Биржа труда или как помочь проекту, если у вас чешутся руки.

Arnaud, maintenant c'est mon tour être lent, j'ai réfléchi mais je n'arrive
pas à comprendre, qu'est-ce que ça veut dire le dico ? Et ces проспекты etc
ça ne sert à rien déjà (quand tous les mots ont été prononcés par une voix
de femme), donc au bout du compte vous aviez raison !

@Andreï
J'étais fatigué hier soir et j'ai rien compris au message d'Ilya. "Le dico"
était une référence au dictionnaire en couleurs 1-132 qui est
habituellement utilisé. Je n'ai pas compris tout de suite qu'Ilya avait
créé un nouveau document pour commenter le fichier mp4.

Pour la voix féminine russe, je n'ai pas trop compris le système utilisé.
Par exemple il y a дом (ж) et банана. Pourquoi pas банан (ж) et домa ou
rien du tout comme vous le suggérez (la voix féminine russe indiquant que
le mot russe est féminin. Mais comment distinguer les mots masculins, alors
?)

Mais c'est à Ilya de décider comment il veut faire ses fichiers, mes
remarques n'ont que peu d'intérêts finalement.
@+

Le 8 novembre 2012 12:02, Андрей a écrit . . .

Arnaud, maintenant c'est mon tour être lent, j'ai réfléchi mais je
n'arrive pas à comprendre, qu'est-ce que ça veut dire le dico ? Et ces *
проспекты* etc ça ne sert à rien déjà (quand tous les mots ont été
prononcés par une voix de femme), donc au bout du compte vous aviez raison !

D'ailleurs Дом est masculin, donc mon exemple ne marche pas. Bref, peu importe...

Arnaud bid...@gmail.com a écrit :

@Andreï
J'étais fatigué hier soir et j'ai rien compris au message d'Ilya. "Le
dico"
était une référence au dictionnaire en couleurs 1-132 qui est
habituellement utilisé. Je n'ai pas compris tout de suite qu'Ilya avait
créé un nouveau document pour commenter le fichier mp4.

Pour la voix féminine russe, je n'ai pas trop compris le système
utilisé.
Par exemple il y a дом (ж) et банана. Pourquoi pas банан (ж) et домa ou
rien du tout comme vous le suggérez (la voix féminine russe indiquant
que
le mot russe est féminin. Mais comment distinguer les mots masculins,
alors
?)

Mais c'est à Ilya de décider comment il veut faire ses fichiers, mes
remarques n'ont que peu d'intérêts finalement.
@+

Le 8 novembre 2012 12:02, Андрей a écrit :

Arnaud, maintenant c'est mon tour être lent, j'ai réfléchi mais je
n'arrive pas à comprendre, qu'est-ce que ça veut dire le dico ? Et
ces *
проспекты* etc ça ne sert à rien déjà (quand tous les mots ont été
prononcés par une voix de femme), donc au bout du compte vous aviez
raison !

--
Envoyé de mon téléphone Android avec K-9 Mail. Excusez la brièveté.

Arnaud, je n'ai pas pu comprendre le sens même du mot dico (que c'est une
contraction de dictionnaire) ! Comme c'est bête ! Encore plus lent que je
le pensais !

La voix féminine (quel que soit le mot russe ou français) ne veut dire que
ce mot est au féminin en français ! Quant à дом et банан, si je vous ai
bien compris vous êtes confus parce qu'Ilya a écrit банана et pas дома ! J'ai
2 version : soit il a oublié tout simplement, soit il ne l'a pas fait afin
d'éviter une confusion (дома est дом au génitif et à la fois au pluriel (à
l'écrit)), Voilà, je ne sais pas si mon français est suffisant pour tout
expliquer, je l'espère. Sinon je suis toujours prêt à réessayer.

En outre vos rémarques sont digns d'intérêt au moins ! Je ne suis pas
français et il n'y a pas d'articles en russe, mais une vase, il me semble
que c'est assez grave, non ?

>

@Andreï: merci pour les explications et désolé pour la confusion que je
provoque.

Il y a deux sens pour vase:
le vase: ваза
la vase: ил
Le fond du fleuve est rempli d'une vase épaisse (par exemple).

Si c'est possible, c'est mieux d'avoir "la vase" plutôt que "une vase" dans
le dictionnaire audio, mais ça reste correct.

Le 8 novembre 2012 14:27, Андрей a écrit . . .

En outre vos rémarques sont digns d'intérêt au moins ! Je ne suis pas
français et il n'y a pas d'articles en russe, mais une vase, il me
semble que c'est assez grave, non ?

Oui, oui, je le sais ! C'est expressément ce que je veux dire, ça a été
mentionné au cours d'une leçon (aussi bien que page ou livre).

>
>>
>>>
>

Je veux dire que la vase est неисчисляемое существительное (j'ai cherché
à profiter de l'aide d'un dictionnaire en ligne mais n'y suis arrivé), donc
on ne peut pas dire une ! Voilà.

>>
>>>
>

Oui, je comprends ce que vous voulez dire. C'est un indénombrable. Comme le
sable ou la farine.
Rassurez-moi, on peut quand même former des phrases avec "un"ou "une" avec
les indénombrables, non ?

Le 8 novembre 2012 15:41, Андрей a écrit . . .

Je veux dire que la vase est неисчисляемое существительное (j'ai
cherché à profiter de l'aide d'un dictionnaire en ligne mais n'y suis
arrivé), donc on ne peut pas dire une ! Voilà.

Arnaud, est-ce que c'est vous *qui *nous priez de vous rassurer ?! ))

Bien sûr que l'on peut former des phrases avec "un" ou "une". Si je me suis
bien débrouillée, l'article indéfini avec les indénombrables utilise quand
cet indénombrable a une précision.

"Il fait froid", mais "il fait un *froid *de canard", par exemple. Ou
comme vous avez écrit plus tôt, "Le fond du fleuve est rempli d'une *vase *
épaisse
"
S'il n'y avait pas la précision "épaisse", la phrase serait "Le fond du
fleuve est rempli de la vase", oui ?

Le jeudi 8 novembre 2012 19:08:45 UTC+4, Arnaud a écrit . . .

Oui, je comprends ce que vous voulez dire. C'est un indénombrable. Comme
le sable ou la farine.
Rassurez-moi, on peut quand même former des phrases avec "un"ou "une" avec
les indénombrables, non ?

Le 8 novembre 2012 15:41, Андрей < <javascript:>> a
écrit :

Je veux dire que la vase est неисчисляемое существительное (j'ai
cherché à profiter de l'aide d'un dictionnaire en ligne mais n'y suis
arrivé), donc on ne peut pas dire une ! Voilà.

Voilà, indénombrable !

Pardon, je n'ai pas compris ce que vous dites sur la formation. Je ne pense
pas que ce soit possible en russe (oui, il n'y a pas d'articles en russe,
mais quand même on peut théoriquement dire un, deux, trois... sables, bien
sûr que ce serait maladroit), donc je ne peux pas m'imaginer une situation
pareille en russe, et je crois que la même chose en français.

>>
>>
>>>>
>>>>>
>>>
>

Anna, laissez-moi défendre ma cause. Je ne parlé que d'une situation de
dico
.

>>>
>>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>
>>

Тема ушла в другую сторону )
В словаре, конечно, для неисчисляемых лучше ставить le/la, а для
исчисляемых - un/une. Потому как исчисляемость в наших языках тоже не
всегда совпадает.

Le jeudi 8 novembre 2012 19:37:37 UTC+4, Андрей a écrit . . .

Anna, laissez-moi défendre ma cause. Je ne parlé que d'une situation de
dico
.

En plus, j'ai noté que l'article indéfini surgit avec un complément même là
où il n'existe pas habituellement. Ce sont les prénoms (une jolie *Margot)
; les expressions toute faite (il fait *une
chaleur épouvantable) ; les
phrases comme "je suis..." (Nathalie est un très bon professeur).
D'ordinaire, dans les phrases pareilles l'article ne s'utilise pas du tout.

Est-ce que c'est bien ça, Arnaud ?

Le jeudi 8 novembre 2012 19:27:09 UTC+4, Anna Ly a écrit . . .

Arnaud, est-ce que c'est vous *qui *nous priez de vous rassurer ?! ))

Bien sûr que l'on peut former des phrases avec "un" ou "une". Si je me
suis bien débrouillée, l'article indéfini avec les indénombrables utilise
quand cet indénombrable a une précision.

"Il fait froid", mais "il fait un *froid *de canard", par exemple. Ou
comme vous avez écrit plus tôt, "Le fond du fleuve est rempli d'une *vase
*épaisse
"
S'il n'y avait pas la précision "épaisse", la phrase serait "Le fond du
fleuve est rempli de la vase", oui ?

Le jeudi 8 novembre 2012 19:08:45 UTC+4, Arnaud a écrit :

Oui, je comprends ce que vous voulez dire. C'est un indénombrable. Comme
le sable ou la farine.
Rassurez-moi, on peut quand même former des phrases avec "un"ou "une"
avec les indénombrables, non ?

Кстати, чуть не забыл: в словаре есть "тоже самое", не нужно ли написать
отдельно (то же самое)? Не могу разобраться.

Раздельно.

Le jeudi 8 novembre 2012 19:53:26 UTC+4, Андрей a écrit . . .

Кстати, чуть не забыл: в словаре есть "тоже самое", не нужно ли написать
отдельно (то же самое)? Не могу разобраться.

Раздельно нужно? Или так там и есть? Не могу найти.

Конечно раздельно!

Вообще-то я видел половину ошибок. Просто чтобы их систематизировать, нужно
все заново прослушать.

Когда я писал свой предыдущий пост, форум почему-то скрыл от меня десяток
остальных постов. Спасибо большое за комменты, продолжу работу.

P.S. И давайте соблюдать тематику веток ;–)

On Thursday, November 8, 2012 7:56:49 PM UTC+4, Anna Ly wrote . . .

Раздельно.

Le jeudi 8 novembre 2012 19:53:26 UTC+4, Андрей a écrit :

Кстати, чуть не забыл: в словаре есть "тоже самое", не нужно ли написать
отдельно (то же самое)? Не могу разобраться.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Дьявол! Mea culpa, неправильный доступ стоял у файла. I've just fixed
access level.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

@Anna:
S'il n'y avait pas la précision "épaisse", la phrase serait "Le fond du
fleuve est rempli de la vase", oui ?

Le fond du fleuve est rempli de vase.
*
*

@Andreï:
Pardon, je n'ai pas compris ce que vous dites sur la formation. Je ne
pense pas que ce soit possible en russe (oui, il n'y a pas d'articles en
russe, mais quand même on peut théoriquement dire un, deux, trois...
sables, bien sûr que ce serait maladroit), donc je ne peux pas m'imaginer
une situation pareille en russe, et je crois que la même chose en français.

Ce n'est probablement pas très correct mais dans le langage parlé, on peut
le dire avec certains mots.
Par exemple au restaurant, vous entendrez souvent: "donnez-moi deux eaux
minérales, svp" (c'est-à-dire deux bouteilles d'eau minérales)

"Pour préparer mon gâteau, j'utilise deux farines différentes"
(c'est-à-dire: j'utilise deux types de farine: une farine de blé et une
farine de sarrasin, par exemple)

Ce sont des raccourcis de la langue orale, mais à l'écrit il vaut mieux
l'éviter, effectivement.

2012/11/8 ILYA Dumov . . .

Дьявол! Mea culpa, неправильный доступ стоял у файла. I've just fixed
access level.

 
Зарегистрируйтесь або войдите чтобы оставить сообщение.