Урок 29

Merci beaucoup за подробные объяснения по beaucoup!

Особо, за Ваши комментарии относительно четкости, структурности, продуманности, “невольности” языков романской и германской групп в отличие от нашего Великого и Могучего!

Во французском хотя бы причастие стоит рядом с изменяемым глаголом в составных временах (по крайней мере, в рамках того, что мне пока известно).
Меня всегда убивал немецкий, в котором в этом случае изменяемый глагол стоит на 2м месте, а причастие только в конце предложения, а между ними пропасть разных слов. Слушаешь речь и пока не дослушал до конца - можно только догадываться о чем говорят. Это особое мышление - уметь терпеть и открыть смысл в самом финале)

BES: Во французском хотя бы причастие стоит рядом с изменяемым глаголом в составных временах (по крайней мере, в рамках того, что мне пока известно).

Спешу вас обрадовать!) Слово “beaucoup” — одно из тех слов, которые располагаются между глаголом и причастием…
j’ai beaucoup aimé
j’ai beaucoup appris
j’ai beaucoup su
et cætera

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Vivre и habiter заменяемы?

Настолько же, насколько взаимозаменяемы “жить” и “проживать по месту”
Habiter тяготеет к территории и помещению, vivre - это проводить жизнь (и быть живым в целом).

Elle vit dans une petite maison au bord d’un lac - Она живет в маленьком домике на берегу озера. Здесь вроде и территория, и помещение, но песня в сущности не об этом, описываются скорее условия жизни.
Je vis tout seul - Я живу один (самостоятельно)
Voilà, c’est la maison où elle habite - Вон дом, в котором (где) она живет. Tu habites à Paris ? - Ты живешь в Париже? А тут четкое указание, адресность, почти локация.

Дремучий: “В прошлом году мне был 41 год” = “J’ai eu 41 ans l’année dernière”?

Мне исполнилось 41

Когда хочу, тогда и дура

Причастия “Attendu” и “Perdu” как-то не по-французски озвучены

Edit: Если я с кем-то беседую (по телефону), то “Я вас не расслышал” = “Je vous n’ai pas entendu”?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: “Je vous n’ai pas entendu”?

Je ne vous ai pas… (местоимение – на его законное место) 🌟

Je ne vous ai pas bien entendu. Я вас не то чтобы совсем не услышал. Я не услышал вас хорошо.

Pardon, pourriez-vous répéter? – Вы не могли бы повторить (не заморачивайтесь на спряжение pouvoir, эта фраза шаблонная)

И если совсем беда, тогда : Pourriez-vous épeler (votre nom, par exemple).
épeler – диктовать по буквам. Может статься, и правда так придется делать, какой нибудь M. Dupont и M. Dubont на слух друг от друга не шибко отличаются. Да ещё по телефону.

🌟 Я тут вступаю на опасный путь. Исправлять? Это мало кому нравится. Меня уже посылали с этим)) запрещали прямым текстом, обижались, огорчались.
Не исправлять? А как тогда учиться?

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte
Je ne vous ai pas… (местоимение – на его законное место) 🌟

Почему? Получается, что ne..pas относится не только к глаголу, но и к местоимению. Т.е. что-то вроде “Я не вас имел услышанным”. А по моей логике, если “Je vous n’ai pas entendu” или “Je n’ai pas entendu vous”, то “Я вас не имел услышанным”.

🌟 Я тут вступаю на опасный путь. Исправлять? Это мало кому нравится. Меня уже посылали с этим)) запрещали прямым текстом, обижались, огорчались. Не исправлять? А как тогда учиться?

Лично я для того и задаю вопросы, чтобы узнать как правильно. Когда собеседник действительно неправ, а не субъективно, считаю, исправлять нужно. Это может быть полезно остальным. Главное - указать почему он неправ.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Почему?

Это правило из категории “c’est comme ça et c’est tout/это так и всё тут”.

Место местоимений (me te la/lui … les/leur) в сложных составных временах, (временах, к которым относится и passé composé) - перед вспомогательным глаголом. То есть сначала создается пара из местоимения и вспомогательного глагола (в нашем случае это avoir), а потом это все помещается внутрь отрицания ne … pas.

Je vous ai dit / Je [ne vous ai pas] dit - Я вам сказал / Я вам не сказал.
Tu lui as parlé / Tu [ne lui as pas] parlé - Ты с ним разговаривал / Ты с ним не разговаривал.
Il m’a ouvert la porte / Il [ne m’a pas] ouvert la porte - Он открыл мне дверь / Он не открыл мне дверь.

Дремучий: А по моей логике, если “Je vous n’ai pas entendu” или “Je n’ai pas entendu vous”, то “Я вас не имел услышанным”.

Логики это не лишено с точки зрения русского языка, но французский нам вариантов не дает в данном случае.

Дремучий: Главное - указать почему он неправ.

Согласна. Правда, иногда для этого нужно загрузить собеседника тем, что он и сам скоро узнает.

Когда хочу, тогда и дура

m’a - это “moi a” так сократилось? Moi - единственное местоимение, с которым не возникает путаницы (типа lui as > l’as > la)?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: m’a - это “moi a” так сократилось?

Это так сократилось me.

… тут две хороших полновесных главы грамматики (с тренировкой не на один месяц и привычкой), я фрагментарно расскажу, а в подробностях по ходу пьесы на примерах будем разбираться, да и вообще имеет смысл найти таблицы с этими местоимениями и поизучать (что-то неизменно во всех системах, что-то пересекается). Вообще все будет там в процессе.

Во французском языке ничего не склоняется (не изменяется по падежам), и местоимения тоже, а необходимость различать “я” или “меня” - все-таки есть. Поэтому существует несколько систем местоимений (или несколько форм каждого местоимения, если так больше нравится).

Ударные местоимения. К ним как раз относится moi. Используют их в тех случаях, когда именно на местоимение ложится основная целевая нагрузка фразы, часто вообще вся фраза ради местоимения и сказана. Подлежащим такое местоимение никогда не бывает (но при этом мы помним, что подлежащее и сказуемое должны быть и следовать строго по порядку).

C’est toi? - Oui, c’est moi ! - Это ты? Да, это я!

Личные приглагольные местоимения. me, te, le/la/lui … les/leur. Они, как следует из их названия, находятся при глаголах и дают информацию о том, к кому относится действие, обозначенное глаголом, но роль их - не главная, они - сопровождение. Они же используются при образовании passé composé.

Tu lui parles / Tu lui as parlé (Ты с ним разговариваешь/ Ты с ним поговорил)
Nous t’attendons / Nous t’ avons attendu (Мы тебя ждем / Мы тебя подождали)
Elle le choisit / Elle l’a choisi (Она его выбирает / Она его выбрала)

Дремучий: путаница (типа lui as > l’as > la)?

Вот для того, чтобы такой путаницы не возникало, я вчерась Вам и посоветовала запоминать глагольное управление у усвоенных глаголов, потому что от того, с предлогом используется глагол или без предлога, напрямую зависит выбор приглагольного местоимения.

Tu parles à ta femme. Tu lui parles. Tu lui as parlé
Elle choisit ce pull. Elle le choisit. Elle l’a choisi.

Уф) monsieur voudrait aller plus vite que la musique)

Когда хочу, тогда и дура

На 22-й минуте у Ильи возник вопрос по правилам пунктуации - почему в учебнике пробелы перед знаками вопроса. На сайте 1jour1actu в каждом тексте пробелы перед двоеточием, восклицательным знаком и знаком вопроса. Возможно, если и не строгие правила, то какие-то рекомендации для СМИ и печатных изданий всё-таки существуют.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Возможно, если и не строгие правила, то какие-то рекомендации для СМИ и печатных изданий всё-таки существуют.

Во французском языке есть четко прописанные правила — и они варьируются от страны к стране: в Канаде или Швейцарии немного отличаются. Полный список правил приведен в статье на Википедии. В двух словах об отличиях от наших правил пунктуации: пробел ставится перед «?», «!», «:» и «;», а также после открывающей кавычки-елочки и перед закрывающей кавычкой-елочкой. Прямая речь обособляется по-другому, не как у нас.

Пробелы перед пунктуационными знаками — большая проблема для электронных текстов: «висящие» в конце строки знаки, отделенные пробелом, могут переноситься на другую строку. Чтобы этого избегать, в нашей международной раскладке предусмотрен неразрывный пробел: Ctrl-Shift-& + ⍽ (пробел).

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Поскольку на этом уроке используются слова dîner и déjeuner, спрошу здесь. Недавно вcтретил слово brunch(er). Гугл-переводчик даёт перевод “поздний завтрак”. Сначала подумал, что применительно к моему образу жизни это было бы чем-то вроде перекуса между завтраком и обедом. Но нашёл статейку, и теперь не уверен. Похоже, это не каждодневный приём пищи, а чуть ли не ритуал еженедельный. Что оно значит с точки зрения французов?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Я не имею кашель, я его кашляю ©

от балды для просто так

Дремучий: Похоже, это не каждодневный приём пищи, а чуть ли не ритуал еженедельный. Что оно значит с точки зрения французов?

Приблизительно то же, что значит русская трапеза “давай чаю попьем” (с печеньками, бутербродами или блинами, пицца тоже сойдет), с той разницей, что нас накрывает чаще во второй половине дня и не только по выходным. Дружеские посиделки за столом)

Когда хочу, тогда и дура

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.