Урок 24

Добрый день! В карточках со словами к 24 уроку слово “чересчур” дано как “trop beaucoup”. При этом на том же 24 уроке Наталья особо обращала внимание на то, что “beaucoup” не терпит ничего “усиливающего” рядом с собой (в качестве усиления возможен вариант удвоенного beaucoup). А “trop” используется самостоятельно и сам по себе означает “чересчур”. Поясните - это ошибка/неточность? Или “правила на то и правила, чтобы их нарушать”? ;-)

BES: Поясните - это ошибка/неточность? Или “правила на то и правила, чтобы их нарушать”? ;-)

Пожалуй, это ошибка. Я встречал в объяснениях, что можно сказать «beaucoup trop, un peu trop, jamais trop», но это скорее усиление trop. А trop beaucoup надо удалить из карточек. Постараемся это сегодня сделать.

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

BES: trop beaucoup

Вы совершенно правы, нельзя ни в коем случае сказать “слишком много”, “очень много”, “достаточно много” (типичная ошибка всех русских людей. Но для усиления говорится beaucoup trop (j’ai beaucoup trop de travail), beaucoup plus (elle est beaucoup plus belle que toi), только в таком порядке и в данном случае переводим это beaucoup как “намного”.

Благодарю за разъяснения!

ILYA DUMOV: А trop beaucoup надо удалить из карточек. Постараемся это сегодня сделать.

Невозможно удалить карточки — у кого-то они есть уже в повторениях. Точнее, удалить теоретически можно, но это надо писать отдельный скрипт и быть очень осторожным, чтобы не нарушить целостность данных. Проще поменять существующую. Я тогда делаю beaucoup trop с переводом «черезчур; слишком много».

BES: Благодарю за разъяснения!

Я Вас благодарю за внимательность!

UPD: Исправили

beaucoup trop

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

Вроде, это первый урок, на котором встречается слово “amour”. Поэтому поделюсь здесь своей находкой:

Des amours secrètes : masculin au singulier, amour devient féminin au pluriel dans un registre soutenu, littéraire quand cela désigne la passion ou le sentiment amoureux. Ex. : des amours cachées, mes premières amours.

Своими словами, если я правильно понял. В единственном числе слово “amour” имеет мужской род, но в литературе – для придания большей эмоциональности – его употребляют во множественном числе, при этом оно меняет род на женский. Однако меняется только письменная “численность”, сама по себе любовь остаётся в единственном числе: mes premières amours – моя первая любовь.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Однако меняется только письменная “численность”, сама по себе любовь остаётся в единственном числе.

Почему же, очень даже во множественном, ведь невооруженным ухом будут слышны des и mes. Не знаю, замечали ли Вы, но число, в котором традиционно употребляются существительные, может ой как не совпадать (вот как род не совпадает).
Речь, понятно, о существительных, которые обозначают что-то неисчисляемое.
Во французском легко можно встретить слова, которые в русском не имеют множественного числа, и самое первое из них un vêtement (одежда). И таких много. Des informations (информация), des équipements (оборудование, снаряжение), des développements.

Иногда традиционно-неисчисляемое-единственное в очень специфических случаях может ставиться во множественное число. Тут самые наглядные и совпадающие примеры – это l’eau / les eaux (вода / воды), le mal / les maux (боль / боли). Des amours сюда же, думаю.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Иногда традиционно-неисчисляемое-единственное в очень специфических случаях может ставиться во множественное число. Тут самые наглядные и совпадающие примеры – это l’eau / les eaux (вода / воды), le mal / les maux (боль / боли). Des amours сюда же, думаю.

Ну, не знаю. Я могу представить, что воды – это, например, разные потоки и течения в океане, или в магазине куча видов минеральных вод. Тело может болеть сразу в нескольких местах: голова тупой болью, порез – пульсирующей. Информация – набор сведений. И т.п. А вот несколько первых любовей – как-то странновато. Разве что кто-то сотню раз был влюблён, и рассказывает о том, что первые 10 были ого-го, а потом всё слабее и слабее. Грусть-печаль.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Я могу представить, что воды – это..

Я же и говорю, в специфических случаях. Вы сами их и описали) воды – география (территориальные воды, les eaux territoriales, les eaux de l’océan Atlantique ), боли – медицина (головные боли, des maux de tête).

А несколько первых любовей.. Ну что, как “вешние воды”. Поэзия. Логики ноль, а зато красиво.

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: А несколько первых любовей.. Ну что, как “вешние воды”. Поэзия. Логики ноль, а зато красиво.

Не очень хочется в это верить, но мне разъяснили, что в данном случае “amours” – это не “любови”, а “любовные отношения”. Не молоко, а молочный продукт; не творог, а творожная масса и т.п. Теперь и вправду грустно.

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: Не молоко, а молочный продукт; не творог, а творожная масса и т.п. Теперь и вправду грустно.

Я немного перестала улавливать генеральную линию, но, оставаясь в рамках строя языка и не оценивая степень экзальтированности: почему множественное число именно слова “любовь” вызвало у Вас такое недоумение? А “первые шаги” или “первые разочарования” (тоже обороты из окололитературного арсенала)? Они вполне себе используются и во французском точно в таком же виде, причем “разочарования” отлично монтируются с первыми “амурами”, и логики в них столько же, т.е. немного меньше, чем нет совсем.

Оффтоп: как же всё-таки язык влияет на сознание. Честное и серьезное французское слово “courage” в русском превратилось в весёлую удаль и бесшабашность, а “любовь”, замененная на “амуры”, отъехала во фривольность безвозвратно))

Когда хочу, тогда и дура

Vicolette Latarte: Я немного перестала улавливать генеральную линию, но, оставаясь в рамках строя языка и не оценивая степень экзальтированности: почему множественное число именно слова “любовь” вызвало у Вас такое недоумение?

Мне почему-то показалось, что изначальная цитата описывает некий литературный приём, который позволяет путём изменения численной формы существительного усилить эмоциональную составляющую текста без изменения смысла. Это впечатление подкреплялось тем, что в моём представлении любовь – это не интрижка или посиделки, которым можно потерять счёт. А тем более – первая любовь, которая может быть только одна. Как может быть несколько первых любовей?

Мы — забытые следы чьей-то глубины…

Дремучий: А тем более – первая любовь, которая может быть только одна. Как может быть несколько первых любовей?

«Это были мои первые отношения с женщиной», — законно будет так сказать?

Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru !

 
Зарегистрируйтесь или войдите чтобы оставить сообщение.