Француские пословицы и поговорки

« Vaut mieux apprendre sa leçon que
perdre la raison. » (proverbe québécois)

Что означает эта поговорка?

Надежда: « Vaut mieux apprendre sa leçon que perdre la raison. » (proverbe québécois)
Что означает эта поговорка?

Лучше бы, конечно, спросить об этом у квебекцев.

“Perdre la raison”: Devenir fou, ne plus avoir toute sa tête.

ИМХО, это означает, что если у тебя что-то не получается, лучше остановится, хорошенько подумать, а потом сделать правильно, чем тыкаться наугад. Т.е. если ты не будешь извлекать уроки из своего опыта, то будешь совершать одни и те же ошибки раз за разом (и это сведёт тебя с ума).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Надежда: Vaut mieux apprendre sa leçon que perdre la raison

Что-то вроде “il vaut mieux prévenir que guérir”, только по свершившемуся факту? Ошибся, сделал выводы и пошёл дальше?

У вас есть какой-то контекст?
Первая часть поговорки, “выучить (усвоить) урок” чаще всего означает “сделать выводы из какой-то ситуации”. Вторая часть,”perdre la raison” , означает “обезуметь/потерять рассудок” в довольно тяжелом значении этого…

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: У вас есть какой-то контекст?

Никакого контекста нет. С контекстом я бы сама додумалась. Это из учебника. Спрашивают: “Que signifie ce proverbe d’après vous ?
-+ Quelle est l’expression dans votre langue
pour dire la même chose ?”

Надежда: Никакого контекста нет. С контекстом я бы сама додумалась. Это из учебника.

А из какого именно? Ну, чтобы канадцам показать, а то, похоже, они и сами с этой пословицей не знакомы.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Надежда: Quelle est l’expression dans votre langue
pour dire la même chose ?”

…На ошибках учатся?

есть у меня ещё один вариант

от бабушки моей (а она была крестьянка, настоящая). Об опыте, предусмотрительности и избежании негативных последствий посредством этих качеств: “Надо иметь ум да береж, а то…” Окончание найдите сами 😊

Когда хочу, тогда и дура

Я задал вопрос здесь. Один из участников предложил вариант: “лучше учиться, чем потерять здравый смысл.” В качестве иллюстрации привёл ссылку на видео, где прохожие не могут ответить на элементарные вопросы. Выходит, это фактически прямая рекомендация учить уроки и набираться знаний, чтобы не стать тупым, как пробка.

P.S. В таком ключе русским аналогом могла бы, наверное, стать пословица “Ученье – свет, а неученье – тьма”

P.P.S. Возможно, высказывание “Ученье – свет, а неученье – тьма” не является пословицей. Вот небольшой обзор

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Похоже, моя первая догадка всё же была правильной. В упомянутой мной теме приведён скриншот из пособия Édito B1, Guide pédagogique (à la p. 254, réf. p. 161). Позволю себе скопировать сюда его текстовую версию.

Réponse : ce proverbe signifie que quand on a fait une mauvaise expérience, il vaut mieux en tirer les leçons nécessaires pour ne pas refaire les mêmes erreurs et ainsi reproduire ses échecs, sinon on peut devenir fou.

Источник

P.S. Кажется, этой “пословицы” уже нет в 3-й редакции Édito B1 (только во 2-й).

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: В упомянутой мной теме приведён скриншот из пособия Édito B1, Guide pédagogique (à la p. 254, réf. p. 161).

Да, это именно из этого учебника. Почему-то им нравятся квебекские выражения.
Спасибо Вам и Vicolette Latarte за участие!

Надежда,
в комментах под принятым ответом есть ссылка на чат, в котором продолжается дискуссия по поводу смысла “apprendre sa leçon”. В основном на французском. Как говорится: ничего непонятно, но очень интересно :) Ну, не то чтобы прям совсем непонятно, но моего словарного запаса не хватает.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Надежда: Это из учебника.

Надежда: именно из этого учебника.

То есть ответ у вас был, но вопрос вы задали?

Когда хочу, тогда и дура

Лучше урок извлечь, чем в психпалату лечь (C) 😀

Vicolette Latarte: То есть ответ у вас был, но вопрос вы задали?

Нет! Ответа не было! Я перевела дословно это выражение, а о смысле можно только догадываться.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.