Поздравление с Д. Р. на французском

Обязанность без любви делает человека раздражительным.
Ответственность без любви делает человека бесцеремонным.
Справедливость без любви делает человека жестоким.
Правда без любви делает человека критиком.
Воспитанность без любви делает человека двуликим.
Ум без любви делает человека хитрым.
Приветливость без любви делает человека лицемерным.
Компетентность без любви делает человека неуступчивым.
Власть без любви делает человека насильником.
Честь без любви делает человека высокомерным.
Богатство без любви делает человека жадным.
Вера без любви делает человека фанатиком.
Дорогая Cecile, да прибудет любовь в твоем сердце
С Днем Рождения тебя!


Хотелось бы поздравить девушку немного необычно. (она француженка)
Скажу честно, испытываю к ней симпатию и даже больше.
Прошу помощи в переводе этого текста на французский.
Естественно прислушаюсь к советам и пожеланиям.
День рождения у нее 21 ноября.

Нашел перевод, правда не знаю на сколько он точен
L'amour change tout , Le devoir sans amour nous rend acharné
la responsabilité sans amour nous rend impitoyable .
la justice sans amour nous rend dur .
La vérité sans amour nous rend critique .
L'intelligence sans amour nous rend rusé .
La gentillesse sans amour nous rend hypocrite .
L'Ordre sans amour donne l'esprit étroit .
l'honneur sans amour nous rend orgueilleux .
La possession sans amour nous rend avare.
La foi sans amour nous rend fanatique .
La vie sans amour est sans valeur.
Если все правильно, то перевести нужно
только последние две строчки.

On 19 ноя, 16:05, bowser wrote . . .

Обязанность без любви делает человека раздражительным.
Ответственность без любви делает человека бесцеремонным.
Справедливость без любви делает человека жестоким.
Правда без любви делает человека критиком.
Воспитанность без любви делает человека двуликим.
Ум без любви делает человека хитрым.
Приветливость без любви делает человека лицемерным.
Компетентность без любви делает человека неуступчивым.
Власть без любви делает человека насильником.
Честь без любви делает человека высокомерным.
Богатство без любви делает человека жадным.
Вера без любви делает человека фанатиком.
Дорогая Cecile, да прибудет любовь в твоем сердце
С Днем Рождения тебя!


Хотелось бы поздравить девушку немного необычно. (она француженка)
Скажу честно, испытываю к ней симпатию и даже больше.
Прошу помощи в переводе этого текста на французский.
Естественно прислушаюсь к советам и пожеланиям.
День рождения у нее 21 ноября.

Первая фраза L'amour change tout- значит, "любовь меняет всё",

далее перевод подстрочный:

Долг без любви делагет нас ожесточенными, матерыми
ответственность без любви делает нас безжалостными
справледливость без любви делает нас черствыми
правда без любви делает нас критиками
ум без любви делает нас хитрыми (лукавыми)
вежливость без любви делает нас лицемерми
Порядок без любви дает ограниченный ум (делает нас ограниченными)
честь (уважение, почет) без любви делает нас гордецами
обладаение (одержимость) без любви делает нас скупыми (жадными)
вера (культ) без любви делает нас фанатиками
жизнь без любви - это жизнь без смысла.

On 19 ноя, 19:43, bowser wrote . . .

Нашел перевод, правда не знаю на сколько он точен
L'amour change tout , Le devoir sans amour nous rend acharné
 la responsabilité sans amour nous rend impitoyable .
la justice sans amour nous rend dur .
 La vérité sans amour nous rend critique .
 L'intelligence sans amour nous rend rusé .
 La gentillesse sans amour nous rend hypocrite .
L'Ordre sans amour donne l'esprit étroit .
 l'honneur sans amour nous rend orgueilleux .
 La possession sans amour nous rend avare.
 La foi sans amour nous rend fanatique .
La vie sans amour est sans valeur.
Если все правильно, то перевести нужно
только последние две строчки.

On 19 ноя, 16:05, bowser wrote:

Обязанность без любви делает человека раздражительным.
Ответственность без любви делает человека бесцеремонным.
Справедливость без любви делает человека жестоким.
Правда без любви делает человека критиком.
Воспитанность без любви делает человека двуликим.
Ум без любви делает человека хитрым.
Приветливость без любви делает человека лицемерным.
Компетентность без любви делает человека неуступчивым.
Власть без любви делает человека насильником.
Честь без любви делает человека высокомерным.
Богатство без любви делает человека жадным.
Вера без любви делает человека фанатиком.
Дорогая Cecile, да прибудет любовь в твоем сердце
С Днем Рождения тебя!


Хотелось бы поздравить девушку немного необычно. (она француженка)
Скажу честно, испытываю к ней симпатию и даже больше.
Прошу помощи в переводе этого текста на французский.
Естественно прислушаюсь к советам и пожеланиям.
День рождения у нее 21 ноября.- Скрыть цитируемый текст -

  • Показать цитируемый текст -

Замечательная мысль, но, по-моему, для точного перевода таких вещей
(чувств) лучше обратиться к носителям или преподавателям, чтобы учесть
все особенности употребления и т д, а не переводить дословно. По этим
соображениям о "точности" судить не берусь.
А последние строки:
Chère Cécile ! Que vive l'amour dans ton cœur !
Что-нибудь такое?!

Да прибудет любовь в твоем сердце..... мне кажется лучше так написать Oui l'amour arrivera dans ton cœur

19 ноября 2011, 21:12 от monsieurx :

Замечательная мысль, но, по-моему, для точного перевода таких вещей
(чувств) лучше обратиться к носителям или преподавателям, чтобы учесть
все особенности употребления и т д, а не переводить дословно. По этим
соображениям о "точности" судить не берусь.
А последние строки:
Chère Cécile ! Que vive l'amour dans ton cœur !
Что-нибудь такое?!

Тут ошибка на русском ). Не прИбудет (не arriver), а прЕбудет. Т.е.
Пусть твоё сердце будет всегда наполнено любовью.

On 19 ноя, 22:42, Елена Лебедева wrote . . .

Да прибудет любовь в твоем сердце..... мне кажется лучше так написать Oui l'amour arrivera dans ton cœur

19 ноября 2011, 21:12 от monsieurx :

Замечательная мысль, но, по-моему, для точного перевода таких вещей
(чувств) лучше обратиться к носителям или преподавателям, чтобы учесть
все особенности употребления и т д, а не переводить дословно. По этим
соображениям о "точности" судить не берусь.
А последние строки:
Chère Cécile ! Que vive l'amour dans ton cœur !
Что-нибудь такое?!

Вот-вот, невинная ошибка может привести к двусмысленности (как
минимум) Ещё приходит в голову:
Que ton cœur soit pleine de l'amour !
Joyeux-anniversaire (à toi) !

On 20 ноя, 00:48, Anna Ly

Мне кажется, правильнее "plein d'amour". "Наполненный чем-либо" - там
просто de, без артикля, по аналогии с beaucoup de. И plain, поскольку
"сердце" мужского рода.

On 19 ноя, 23:32, monsieurx wrote . . .

Вот-вот, невинная ошибка может привести к двусмысленности (как
минимум) Ещё приходит в голову:
Que ton cœur soit pleine de l'amour !
Joyeux-anniversaire (à toi) !

On 20 ноя, 00:48, Anna Ly

Vous avez tout-à-fait raison. Pardon. Pleine d'amour.
Я ещё идефис в "Joyeux anniversaire" зачем-то вставил. Не уверен, надо
ли. Советчик, блин. Извиняюсь.

On 20 ноя, 01:38, Anna Ly

Опять написал "pleine". Простите.

Ещё раз извиняюсь! И позвольте не совсем согласиться с аналогией
Наполненный чем-либо -- твориткльный,
много чего-либо --.родительный. Артикль, согласен, не нужен, но полной
аналогии (с точки зрения грамматики) нет, по-моему.

Аналогия не с русским, а с французским. На каком-то уроке Наташа
говорила, что после всего, что означает количество (много, мало,
достаточно и т.п.), идёт de без артикля. "Полный, наполненный" - тоже
в какой-то мере количественная характеристика.
Та же байда с многонулёвыми числами от миллиона. Они считаются не
числительными, а существительными, поэтому после них ставится de.

On 20 ноя, 00:30, monsieurx wrote . . .

Ещё раз извиняюсь! И позвольте не совсем согласиться с аналогией
Наполненный чем-либо -- твориткльный,
много чего-либо --.родительный. Артикль, согласен, не нужен, но полной
аналогии (с точки зрения грамматики) нет, по-моему.

Я был уверен, что получу в ответ, что "во французском нет
падежей" (именно это Вы и говорите, только другими словами). Хочу
только напомнить, что есть предлоги, глагольное управление и разница
между прямыми и косвенными дополнениями. Я прекрасно помню слова
Натальи, она их повторяла не раз. Не подскажете, в каком уроке
говорится, что "plein(e)" к тем самым "количественным" словам? Если бы
меня попросили выбрать лишнее из ряда:
beaucoup de. un peu de. pleine de. combien de. assez de etc
я бы сделал выбор без сомнений.

On 20 ноя, 02:40, Anna Ly wrote . . .

Аналогия не с русским, а с французским. На каком-то уроке Наташа
говорила, что после всего, что означает количество (много, мало,
достаточно и т.п.), идёт de без артикля. "Полный, наполненный" - тоже
в какой-то мере количественная характеристика.
Та же байда с многонулёвыми числами от миллиона. Они считаются не
числительными, а существительными, поэтому после них ставится de.

On 20 ноя, 00:30, monsieurx wrote:

Ещё раз извиняюсь! И позвольте не совсем согласиться с аналогией
Наполненный чем-либо -- твориткльный,
много чего-либо --.родительный. Артикль, согласен, не нужен, но полной
аналогии (с точки зрения грамматики) нет, по-моему.

Я не смог правильно выразиться. Разница заключается в том, что
beaucoup -- наречие, а plein -- прилагательное. Я настаиваю, что разница
есть, и она принципиальна, просто в обоих случаях используется предлог
"de", так уж получилось, что "управление" совпадает, как "du" -- иногда
частичный артикль, а иногда слитный (de+le).

Андрей, ну не надо меня тыкать носом в грамматическую теорию, а? Я
даже падежей русских не знаю, чего уж говорить о тонкой разнице во
французском. Нет у меня лингвистического образования, от слова
"совсем". Для меня эти "de" в данном контексте аналогичны. Излишек
теории не прибавляет грамотности (часто наоборот), а для меня она
первичнее. Если честно, мне почти пофигу, как называется падеж,
который отвечает на вопрос "кого? чего?". Мне достаточно того, что я
знаю, как меняется слово, и могу его правильно согласовать. страшным
шепотом
ЕГЭ по русскому я завалю на корню.

В том ряду я бы, кстати, убрала combien de, потому что остальные
говорят о количестве (отвечают на вопрос), а combien его задает.

On 20 ноя, 01:41, monsieurx wrote . . .

Я не смог правильно выразиться. Разница заключается в том, что
beaucoup -- наречие, а plein -- прилагательное. Я настаиваю, что разница
есть, и она принципиальна, просто в обоих случаях используется предлог
"de", так уж получилось, что "управление" совпадает, как "du" -- иногда
частичный артикль, а иногда слитный (de+le).

Я не скажу, что во французском нет падежей. У нас меняется окончание
слова, у них - предлог перед словом. Но наши падежи и их предлоги
совершенно не обязаны совпадать. И если у нас "наполненный кем? чем?",
то во французском вполне может быть "наполненный кого? чего?", и
<<plein de>> может полностью вписываться в этот ряд "много-мало-
достаточно...".
Я не говорю, что так оно и есть, я не знаю правила. Вполне возможно,
что я ошибаюсь. Но здесь есть логика, и она позволяет мне правильно
поставить предлог. Этого достаточно.

On 20 ноя, 01:09, monsieurx wrote . . .

Я был уверен, что получу в ответ, что "во французском нет
падежей" (именно это Вы и говорите, только другими словами). Хочу
только напомнить, что есть предлоги, глагольное управление и разница
между прямыми и косвенными дополнениями. Я прекрасно помню слова
Натальи, она их повторяла не раз. Не подскажете, в каком уроке
говорится, что "plein(e)" к тем самым "количественным" словам? Если бы
меня попросили выбрать лишнее из ряда:
beaucoup de. un peu de. pleine de. combien de. assez de etc
я бы сделал выбор без сомнений.

On 20 ноя, 02:40, Anna Ly wrote:

Аналогия не с русским, а с французским. На каком-то уроке Наташа
говорила, что после всего, что означает количество (много, мало,
достаточно и т.п.), идёт de без артикля. "Полный, наполненный" - тоже
в какой-то мере количественная характеристика.
Та же байда с многонулёвыми числами от миллиона. Они считаются не
числительными, а существительными, поэтому после них ставится de.

On 20 ноя, 00:30, monsieurx wrote:

Ещё раз извиняюсь! И позвольте не совсем согласиться с аналогией
Наполненный чем-либо -- твориткльный,
много чего-либо --.родительный. Артикль, согласен, не нужен, но полной
аналогии (с точки зрения грамматики) нет, по-моему.

 Очень жаль, если у Вас сложилось впечатление, что я пытаюсь

"тыкать носом". Я прошу прощения, хотя к этому и не стремился. Вы
говорите, что не знаете правила (падежи), но некое чувство (если я
правильно понял) позволяет Вам правильно изменять падежные окончания,
аналогичная вещь происходит у меня в голове, я "чувствую" некую
разницу, которую не мог сформулировать из-за отсутствия того же
специального образования. Мой пример с падежами это иилюстрирует,
таким образом я пытался провести аналогию между аналогиями. Я не хочу
сказать, что я прав, я просто пытался огласить свою точку зрения,
которая у меня есть и которая отлична от Вашей.
Об аналогии "beaucoup de" и "combien de" Наталья говорила.

Кстати, я буду только рад, если Вы ьудете "тыкать меня носом", лучше
запомню. И ешё мнение: при/пребудет и завал ЕГЭ не вяжутся.

On 20 ноя, 12:51, Anna Ly

Друзья, прошу прощения за свое пассивное поведение в дискуссии.
Уезжая во Францию, предполагал полностью посвятить себя работе и
изучению языков
(в планах кроме французского есть латинский и английский)
Но жизнь распорядилась иначе и проникнувшись атмосферой этой
прекрасной страны, я влюбился как мальчишка.
Весь сегодняшний день провели вдвоем, ходили в кино, сидели в кафе,
гуляли по парку и кормили лебедей в пруду.
Общались на аброказябрском языке, но прекрасно понимали друг друга и
это доказывает то, что язык любви очень доступен и понятен и
единственное условие владеть им, это любить. Это лирическое
отступление.
На самом деле большое спасибо за помощь, Д.Р. у девушки завтра 21 и я
выношу на ваш суд весь текст (в следующем посте)

On 20 ноя, 12:30, monsieurx wrote . . .

Очень жаль, если у Вас сложилось впечатление, что я пытаюсь
"тыкать носом". Я прошу прощения, хотя к этому и не стремился. Вы
говорите, что не знаете правила (падежи), но некое чувство (если я
правильно понял) позволяет Вам правильно изменять падежные окончания,
аналогичная вещь происходит у меня в голове, я "чувствую" некую
разницу, которую не мог сформулировать из-за отсутствия того же
специального образования. Мой пример с падежами это иилюстрирует,
таким образом я пытался провести аналогию между аналогиями. Я не хочу
сказать, что я прав, я просто пытался огласить свою точку зрения,
которая у меня есть и которая отлична от Вашей.
     Об аналогии "beaucoup de" и "combien de" Наталья говорила.

Кстати, я буду только рад, если Вы ьудете "тыкать меня носом", лучше
запомню. И ешё мнение: при/пребудет и завал ЕГЭ не вяжутся.

On 20 ноя, 12:51, Anna Ly

Le devoir sans amour nous rend acharné  la responsabilité sans amour
nous rend impitoyable . la justice sans amour nous rend dur .  La
vérité sans amour nous rend critique .  L'intelligence sans amour nous
rend rusé .  La gentillesse sans amour nous rend hypocrite . L'Ordre
sans amour donne l'esprit étroit .  l'honneur sans amour nous rend
orgueilleux .  La possession sans amour nous rend avare.  La foi sans
amour nous rend fanatique . La vie sans amour est sans valeur.
Chère Cécile ! Que ton cœur soit plein de'amour !
Joyeux-anniversaire à toi !

On 20 ноя, 20:41, bowser wrote . . .

Друзья, прошу прощения за свое пассивное поведение в дискуссии.
Уезжая во Францию, предполагал полностью посвятить себя работе и
изучению языков
(в планах кроме французского есть латинский и английский)
Но жизнь распорядилась иначе и проникнувшись атмосферой этой
прекрасной страны, я влюбился как мальчишка.
Весь сегодняшний день провели вдвоем, ходили в кино, сидели в кафе,
гуляли по парку и кормили лебедей в пруду.
Общались на аброказябрском языке, но прекрасно понимали друг друга и
это доказывает то, что язык любви очень доступен и понятен и
единственное условие владеть им, это любить. Это лирическое
отступление.
На самом деле большое спасибо за помощь, Д.Р. у девушки завтра 21 и я
выношу на ваш суд весь текст (в следующем посте)

On 20 ноя, 12:30, monsieurx wrote:

Очень жаль, если у Вас сложилось впечатление, что я пытаюсь
"тыкать носом". Я прошу прощения, хотя к этому и не стремился. Вы
говорите, что не знаете правила (падежи), но некое чувство (если я
правильно понял) позволяет Вам правильно изменять падежные окончания,
аналогичная вещь происходит у меня в голове, я "чувствую" некую
разницу, которую не мог сформулировать из-за отсутствия того же
специального образования. Мой пример с падежами это иилюстрирует,
таким образом я пытался провести аналогию между аналогиями. Я не хочу
сказать, что я прав, я просто пытался огласить свою точку зрения,
которая у меня есть и которая отлична от Вашей.
     Об аналогии "beaucoup de" и "combien de" Наталья говорила.

Кстати, я буду только рад, если Вы ьудете "тыкать меня носом", лучше
запомню. И ешё мнение: при/пребудет и завал ЕГЭ не вяжутся.

On 20 ноя, 12:51, Anna Ly

Ваше лирическое отступление меня чуть не слепит, так уж оно сверкает!
Какая уж тут орфография! Какие нюансы!
Хотя "d'amour" наверное, понравится больше, чем "de'amour", и что там
с дефисом в "Joyeux-anniversaire" мы так и не выяснили, но что-то мне
подсказывает, что это не так уж и важно!

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.