "Говорить по-китайски, по-вьетнамски, по-японски" будет то же самое устойчивое выражение, с языком не употребляется артикль.
Соответственно "Я говорю по-французски" будет у нас, Тимофей…
— Je parle francais.
— Грустно как-то звучит интонация... Можно даже сказать "Я говорю по-французски очень хорошо".
— Je parle français très bien.
— Да. Главное чтобы было подлежащее и сказуемое. А дальше — как по-русски — вяжете: "хорошо", "не хорошо", "очень хорошо"... И главное — идём на подвиг… Давайте запишем это для вас — любимое французское слово, без которого нельзя, помимо "Ça va". "Ça va" — святое у нас. Больше, по-моему, ни одна нация не любит так приставать. Это ничего не значит это обязательный штамп.
Когда вы говорите "не говорю по-французски", "денег нет", "помочь не могу", "пошли к чёрту" — по-французски всё нужно, улыбаясь, всё время, чуть что, говорите "merci", "merci beaucoup", и, прежде чем сказать "Нет", вы должны обязательно всегда говорить одно очень важное слово, которое тоже является прилагательным, поэтому полностью можно говорить "я есть ...", а можно просто сказать: désolé [dezɔle].
— ...
— К сожалению, в русском такого нет, в русском мы говорим глаголом "сожалею", а французы... для французского языка это прилагательное. Можно полностью говорить: "я есть сожалеющий": « Je suis désolé ». А можно просто — это стандартный штамп. Прежде чем сказать "Идите к чёрту, денег нет", вы так говорите: "désolé" — "сожалею", "не имею". Соответственно Вы всегда, Илья, должны говорить так вот: "Сожалею...". "Я не говорю по-французски" будет... "désolé.."
— Désolé, Je ne suis...
— Спокойно!
— Je... je ne parle français.... PAS français.
— Медленно! У нас всё очень просто, главное — надо... Давайте ещё раз!
— Я?
— Да конечно! Вы ж уедете, а мы тут всё без Вас выучим, а Вам там отдуваться. Только надо так вот…
— Désolé, je ne parle pas français.
— Харакири можно не делать. У вас такая интонация угнетающая..
— Надо ж еще успевать записывать.
— А чё ж, у нас всё просто. Вот правила есть — и действия по правилам. "Je parle"- "говорю", "Je ne parle pas" — "не говорю". Соответственно "Я говорю по-русски" будет у нас, Екатерина…
— je parle russe.
— …И всё, ничего не надо, это устойчивое выражение. Мы пойдём на подвиг: "Я не говорю по-английски" будет у нас, Тимофей…
— Désolé, je ne parle anglais.
— Забыли самое главное.
— Je ne parle pas anglais.
— Вы всегда должны представлять, что глагол — это что-то или кто-то, кого вы обнимаете с двух сторон двумя руками: "ne ... pas". "Je ne parle pas" — и так далее.
Значит... самые распространённые глаголы 1 группы, помимо "parler", это замечательный глагол "работать", обратите пожалуйста внимание, это глагол "travailler", где вы встречаетесь вот с этим вот правилом: во французском языке вот это вот буквосочетание (ill) читается, как "и-краткое” ("й"). "Работать" будет "travailler" [tʀavaje]. И, соответственно, "я работаю" будет, Екатерина…
— je travaille
— je travaille, "ты работаешь"…
— tu travailles
— tu travailles, "он работает"…
— Il travaille
—Они ж просто все спрягаются, окончание отбрасываем — и всё! je travaille, tu travailles, il travaille, "она работает"…
— elle travaille
— …и "работают" — "on..."
— nous travaillons?
— Ну это уже "мы". — "On travaille".
— А... в смысле…
— Где-то там…Хорошо, "мы работаем" — "nous travaillons", "вы работаете"…
— vous travaillez
— vous travaillez, и "они работают"…
— ils travaillent
— …И "elles travaillent".
— …НРЗБ…
— Да, что-то там она такое говорила… Travailler — это "работать".
Дальше — это замечательный, соответственно, глагол visiter [vizite] — "посещать". "Я посещаю" будет у нас, Тимофей…
— Je visite.
—…И всё, ... tu visites, il visite — окончание отбрасываем, и основа у нас спрягается, обязательно.
Значит, Вам нужно, Илья, попробовать — в упражнении там был — глагол "fumer" — "курить". "Я курю" будет…
— je fume
— …Вот и всё! Главное — не забыть отбросить окончание.
Не забудьте, пожалуйста, что c'est interdit, ха-ха-ха! — это запрещено во Франции — курить в общественных местах с 1 января 2008 года. Но не пугайтесь — это ж Франция! Там на самом деле это не первый закон.
Дальше, помните, что целый ряд глаголов
— ...
— regarder [ʀ(ə)gaʀde] — смотреть Значит.. я сразу напишу, чтоб вы запомнили целиком, да? Например, regarder la télé — все длинные слова французы сокращают. "Я смотрю телевизор" будет, Екатерина:
— Je regarde la télé.
— "Я не смотрю телевизор" будет у нас, Тимофей…
— Je ne regarde pas la télé?
— Конечно. Je ne regarde pas la télé. Теперь помните, что (обязательно) ряд глаголов у нас начинаются с гласного — это, например, глагол "aimer" — "любить", мы о нём говорили в прошлый раз. И если..
— А можно ещё раз "(...?...)
— Je ne regarde pas la télé
— В чём вопрос?
— В том, что...(...?..)
— Вы просто как-то пугайтесь ещё... "Я NE смотрю PAS телевизор" — Je ne regarde pas “”la télé.
Значит, обязательно помните, что когда глагол начинается согласного, от вас не требуется никаких особых усилий. Но если глагол начинается с гласного звука, то вы должны помнить про главную виду французского языка — это то, что французы не любят столкновения двух гласных. Соответственно, там, где глагол начинается с гласного, от формы "я", помните, остаётся одна буква.
"Я люблю" будет…
— J'aime.
— А пойдёмте на подвиг, скажем "J'aime la France".
— J'aime la France.
— Да! Потому что "страна", как и (...?...), будет женского рода "la". Значит, "j'aime" будет обязательно... «Ты» — не трогается, "ты любишь" будет...
— t'aime
— "Tu aimes"! Не трогается, не трогается! "TU AIMES". Но в просторечии все говорят "t'aimes", так что не пугайтесь. "Он любит"…
— Il aime.
— Il aime. "Она любит"…
— Elle aime.
— Ага. И "Любят"…
— On aime.
— Просто французы очень часто используют "on", поэтому я к вам пристаю. Они еще чаще используют "on aime". "Мы любим" (обязательно делайте связку!)…
— Nous aimons.
— Nous aimons. ("нузэмон") "Вы любите"…
— Vous aimez.
— Vous aimez. и "Они любят"…
— "иль эм"
— "ильзэм" — ils aiment
— ils_aiment
— И женского рода: elles_aiment.
Но когда идёт отрицание, связка пропадает.
Значит, ещё раз — "Я не люблю" будет, полностью.
— Je n'aime pas
— Вот, потому что идет… удар гласной (?), берет другая уже форма отрицания — Je n'aime pas.
Соответственно, сюда же — самые распространённые глаголы, начинающиеся с гласных, которые нужны нам, это глагол habiter [abite] — "жить" Ну прямо "обитать" — можно так и заполнить. В русский язык оно пришло. Habiter — "жить". Этот глагол начинается с буквы H, но буква H у нас — это чистая фикция. Поэтому реально это глагол начинается с гласного звука. Поэтому "я живу" будет, Екатерина…
— …"Ж абитэ"?
— Нет
— "Жабит"?
— Вот это отбрасываем, да? Отбрасываем…
— J'habite.
— J'habite.— "Я живу".
— Ага...
— Сокращенно?
— Чтобы не было двух гласных. Абсолютно то же самое: гласный идет — "я" (je) сокращается (j'). "Ты" мы не трогаем. "Ты живёшь" будет, Тимофей…
— Эээ..
— Tu...
— Tu habites.
— ...Habites. "Он живет"…
— Il habite.
— "Она живёт", elle…
— Elle habite.
— И "живут"…
— "Они"?
— "on"
— А...On habite.
— On habite. Я потом объясню, почему я к вам пристаю, именно чтоб вы привыкли употреблять "on", они его употребляют очень часто. "Мы живём" — будет связка (nous_habitons).
— "Нуз абит"
— "-ons" нужно ещё добавить.
— "Нуз" ...
— nous habitons ("нуз абитон")
— nous habitons
— Ага. "Вы живёте"…
— vous habitez
— Форма окончания читается "мы" и "вы" nous habitons, vous habitez, а "они живут" — там уже окончание не читается.
—ils habitent
— ils habitent ("ильз_абит"). Такое же прекрасное… Elles habitent не так красиво, как ils habitent С формами "мы", "вы" и "они" у этих глаголов, которые начинаются с гласного, обязательно "з" добавляется, чтобы была связочка красивая.
Соответственно так же: "слушать" Мы телевизор записали "смотреть", да? — regarder — это "смотреть" "Слушать" тоже глагол первой группы. Я вам сразу напишу...
— Что такое «первая группа»?
— Правильные.
— А, в смысле "правильные"..
— Сразу сравниваю. Просто русские люди путают потом глаголы "слышать" и "слушать", они у нас очень похожи, да? Значит: écouter [ekute] — это "слушать" — например, la radio — радио. Соответственно, начинается он с гласного. Значит, "я слушаю" будет у нас, Екатерина…
— j’écoute
— Вот так, да: j’écoute la radio. Но! Давайте, Илья, пойдём на подвиг и скажете: "Я НЕ слушаю радио".
— Je n'écoute pas la radio.
— Совершенно верно: je n'écoute pas la radio. Главное — никуда не торопиться. На самом деле, у нас всё очень просто, но главное вот — забыть английский язык и спрягать глаголы. Подлежащее и глагол — это самое важное во французском языке. Дальше — радио, не радио — уже неважно, дальше всё просто, располагайте, как хотите.
Значит, ваше домашнее задание будет: сделать следующие упражнения. Мы сейчас читать научимся — и пойдёт быстрее. Вы знаете, тут всё хуже — тут пишется две LL, а (?) — одна.
— ... хахаха...
— Просто (...) я вам потом сделаю Значит, что вы делаете: вы дома изучаете Les CV — curriculum vite. Так выглядят — самым, естественно, элементарным образом — документы, которые русские люди называют "анкета". Значит, обратите, пожалуйста, внимание, что французы очень любят аббревиатуры: "curriculum vite" они сокращают — ну, англичане "СиВи" говорят, мы говорим "СэВэ", у нас алфавит через "э". Там, где в английском языке через "и", там где это гнусное всякое "би,си,ди" — у нас это всё "а,бэ,сэ,дэ", и так далее. У нас диски будут "сЭдЭ", "дЭвЭдЭ", а это дело (CV) — "сЭвЭ".
Значит, это минимальный набор, который вы должны уметь рассказать о себе и о другом парне. Первый человек — это наш.., то с чего вы, как бы... на что вы ориентируетесь. Теперь, здесь имеете.. мы в следующий раз как раз такие долго будем обсуждать носовые, я вам сейчас всё объясню. "Nom" — это фамилия, Nom у него — Bellac. Prénom — имя, потому что онo стоит перед фамилией (pré-nom) Alain Имя и фамилия Вы пишите в документах вот так вот: справа, когда говорите, вы уже говорите нормальную фразу "Je m’appelle Alain Bellac" — "Я зовусь Alain Bellac".
Дальше возвращаемся в анкету. Если встречаете вот этот суффикс, который... в котором буква "t" читается у нас, как [s]: nationalité [nasjɔnalite]. Да, французы... ой, — англичане! "ши"кают там, а мы "с" произносим, "сьон" у нас этот суффикс (tion). Nationalité [nasjɔnalite] — это гражданство. Это слово женского рода поэтому "гражданствА" мы пишем "французскАЯ" — française [fʀɑ̃sɛz] Национальности во французском языке нет вообще, у нас только гражданство. Чей паспорт имеете — тот вы и гражданин. Nationalité française. Обратите, пожалуйста, внимание: поскольку Alain Bellac — monsieur (мужчина), то справа уже написано не "я французскАЯ", а "я француз" мужского рода, то есть на одну букву меньше: Je suis Français. (мужского рода)
Так, соответственно, дальше идёт profession [pʀɔfesjɔ̃] — это интернациональное слово — "journaliste". Тут все профессии подобранными попроще специально. Обратите, пожалуйста, внимание — то, о чём мы говорили на первом занятии: — в профессии у нас нет артикля, в отличие от английского языка: Je suis journaliste.
Самый интересный пункт — "état civil" — "состояние гражданское". "гражданское состояние" не надо учить, главное запомнить слово célibataire [selibatɛʀ] — это универсальное прилагательное, относится к мужчинам и женщинам, — это "холостой" и "незамужняя" одновременно. "Целибат, целибат" — конечно. "Je suis célibataire" — "я холостой".
И дальше, обратите, пожалуйста, внимание: глагол "быть" образуют замечательное выражение "быть рождённым". "Lieu de naissance" — "место рождения" "Paris". Значит, он говорит так: "Я есть рождённый в Париже": —"Je suis né à Paris".
И дальше — " lieu de résidence" — "место жительства". Тоже "Paris". J'habite à Paris. Я обитаю / проживаю в Париже, где вы встречаете замечательный предлог à [a] — с палочкой он пишется и переводится как "в".
— А почему палочка .. ? Je suis...
— …né — "рождённый" — это "I was born" то, что по-английски. "Je suis" — "я есть", "né" — "рождённый". Только вы по-английски как-то в прошедшем говорите — "I was born" — я так понимаю, это прошедшее время, а у нас получается "я есть" — Je suis ... né — "рождённый".
Так, значит, ваше домашнее задание, во-первых, написать то же самое от первого лица, от (Джейн Ву?), дальше написать про себя и справа потренироваться по модели на "вы" и на "ты". "Вы португалец?", "Вы фотограф,", "Вы женаты?", "Вы есть рождённый в Лиссабоне?", "Вы обитаете в Праге?", и так далее, да? — вот эти все ответы и вопросы.
— ... "рождаться" глагол .. как...?
— Глагол "рождаться" мы пока брать не будем — он в основном используется в конструкции "быть рожденным", потому что глагол "рождаться" у нас — только "родиться самому", родить никого нельзя. А "я рождаюсь" и "я родюсь", извиняюсь, в настоящем и в будущем и в русском, и во французском употребляется крайне редко — в основном мы говорим "я родился", а по-французски это "я есть рождённый". У него есть все формы во всех временах, и инфинитив, но он вам не нужен, вам главное — запомнить "я есть рождённый", то есть остальные его формы нам не нужны. Просто по-русски как бы "рожать" и "родиться" это очень близкие вещи, а по-французски — это совершенно разные. Вы должны сказать... Вы запомнить должны форму né [ne] — рождённый, она используется в 100% из 100.
Так, понятно, да, что? — потренировать. Ну Вы ж... Вы пристаете к человеку, Вы задаёте ему вопрос
— "Вас зовут месье (...)?"
— Ну за вас это уже написали, просто: "Вы есть португалец? Вы есть фотограф? Вы есть женатый?" "Вы есть рождённые в Лиссабоне", "Вы проживаете в Праге". Вдруг вы пойдете там приставать к девушкам во Франции? "Draguer" выучили слово ("бабник")? Как же Вы там будете приставать? Самое главное — уметь задать вопрос: "Вы замужем?"
Значит, эти все слова во французском языке — сплошное равноправие: "женатый"— "не женатый" и "замужняя"— "незамужняя" — это всё одни и те же слова. Разницы между мужчинами и женщинами нет. Не забудьте, пожалуйста: уступать место в транспорте нельзя, руки целовать нельзя. Правда, можно платить разную зарплату.
— Я правильно понимаю, что вопрос делается из утвердительного предложения просто расположением вопросительного знака в конце?
— Я ещё раз напоминаю вам, что во французском языке, классическом, есть разные правила, но они не соблюдаются в просторечии. Как я к вам сегодня приставала "как дела?" и "как вас зовут?", вопрос сегодня в просторечии можно делать просто с помощью интонации — то бишь ничего не менять.
— Как здесь вот ..?
— Совершенно верно, и мы с вами будем говорить пока только так. Потому что это самая простая и, к сожалению, сегодня вполне допустимая конструкция.
Вы давайте, варите это всё, переваривайте, мы с вами на следующей неделе завяжем с правилами чтения — там две, два… порция осталась, там многовасто, правда — и всё! И потом я буду к вам всё время приставать, где Вы родились и где вы живёт, — и пойдем дальше. И в следующий раз, если успеем, доползём до артикля, а после артикля всё кажется ерунда!
— Это "parlez-vous français"...?
— Это классическая форма построения вопроса, которая называется "инверсия", без неё вполне французы сегодня живут.
— "Vous parlez français?" можно сказать?
— Легко... легко — каждый день. И никаких вопросительных "Do you do" у нас нет вообще, глаголов вопросительных нет. В классическом языке есть разные способы построения вопроса — и с инверсией, и со специальными конструкциями — "qu'est-ce que c'est" будем учить ("что это такое?"). Но в сегодняшнем просторечном языке не соблюдается очень много классических правил — вам очень повезло.
— ...
— Вы почувствуете себя счастливыми потом, когда… Когда вот это всё пройдёте, вы потом поймёте, что у нас, ещё раз повторяю, самое тяжелое — это начало. У всех романских языков так. А у англосаксонских языков — про немецкий мы молчим, — а в английском языке наоборот: там "I am" главное выучить — и всё. А пото-ом начинаются ужасы... начиная с какой-нибудь сравнительной степени уже.
Так что вот это надо пережить — и потом всё будет хорошо И спрягать глаголы И выучить правила чтения.
— Спасибо!
— Пожалуйста!
— Что нам стоит дом построить…
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 1 месяц назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Vicolette Latarte | # 7 месяцев назад |
Темы:
18
Сообщения:
719
Участник с: 25 апреля 2021
|
О, нет. Когда хочу, тогда и дура |