Сомнения в произношении слов

MarinaRimi: Я спрашивала, почему une произносят с “и”

И я там ответил. Если коротко, то сказать «произносится» будет не совсем корректно — правильно будет сказать «слышится».

MarinaRimi: хотела еще раз послушать, специально уши помыла розовой водой, но не нашла эту une.

С ушами всё в порядке! :) Это известная проблема, она связана с особенностями звуковоспроизводящего оборудования. Скорее всего, всюду, где произносится une, Вы будете с той или иной мерой отчетливости обнаруживать [i]. Вот еще примеры произношения une — послушаайте, есть эффект? Просто уже любопытно. :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Здравствуйте,

не знаю как произнести правильно слова “carte” и “quatre”. Смотрела произношению по Вашему онлайн учебнику, занимаюсь также по Л.Леблан и там ничего про смягчение a и ua в этих словах не говорится. Просто в транскрипции показано [kart] и [katr] соответственно , но когда слушаю произношение, то там отчетливо слышу [кярт] и [кятр]. Но не могу понять на какое правило мне опираться с этим смягчением. Помогите пожалуйста:)

Анастасия.

FrasersFir: там ничего про смягчение a и ua в этих словах не говорится

Сами по себе эти буквы не смягчают. Просто — это мое личное наблюдение, я не претендую на академичность — французы часто произносят звук [k] мягко. Просто для примера — послушайте, как они произносят слово magnifique. Там отчетливо слышна мягкая буква в конце. Таким же манером они ее произносят и в других местах. Не во всех! Например, pourquoi. Я думаю, это зависит от окружения и от того, в каком положении был речевой аппарат до этого звука. Еще раз: это мои личные наблюдения и версии. Вообще, надо понимать, что «правила чтения» — это описание реальной жизни, сложной и многообразной. Люди говорят, не руководствуясь правилами. Они говорят, как им удобно. Правила — это лишь попытка найти закономерности и приблизительно описать реальную жизнь. Мы тоже букву е читаем по-разному в разных словах. В «стейке» и «бренде» она звучит не так, как в «мелодии». C’est la vie.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Большое спасибо за такой быстый ответ! Надеюсь я не увязну в произношении ( и каждой в нем детали) и буду двигаться дальше:)))

FrasersFir: Надеюсь я не увязну в произношении ( и каждой в нем детали)

Опять же, это мое личное мнение: на начальном этапе я бы не тратил много сил на попытку произносить все слова с минимальным акцентом. Даже во Франции (и я уже не говорю о разных других франкоговорящих странах) в разных регионах говорят по-разному. И в разных сословиях. Есть принципиальные вещи, когда огрехи произношения могут привести к нарушению коммуникции — типа описанной на форуме здесь. То есть на первом месте должен стоять правильный смысл — главное, чтобы Вас поняли. А больший или меньший акцент — это уже менее важно. Да, прикольно говрить так, чтобы акцента не было, но это надо, как Познер (для которого родной язык французский — русский выученный), прожить не один десяток лет в стране языка, чтобы стало совсем не заметно (да и то у него проскакивает иногда, но скорее в лексике, чем в произношении). Всё придет со временем.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Добрый день!
Может, кто-то знает. Duolinguo при произношении фразы Emmene-les-y вместо (I) в конце дают (игрек), так и говорят…Я в шоке…

shersty: при произношении фразы Emmene-les-y вместо (I) в конце дают (игрек), так и говорят…Я в шоке…

Робот есть робот, у него настройки, и по причине этих настроек он воспринимает это как одельную букву алфавита. Проверьте, на месте ли дефис и нет ли лишних пробелов..
Я такое и в других приложениях находила, в quizlet,
например. Составляешь себе карточки интервальные, пишешь, скажем, regarder qch, озвучивают как “рёгардэ кю сэ аш”

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Составляешь себе карточки интервальные, пишешь, скажем, regarder qch, озвучивают как “рёгардэ кю сэ аш”

Как тут не похвастать нашим подходом! :)

Мы для наших карточек резолвим все такие сокращения в полный текст для произношения — хранится два специальных поля PRONONSATION в записи карточки, в котором записано произношение для слова/фразы и французского перевода. Робот-то он и в нашем случае чаще всего робот, но если предусмотреть возможные косяки синтезатора речи, то неправильного произношения будет меньше. Мы молодцы! :))

qch = quelque chose

Ну хочется себя похвалить, ну!

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Я совершенно отчетливо на Eorvo слышу то, что надо /у/. Я, кстати, выписала из Москвы фонетику Бубновой, Тарасовой, мне открыли сайт с аудио, а я попросила прислать мне его, и мне прислали кучу аудиофайлов. Хотите я вам их куда-нибудь загружу? Там мычание звуков, нарастающая интонация, диалоги. в общем масса всего. И к учебнику Рапанович тоже есть аудио, оно в инете скачивается. Я переригистрировалась, теперь я Римма. Я прочитаю Бубнову и Рапанович с Виллер, а потом сюда приду. Если надо аудио, пишите мне на почту marinarimina [at] yandex.ru

Римма: Я совершенно отчетливо на Eorvo слышу то, что надо /у/

«Слышу» и «надо» — разные вещи. Я не понял, о каком слове Вы говорите, но могу только еще раз повторить, что, как правило, в спорных случаях при расхождениях в оценке того, какой звук произносится в том или ином слове, эта разница определяется не реальным произношением, а неодинаковостью звуковоспроизводящего оборудования (а часто и записывающего, и алгоритмами сжатия).

Иными словами, влияет все: и микрофон, и удаленность источника звука от микрофона, и параметры звукозаписи (уровень записи, разрядность и частота дискретизации), и параметры сжатия (битрейт в MP3-файле), и характер и качество колонок/наушников. То есть между реальным источником звука и нашим ухом стоит такое огромное число посредников, вносящих искажения, что результат воспроизведения оказывается не таким, как оригинал — в большей или меньшей степени.

То, как записывают любители на Forvo через фонящий компьютерный микрофон — это отдельная история.

Кроме того, играет роль еще и регион говорящего, и его социальное происхождение. На Forvo, кстати, специально указывается, из какой местности носитель.

Чтобы оценивать правильное произношение, то есть чтобы «Слышу» действительно стало «надо» — для этого это должна быть студийная (или приближенная к ней) запись и качественные наушники. Тогда есть предмет для спора. А иначе это все сводится к Янни и Лорел.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Форманты

Получил сегодня по почте вопрос про произношение eau. В словах bateau и beau слышится на конце [u], а не [o]. Мы это обсуждали в самом начале этого треда. Но я вспомнил, что когда-то описывал в FB очень любопытный факт, с которым познакомился в процессе поиска информации по эквализации голоса. Это история ровно о том, почему мы слышим что-то не то, что есть в исходном звуке. Оказывается, наш мозг способен достраивать инфрмацию, которой в исходном потоке не было. В частности, он «додумывает» отсутствующие в звуке частоты, которые были вырезаны из оригинала аппаратурой передачи голоса — по сохранившимся обертонам он восстанавливает основной тон и доносит до сознания информацию о характере звука, которой в реальности там нет физически.

Я привожу картинку со спектрограммой голоса (это запись к моему последнему ролику). В ней хорошо виден его рисунок: крупными мазками форманты в нижней части спектра и мелкая рябь обертонов в верхах.

Мне кажется, жта информация очень важна для понимания того феномена, который мы тут обсуждаем, поэтому я копирую сюда этот пост из FB целиком.

----------------------<cut here>

Изучаю для своего проекта вопрос эквализации голоса. В комментарии к одной из статей вычитал любопытные факты. Настолько меня удивившие, что не могу не поделиться.

Оказывается, человеяеская речь передается двумя полосами частот. Одна полоса отвечает за информативную часть речи (в ней мы различаем слова), и эта полоса одинакова для всех говорящих — независимо от их пола. Другой диапазон частот содержит маркеры статуса и пола — эту часть называют голосовыми формантами. Мужские форматы звучат в полосе, находящейся ниже информационной полосы, а женские — выше. Эти форманты несут информацию о том, кто мы есть и в каком статусе находимся — слов в этом диапазоне частот почти не разобрать. Поэтому мы считаем мужской голос низким, а женский — высоким, хотя фактически мы все общаемся, используя примерно одну и ту же полосу частот.

То, что мы все коммуницируем в одном и том же диапазоне, хорошо иллюстрирует тот факт, что слова, пропеваемые сопрано в высокой тесситуре, трудны для понимания — информативная часть речи в ее пении смещена в более высокие частоты, в которых наше ухо не привыкло слышать и распознавать слова.

Если вырезать из речи информационный канал (вот этот общий для всех диапазон частот, в котором передаются слова), мы не разберем, о чем речь, но поймем, говорит мужчина или женщина.

Казалось бы, если сделать наоборот — вырезать полосы с формантами, мы различим «бесполые» слова.

Оказывается, нет!

Телефон пропускает частоты от 300 до 3300 Hz. Мужские форманты звучат в более низких частотах (начиная с 85 Hz) — они не передаются в телефонной связи физически. Однако мы безошибочно угадываем, трубку снял мужчина или женщина. Это происходит потому, что телефонная линия передает обертоны этих мужских формант, и мозг безошибочно реконструирует недостающую информацию по ним, создаваяу нас иллюзию, что мы слышим базовые частоты мужских формант, хотя в реальности они не звучат — их нет физически. И опыты это подтверждают.

Оригинальный пост по-английски — под спойлером.

«Research done at Cornell University all the way back in the sixties found that each human voice basically consists of two parts. One part carries most of the speech information, and occupies practically the same frequency band for all speakers. The second part consists of gender and status markers, as well as vowel sounds. This second part is often referred to as voice formants. For example, men have several formants (roughly “resonances” or energy peaks) below the speech information band, while women have several above. These formants mostly carry information about who we are and the state we are in, and not much about the actual words we are saying. It’s the reason we say men have lower voices and women have higher voices, when in fact we all communicate using roughly the same band of frequencies. The lower or higher formant frequencies are saying “I am male” or “I am female”, among other things.

If you need convincing that we all communicate in the same band of frequencies, think of how difficult it is to understand the words a soprano is singing. In the case of a soprano, she has learned to actually move her speech information to higher frequencies, where most of us are not used to hearing and interpreting it, and it makes it difficult, if not impossible, to understand.

Just an aside: Telephones don’t actually carry the formants of male voices, these formants are all well below 300 Hz, starting at around 85 Hz; yet we still know immediately when a speaker on the phone is male. It is because the telephone does carry the pattern of the overtones of the formants, and the ear/brain is excellent at recreating the fundamental frequencies from that pattern. Experiments show we actually hear a fundamental, a formant, even when it is not physically present, but if only the overtones are present. It is an audible illusion.»

----------------------<cut here>

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Все остальные сочетания (in, im, um, un, ain, aim, ein, yn, ym…) звучат где-то посередине между “аñ” и “eñ”

У меня почему-то внутренне ощущение, что они “должны” звучать не между “аñ” и “eñ”, а между “аñ” и “iñ”, “аñ” и “uñ” и т.д. Кому-нибудь ещё так кажется?

Французский носовой гласный при произношении словно тонет в носу, асимптотически приближаясь к носовому звуку “н”

А к носовому “м” не может приближаться? Т.е. an/en => аñ, am/em => am̃ (например, в слове temps).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Мне кажется, или в разделе “Правила чтения” слово écrivain озвучено с ударением на середину, а не на конец, т.е. экрИвэн, а не экривЭн?
В первом уроке plus произносится как плюС, т.е. ‘с’ произносится. jouxter произносится как “жуте”, а не “жуксте”. Это исключения или снова индивидуальные особенности восприятия?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: слово écrivain озвучено с ударением на середину, а не на конец, т.е. экрИвэн, а не экривЭн?

У Вас тонкий слух – Вы услышали вершину ритмической группы)
Ударение, как мы его привыкли понимать, во французском не совсем ударение. Говорят о ритмических группах : слово, группа слов или целая фраза, которые произносятся слитно почти, на одном дыхании. И интонация взлетает ближе к концу, чтобы потом упасть как бы на выдохе.
Схематично ритмическую группу рисуют в виде горки, слева пологой, а после вершины – резко вниз (поищите такие картинки с примерами фраз).

И вот, в слове écrivain ударная (как Вам показалось) i находится в высшей точке взлета интонации)

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: У меня почему-то внутренне ощущение, что они “должны” звучать не между “аñ” и “eñ”, а между “аñ” и “iñ”, “аñ” и “uñ” и т.д. Кому-нибудь ещё так кажется?

Произношение носовых гласных дрейфует со временем. В комментариях к четвертому уроку, где эти гласные и проходятся, мы это обсуждали. По мере прослушивания уроков Вы получите ответы на многие вопросы. Терпение! :)

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Vicolette Latarte: Ударение, как мы его привыкли понимать, во французском не совсем ударение.

Где-то на форуме уже приводилась цитата из Википедии, которая подкрепляет эту мысль: «Иногда считается, что в словах французского языка ударение падает на последний слог, но на самом деле во французском вообще отсутствует словесное ударение. Французский язык скорее имеет такую просодику, при которой ударным оказывается последний или предпоследний слог цепочки слов. Эта цепочка может быть равна простому предложению или синтагме. Тем не менее при изолированном произнесении слова оно получает всю полноту просодических свойств, а значит и ударение в том числе.»

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дремучий: В первом уроке plus произносится как плюС, т.е. ‘с’ произносится.

В очень немногих французских словах — по разным причинам — буква S на конце слова читается. В слове plus эта ситуация плавающая — в определенных случаях она произносится, а в определенных — нет. В свое время это все будет обсуждаться на уроках. Если хочется забежать вперед, то на форуме есть даже отдельная ветка, которая так и называется: В каких случаях в слове plus читается буква s, а в каких нет?

Дремучий: jouxter произносится как “жуте”, а не “жуксте”. Это исключения или снова индивидуальные особенности восприятия?

Это ошибка, извините! Я исправил. Кстати, в полной дорожке с озвучкой всех слов в плеере было (и есть) правильное произношение.

Дремучий: А к носовому “м” не может приближаться? Т.е. an/en => аñ, am/em => am̃ (например, в слове temps).

В произношении носовых гласных нет разницы, стоит там буква n или m — an, am, en и em читаются одинаково.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.