Дремучий: ы мне хочешь сказать, что когда француз говорит “J’ai descendu l’escalier”, то он имеет в виду “я спустил лестницу” ?
Он имеет в виду, qu‘il a descendu l’escalier. Un point, c’est tout !
Во французском языке смысл такой же, как и qu’il a descendu deux étages. Ну вот так вот у них. Они и аплодируют кого-то, а не кому-то, и отвечают кого-то, а не кому-то. Я поэтому и говорил, что у аналогий в русском языке есть лакуны, куда с этим приемом лезть не нужно — не работает. Хороший сам по себе подход, но нужно знать его пределы.
Когда мы говорим «он на меня спустил Полканá», мы же не имеем в виду, что вот с N-го этажа на веревке спустил безмятежную собаку. («Что русские имеют в виду?» — «Qu’ils ont lâchés le chien») Или когда кто-то спускает все деньги (кто-то, не мы — мы так не поступаем, будьте как мы!). Или когда кто-то поднимает на сделке приличные деньги — я уже не говорю про «поднять иммунитет» или «поднять гемоглобин» — это и вовсе метонимия.
То есть мы и в русском допускаем иной смысл глаголов, стоящих в одной и той же форме — пусть это и идиома. Ну вот так вот они говорят.
Я не знаю, почему у них сложилась такая традиция в языке, что они поднимают/спускают лестницы, этажи и автобусы, а не поднимаются/спускаются по лестницам и на этажи, а в и из автобусов не садятся и не выходят. Возможно, это тоже метонимия (я писал про метонимию здесь). Не так много таких исключений, их легко запомнить. А в остальных случаях всё работает. :)