Где-то в самом начале курса, Наталья даёт французский аналог нашего выражения «Дело в том, что…» = «c’est que…».
Много позже Анастасия утверждает, что это не так, такого аналога нет, но потом фраза из записи исчезает.
Я пыталась вставлять это выражение в сочинения – его всегда исправляют, объясняя что существует оно лишь в составе конструкции «Ce que... c'est que...» ( Ce que je veux avent tout, c'est que les gens se soignent. ), т.е. ровно то, что говорила Настя. При устном использовании выражение не поправляют, но это просто означает, что оно не мешает пониманию. Я прекратила его употреблять.
Но вот Астерикс, в ответ на предложение постоять в очереди: «Fait la queue j’ai dit ! », отвечает: « C’est que je suis pressé ! », потом: « C'est que j’en ai assez, moi ! », потом, естественно, даёт в морду, за что мы его и любим.
Итак: существует ли сейчас это выражение? Где и как его можно применять?