Урок 224

Vicolette Latarte: Это мы сидим в кабинете директора и спрашиваем, а эти люди в приемной ждут.

Хорошо, заменим “мы” на “он”, тогда получится “ces gens-là faisaient là” ?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: ces gens-là faisaient là”

С этим, пожалуйста, к мадам Cécile Janty-Davies на квизик)

Дремучий: Хорошо, заменим “мы” на “он”

Ничего не изменится, просто “мы” на “он” заменится.

Il a demandé ce que ces gens faisaient ici.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ничего не изменится, просто “мы” на “он” заменится.

Il a demandé ce que ces gens faisaient ici.

Ну, тогда, выходит, что в предложении

Il lui demanda: “Qu’est-ce que tu feras demain ?”

demain тоже вполне можно оставить, а не заменять на lendemain

Il lui demanda ce qu’il ferait le lendemain demain

С моей точки зрения это выглядит так же, как если оставить ici.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: С моей точки зрения это выглядит так же, как если оставить ici.

Давайте так поступим. Вы ищете основания для такой замены, публикуете здесь и побеждаете меня в честном бою. Понятно, что в качестве аргументов понадобится что-то повесомее, чем “мне кажется” и “мне не нравится”. Заодно в моей шкуре побудете. Аргументируйте, а я дырки поищу))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Давайте так поступим. Вы ищете основания для такой замены, публикуете здесь и побеждаете меня в честном бою.

А давайте по моим правилам? Я получил подтверждение своей правоты от человека, который имеет определённые регалии и, в отличие от меня, Вас и неизвестных персонажей с реддита и ко. не скрывает своего настоящего имени, что придаёт её словам ещё больший вес, т.к. у неё есть некая репутация, которую она не боится ставить под удар. Может ли она ошибаться? Почему нет? Возможно, мы друг друга не поняли. Все ошибаются.

Поэтому давайте Вы приведёте мне опровержение от более компетентного человека (живого), чем Cécile Janty-Davies. Т.е. что в обсуждаемом случае нельзя или настоятельно не рекомендуется делать каких-либо замен. Тогда я пристану к Cécile Janty-Davies, и, возможно, мы-таки выясним истинное положение вещей. А, возможно, меня забанят :)

Cécile Janty-Davies

My qualifications
BA (Hons), French and European Literature (Warwick)
MA, Comparative Literature and Translation Studies (Warwick)

FCIOL, Fellow of the Chartered Institute of Linguists

A level English (GCE)
Certificate of Proficiency in English - Grade A (Cambridge)
Certificate of Proficiency in French and English Translation - Grade A (Cambridge)
Certificate of Proficiency in Spanish - Grade 1, with distinctions (Chartered Institute of Linguists)

My experience
40 years teaching French at all levels
40 years running a business language training school
UK Regional Language Trainer Award (1995, 2003)

h__ps://french.kwiziq.com/user/57
h__ps://french.kwiziq.com/questions/view/ce-cette-etc-in-indirect-speech

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: h__ps://french.kwiziq.com/questions/view/ce-cette-etc-in-indirect-speech

Прочитала ваш вопрос по ссылке и ответ. Отсутствует момент контекста (о выборе и противопоставлении). Задайте, пожалуйста, вопрос, имеет ли это значение)

Дремучий: А давайте по моим правилам?

Ну уж нет, на равных, так на равных. Пока вам нужна была помощь, я была сама любезность, а теперь не сердитесь.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Ну уж нет, на равных, так на равных. Пока вам нужна была помощь, я была сама любезность, а теперь не сердитесь.

Ну, тогда я победил, поскольку у меня есть формальное подтверждение моего предположния, основанного на интуиции, а у Вас нет формального опровержения. Не сердитесь.

P.S. Это, разумеется, не означает, что я прав. Меня интересует – как оно правильно, а не победить кого-то. Хотя, не скрою, оказаться правым приятно. Я сделал предположение и добыл “доказательство”. И на данный момент у меня больше оснований считать, что я прав, нежели наоборот.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Меня интересует – как оно правильно

Меня тоже, поэтому задайте, пожалуйста, этой даме вопрос про противопоставление и выбор из нескольких предметов.

Меня только что осенило, откуда к вам приклеилось это -là в косвенном вопросе. Le lendemain, вот в чем дело. Замена временнЫх маркеров при переводе вопроса в косвенный, если глагол главного стоит в прошедшем. Да, в таком случае это надо, и ce jour заменяется на ce jour-là, cette semaine на cette semaine-là, jusqu’ici на jusque là. Ну и demain на lendemain.
Но это о времени, временнОй метке события, и только о прошедшем времени главного.

Ваш-то вопрос про “объяснить правило” в настоящем времени и относительно предмета. А вопрос с ici и là – о месте.

Когда хочу, тогда и дура

Дремучий: П-К, стр. 376, упр. 7:

Nous lui avons demandé: “Qu’est-ce que ces gens font ici ?”

Vicolette Latarte: А вопрос с ici и là – о месте.

Добралась до книги, посмотрела. Относится и к месту тоже. Поскольку глагол в главном стоит в прошедшем времени, то правильный вариант будет “Nous lui avons demandé ce que ces gens faisaient là.”, вы правы.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Меня только что осенило, откуда к вам приклеилось это -là в косвенном вопросе.

Вообще-то, изначально я спросил:

А разве тут не надо заменить “это” на “то”? В смысле, “cette règle” на “cette règle-là” (ce gâteau-là), или как там оно во французском делается.

Ко мне не “-là” приклеилось, а идея замены “это” на “то”, “здесь” на “там” и что там ещё может быть. Добавить “-là” – это просто самое очевидное, что пришло в голову, но я не утверждал, что это единственный правильный вариант, и что вообще в данном случае обязательно нужно делать какие-либо преобразования. По моим ощущениям – нужно. Я вижу эти ces/ici в косвенной речи, и что-то внутри противится. Но я никому не навязываю своё мнение.

А “Учебник французского языка Le français.ru B1 2 кн. Е. Б. Александровская, Н. В. Лосева, О. Е. Манакина, 3 изд. 2019” что-нибудь по этому поводу говорит? Должен же где-то этот момент рассматриваться. Не верится, что я единственный, у кого подобный вопрос возник.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

По поводу выбора que / ce que. Мне тут подумалось, что “ce que” очень похоже на “всё, что”. Значит, если можно заменить “что” на “всё, что”, то употребляем “ce que”; если нельзя – “que”.

Например: “Он сказал, что забыл ключи.” Тут “всё” не поставить: “он сказал всё, что забыл ключи” – никуда не годится. Значит, будет “que”: Il a dit qu’il avait oublié ses clés.

“Он получил что хотел”. Здесь можно заменить: “Он получил всё, что хотел”. Значит, будет “ce que”: Il a obtenu ce qu’il avait voulu.

P.S. Для “живой” беседы, возможно, слишком медленный способ, но для письменного общения может сгодиться.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

 
Register or login to create post.