Устойчивые выражения, которые нельзя переводить буквально

ppavlov86: mal a la gorge ниразу нигде не встречал как синоним тошнота. Есть какие то примеры?

Так mal à la gorge и не синоним слову «тошнота». Это типа «першит», «болит горло», «простужен». Ну, то есть это явно к горлу привязано и неприятным ощущениям в нем.
Тошнота — это mal au cœur.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ppavlov86: mal a la gorge ниразу нигде не встречал как синоним тошнота. Есть какие то примеры?

Так mal à la gorge и не синоним слову «тошнота». Это типа «першит», «болит горло», «простужен». Ну, то есть это явно к горлу привязано и неприятным ощущениям в нем.

Тошнота — это mal au cœur.

Desole, я перезанимался походу…

… и не то, чтобы очень, но и не дескать, как-нибудь, например! А случись такое, так вот тебе и пожалуйста!

ppavlov86: Desole, я перезанимался

Лучше перебдеть, чем недобдеть! :)

Удалить?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

А как бы вы перевели выражение : “Mettre les pieds dans le plate”

Надежда: А как бы вы перевели выражение : “Mettre les pieds dans le plate”

Вы все на бабочку поэтиного сердца
Взгромоздились грязные,
В калошах и без калош.

;))

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

ILYA DUMOV: Вы все на бабочку поэтиного сердца
Взгромоздились грязные,
В калошах и без калош.

Оригинально, поэтично. А какие еще будут варианты?

vertex: первая ассоциация - посади свинью за стол, она и ноги на стол (это только отталкиваясь от буквального именно перевода, а так не знаю ничего, предупреждаю сразу)))

А что Вы так испугались? Точно также, как кошка на Вашей аватарке.

Я нашла два варианта:
1. сказать некстати, совершить бестактность, совершить оплошность
2. отбросить всякое стеснение

Есть такая книжка — «Почему так говорят по-французски», изданная в 60-х. Мне ее НН посоветовала на прошлой неделе. Я в ней этого выражения не нашел. Хотя в Мультитране, конечно же, есть.

Обложка под спойлером

36f35622ad23aa882ecbd0445ad40662.png

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Надежда: А как бы вы перевели выражение : “Mettre les pieds dans le plat e

Larousse даёт такое определение:

faire une gaffe, parler avec indiscrétion d’une question délicate

Я бы сказал: говорить/действовать грубо, резко, бестактно (умыленно или от недостатка воспитания) там, где требуется деликатность.

Mettre les pieds dans le plat

Надежда: Я нашла два варианта:
1. сказать некстати, совершить бестактность, совершить оплошность
2. отбросить всякое стеснение

Французы объясняют это выражение, как по незнанию, непониманию или неосторожности оказаться грубым и бестактным в обсуждении деликатного вопроса, смущая своей прямотой всех окружающих, и чем дальше, тем больше усугубляя неловкость своего положения.

Происхождение этого выражения связывают со средневековым значением слова plat, которое тогда означало обширную низину, находящуюся ниже уровня воды. И смысл был в сравнении с тем, кто зашел в это мелководье, не осознавая, что он месит там грязь. Как-то так.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Андрей М.: faire une gaffe

Вот! А в провансальском диалекте слово gaffe (по-французски: промах, оплошность; неловкий, неуместный поступок, бестактность) означало брод, а gaffer — плавать. И на стыке языков образовалась такая ассоциация.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.