Урок 81

Андрей М.: Нет, далеко не только. Мне это удалось = j'y ai réussi. Ваш вариант не имеет смысла.

И все-таки я не понял, почему "y", а не "en". Почему не имеет смысла?
А J'y vais! имеет смысл? Это из учебника.

Viktor: И все-таки я не понял, почему "y", а не "en". Почему не имеет смысла?

Для того чтобы понять, надо изучить эту тему. Если вы думаете, что это очень легко, вы ошибаетесь.

Viktor: А J'y vais! имеет смысл?

Разумеется. Но y употребляется много где ещё. Хотите бежать впереди паровоза? Ваше право, ссылку я дал. Объяснить в двух словах не получится.

Андрей М.: Но y употребляется много где ещё.

3.Y заменяет целое предложение с предлогом à.
В этом случае оно равнозначно указательному местоимению cela с предлогом à:

Vous me proposez de prendre part à la discussion? J’y consens (= consens à cela). — Вы мне предлагаете принять участие в дискуссии? Я согласен на это.

Благодарю.

Совершенно верно:
j'ai réussi à m'endormir = j'y ai réussi.

Viktor: Michael a coupé ses vacances en plusieurs parties.
Миша уже мысленно разделил свой отпуск, действие как бы уже завершено.
Michael va couper ses vacances en plusieurs parties.
Миша планирует разделить свой отпуск (а я - нет).

Как в немецком (возможно, вы в курсе), так и во французском настоящее время может запросто выполнять роль будущего. Так что Il coupe — абсолютно нормально.

Андрей М.: j'y ai réussi

Конечно правильно, но ты уже это читал или слышал?

Arnaud: ты уже это читал или слышал?

Конечно. Я не самый большой любитель чтения, но триллеры и детективы слушаю постоянно ( des livres audio pas trop ddifficiles), так что глаолы réussir à, arriver à, parvenir à мне хорошо знакомы.

Я говорю только о фразе j'y ai réussi, ничего другого.
Следуюший раз ты ее слышаешь, вставь ссылку здесь, мне любопытно...;)

Arnaud: Я говорю только о фразе j'y ai réussi, ничего другого.

Согласен, именнно в таком виде мог и не встречать. Просто ответил Виктору, что местоимения en тут точно быть не может.

Ты имеешь в виду, что так не говорят? Это слишком формально для устной речи, да?

Андрей М.: Ты имеешь в виду, что так не говорят? Это слишком формально для устной речи, да?

Да, даже в литературе, это редко.

Андрей М.: Ты имеешь в виду, что так не говорят? Это слишком формально для устной речи, да?

Arnaud: Да, даже в литературе, это редко.

Чему нас только учат! Так как же говорят? :-)

Ирина Ширинская: Так как же говорят?

Просто, j'ai réussi. (je n'ai pas réussi)
- Tu as réussi à t'endormir hier soir ?
- Oui, j'ai réussi.
Вот и всё.
Можно y с глаголами arriver à, parvenir à но очень редко с глаголом réussir à.

Arnaud: Да, даже в литературе, это редко.

На вопрос : "Ты выкроил время для чтения вчера?" русский скорее всего скажет :"Да, мне это удалось". Без "это" не звучит.
Во французском при беседе о каком-либо действии, известном для обоих собеседников, на вопрос - "Тебе удалость то-то?", будет более лаконичный ответ - "Да, мне удалось". Если бы присовокупить "это", то с точки зрения француза это было бы тавтологией.
Как, Арно?

Viktor: о французском при беседе о каком-либо действии, известном для обоих собеседников, на вопрос - "Тебе удалость то-то?", будет более лаконичный ответ - "Да, мне удалось".

Арно говорит только о глаголе réussir, с другими глаголами всё нормально:
— Ты сдал экзамен?
— Oui, j'y suis arrivé.

— Новый Год — тяжёлый удар по печени!
— J'y suis habitué. ;)

Андрей М.: — Ты сдал экзамен?
— Oui, j'y suis arrivé.

Или просто:
- Tu as réussi ton examen ? Ты сдал экзамен?
- Oui, je l'ai réussi. Да, сдал.
Сдавать экзамен => passer un examen, le passer.
Сдать экзамен=> réussir un examen, le réussir

Tu as trouvé le temps de lire hier ? Oui, je l'ai trouvé.
Tu as réussi à lire hier ? Oui, j'ai réussi.

Андрей М.: Арно говорит только о глаголе réussir, с другими глаголами всё нормально:

Да, Арно говорит только о глаголе réussir, с другими глаголами всё нормально
Но если все это слишком сложно запомнить, вы можете сказать «y réussir», это не большая ошибка...это даже не ошибка, это просто что-то, мы обычно не говорим.

Долго пытался вспомнить что-нибудь подобное из русского, и мне это удалось:
можно сказать прзаднуя, кушая и т. д., но нельзя кказать живя (хотя грамматически правильно). Ну или можно, но встречается редко.

Arnaud: Tu as trouvé le temps de lire hier ? Oui, je l'ai trouvé.
Tu as réussi à lire hier ? Oui, j'ai réussi.

C'est beau, quelque part.

Андрей М.: нельзя сказать живя

Если мы имеем в виду местонахождение, мы скажем не живя, а находясь иам-то. А вот если мы имеем в виду "живя так, ты плохо кончишь", т.е. само содержание жизни, то - пойдет.

Viktor: Если мы имеем в виду местонахождение, мы скажем не живя, а находясь иам-то.

Или проживая там-то.

Viktor: “живя так, ты плохо кончишь”

Согласен, в словосочетаниях пойдёт, но отдельно режет слух.
Кстати, в английском викисловаре статья есть, а в русском — нет.

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.