Андрей М.: Но ещё позже была создана пейронная сеть (типа искусственный интеллект), который в свою очередь камня на камне не оставляет от движков! Кто знает? С таким-то прогрессом…
Да, к этому всё идет. Уже сейчас можно прикидываться грамотным, используя банальный Гугл Докс — и запятые тебе подскажет (кажется; но если и не, до Ворд точно), и опечатки исправит. Среди слушателей этих уроков есть один незрячий человек — даже эти задачи постепенно решает прогресс.
С шахматами, казалось, проще, потому что вроде как «мастерство» машины определялось способностью быстро проиграть все возможные варианты как можно глубже — и выбрать оптимальный. Нейронные сети (imHo) позволяют облегчить решение NP-полных задач (которые решаются только полным перебором — типа задачи комивояжера, которому надо оптимизировать маршрут между домами). Я выделил букву, потому что я точно не знаю, но тренд виден. Но давайте признаем: ПОКА переводчики переводят ОЧЕНЬ слабо. Да, «мама мыла раму» он переведет сносно. Но чуть в сторону…
Я вот приступил к переводу глаголов в нашей спрягалке. Покупать дорого (нельзя кэшировать, надо при каждом запросе запрашивать перевод и платить за него). Несколько сотен частоупотребимых глаголов, думаю, мы осилим (кстати, приглашаю в этот проект — ОЧЕНЬ увлекательное занятие, я должен признать). Так вот, у каждого глагола уйма устойчивых выражений. И всё это переплетается. И всё это отсылается к литературе и кинематографу — и вообще к современным мемам. Семантика языка теперь неразрывно связана с культурной средой. «Связана, Карл!» Ну как это перевести, не зная, если среди героев нет ни олного Карла?! ;) Машине — как?! Даже человек переводит через одно место.
Маленький пример. Нашел в базе переводов такой фрагмент.
Tu peux aller te rhabiller! Parce que j’ai quatre six! — Выпрыгивай сам из своих штанов, у меня четыре шестерки!
А между прочим, aller se rhabiller означает (в том числе) сдаваться, а вовсе не выпрыгивать из штанов или идти переодеваться (хотя переодеваться скорее — по известным причинам;). Я знаю, таких курьезов полно в среде переводчиков. Но вот просто наткнулся. И работая с фразеологизмами (а мне в эти дни вот прям приходится в большой мере), я вижу, как сплошь да рядом наступаются на эти грабли. Казалось бы — ну чего! Это же есть в интернете, не тайна за семью печатями. А вот!
Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !