Subjonctif доступным языком

Предисловие

Эта статья родилась в попытке объяснить непосвященному, что такое subjonctif. В результате она стала самым полным и исчерпывающим ответом на эту больную тему — и не лишенным оригинальных идей!

Да, в этой статье многабукаф. Но тот, кто будет внимателен и дойдет до конца, — я обещаю! — получит в руки серебряную пулю: я научу его спинным мозгом чувствовать ситуации, когда нужно употребить subjonctif — чтобы не думать о правилах, а полагаться на свою интуицию. Это возможно!. On y va ?

Во французском языке есть несколько болезненных тем. Одна из них и, наверное, самая болезненная — это французское наклонение по имени subjonctif. От этого названия содрогаются не только иностранцы, изучающие французский, но и сами французы.

Я не могу сказать про себя, что я пережил subjonctif полностью, но я в этой теме продвинулся и, как всегда, стал уходить от правил и искал путь, как интуитивно научиться чувствовать, что вот здесь нужен сюбжонктив. И кажется, я этот путь нащупал и готов им поделиться с вами.

Вообще, использование правил — это не очень эффективный путь. Нативы руководствуются привычкой и интуицией, а не правилами — они их даже не знают! Правила — это поиск закономерностей в аморфной живой среде — языке. Язык первичен, правила — лишь попытка его осмыслить, описать и систематизировать. Вспомните, как часто на вопрос, а почему во французском языке вот так или эдак, мы получали ответ: «Потому что». А в родном языке? Вы сможете объяснить, почему мы идем НА работу, но В школу, едем НА вокзал, НА озеро, но В магазин и В лес? Почему мы спрашиваем КОГО-ТО, а отвечаем уже КОМУ-ТО, смотрим телевизор, но НА картину, почему тарелка на столе стоит, а вилка — лежит и, наконец, почему у числительного «один» есть множественное (!!) число («У нее одни танцульки на уме!»)?

«Потому что».

Я в какой-то момент нашел точный ответ на вопрос «Почему?». Знаете, какой? «Потому что!»

«О чем говорят мужчины»

Чтобы научиться искусству сюбжонктива, нам надо взять эту строгую структурированную систему правил, осмыслить ее, охватить взглядом, пропустить через себя — и пойти дальше, в развитие чутья и интуиции, в осознание природы явления, отталкиваясь от своего чувства языка (неважно, родного ли, французского ли). Это — возможно.

В конце концов, зачем изучать ноты, если можно напеть на слух! :) Нет, конечно, ничего плохого в нотах нет, они очень даже нужны и полезны. Но давайте с вами начнем развивать слух! :))

Вот и приступим.


Еще одно наклонение

Для начала вспомним, что такое наклонение.

Говоря о русском языке, мы сходу их вспомним три.

  1. Изъявительное — я иду.
  2. Повелительное — сходи!
  3. Сослагательное — я бы сходил.

На самом деле их существует больше, но строятся они по определенным несложным схемам и, как правило, в них не используются дополнительные словоформы: например, в сослагательном наклонении участвует частица «бы» и глагол прошедшего времени: я бы сходил. Поэтому мы не задумываемся о них, как о самостоятельных наклонениях.

А их имамъ числом немалым: позволительное (пусть идет), предлагательное (давай сходим), отрицательно-просительное (не ходи — ср. с повелительным сходи: поменялся вид глагола с совершенного на несовершенный) и даже желательное наклонение (Ой, чёт засиделся я с вами, пойду-ка поработаю). Я не шучу! У всех этих наклонений и латинские названия есть, все по-взрослому. :)

При построении фразы на французском языке выбор того или иного наклонения довольно очевиден, потому что они в большинстве своем совпадают с русским языком, и мы без сомнения определяем, когда нужен императив, а когда — кондиционалис.

  • Я бы так не сказал. — Je ne dirais pas comme ça (conditionnel).
  • Скажи-ка, дядя, ведь недаром… — Dis-moi, tonton, ce n'est pas pour rien que… (impératif).

И всё это очевидно до тех пор, пока мы не доходим до сюбжонктива.


Subjonctif — это страшно...

Надо сказать, что французский subjonctif — это такая высшая фракция сослагательного наклонения. Это еле уловимый эфир: в то время как наше сослагательное наклонение в значительной своей части укладывается во французский conditionnel, их subjonctif часто переводится на русский обычным изъявительным наклонением, потому что мы в нашем языке (да и не только мы) не различаем этих ароматов и нюансов.

Аналога французского сюбжонктива у нас попросту нет — это чистой воды особенность романских языков.

И что же в сухом остатке? Мы имеем еще одно наклонение — в довесок к уже привычным. Наша интуиция, основанная на знании родного языка (или даже любого другого нероманского), здесь абсолютно бессильна. Она буксует, потому что в нашем языке ничего подобного нет. Вдобавок ко всему, это наклонение использует свою собственную парадигму спряжения, то есть еще один комплект глагольных форм, которые надо учить.

Это ситуация, которую можно охарактеризовать одним словом: КАРАУЛ!


Subjonctif — это не страшно

Напугал? :)

А теперь поговорим о том, что нам облегчает жизнь. В конце концов, subjonctif — это всего лишь перец — жгучий, но ароматный, без которого язык лишился бы своей внутренней красоты. К тому же это еще и маркер: это как по-русски сказать «течёт» (а не, прости господи, «теКёт»), «с обеих сторон», «позвонИшь», «надел» — и все такое.

Маркер

К радости изучающих, для большинства глаголов эти особые формы в сюбжонктиве будут совпадать с изъявительным наклонением, причем не только на слух, но и на письме.

Но я научу вас если и не полюбить subjonctif, то по крайней мере, не бояться его — так, что даже зная, что в данном месте надо его употребить, вы будете немного огорчаться, если это будет как раз тот случай, когда на слух он неразличим — не будет повода вызвать восхищение слушателя. То есть повод-то на самом деле будет, но он будет незаметен — а вдруг вы и не знали, что тут нужно употребить другое наклонение, и вам просто повезло, закатили шар в лузу на дурака?..

И вот вы уже перефразируете предложение так, чтобы подставить туда звучащий, очевидно различимый на слух сюбжонктив — Subjonctif с большой буквы, чтобы все услышали и увидели: да, крут, мог бы оступиться — но не оступился. Мастер! ;)



Что такое subjonctif

Давайте постараемся понять, что же это такое за наклонение. Что за нюанс отличает его от других наклонений.

Определение говорит, что subjonctif описывает некий воображаемый факт, существующий только в мыслях — мнение, предположение, неопределенность. Это наклонение используется вкупе с глаголами и причастиями, выражающими пожелание, сомнение или возможную вероятность.

Напишем еще раз эти три характеристики крупными буквами:

пожелание,
сомнение,
возможная вероятность

В отличие от изъявительного наклонения, которое описывает непреложный факт, который случился в прошлом, происходит сейчас или свершится в будущем, сюбжонктив оперирует событиями, которые пока еще находятся в нашей голове, в нашем воображении. Они могут свершиться, НО — могут и не.

Это определение дает широкое поле для сомнений и противоречивых трактовок — слишком уж оно расплывчато. Но прелесть ситуации заключается в том, что грамматика идет здесь нам на помощь: subjonctif в 99,9% случаев употребляется только после союза que (что). Это настолько железно, что он даже спрягается вместе с этим предлогом.

Это здорово сужает круг употребления и уже вносит некоторую ясность — такая конструкция с некоторыми глаголами действительно видится, как описывающее что-то воображаемое, желаемое, предполагаемое, но еще не реализованное — если ему вообще суждено сбыться. Например.

  • Не думаю, что он сегодня придет — je ne pense pas qu'il vienne aujourd'hui (vienne — это venir в сюбжонктиве).

Давайте перейдем к очевидным примерам, которые, я надеюсь, вызовут реакцию, типа «Ах, вот, что имелось в виду!» — а потом систематизируем их (полужирным в примерах выделены формы глаголов être, comprendre, faire и avoir в сюбжонктиве).

  • Elle veut que tout le monde soit à ses pieds — Она хочет, чтобы весь мир был у ее ног (мало ли, что она хочет — не факт, что так будет, и скорее всего нет).
  • Il faut qu’il comprenne cela — Нужно, чтоб он это понял (очевидно, что сейчас он не понимает и никаких гарантий, что поймет)
  • J’ai douté que tu le fasse — Я сомневался, что ты это сделаешь («ты сделаешь» — это только в моей голове, да и то под большим вопросом, то есть это ни разу не факт)
  • Je cherche un hôtel qui ait une piscine avec un bassin pour les petits. — Я ищу (такой) отель, в котором был бы бассейн для малышей (я представляю себе, что такой теоретически должен существовать, но не уверен, найдется ли такой в том месте, куда я еду).

Употребляя subjonctif, мы как бы подчеркиваем эфемерность утверждения, его зыбкость, умозрительность его существования, всего лишь возможность, пока не реализованную, но ни в коей мере не непреложный факт — как то, что существует пока только в нашей голове, как чистая идея.

И заметьте: не столько грамматика толкает нас на употребление сюбжонктива, сколько необходимость точно и правильно выразить свою мысль. Например, последнее предложение из примеров можно записать и без сюбжонктива — и тогда просто изменится смысл.

  • Je cherche un hôtel qui a une piscine avec un bassin pour les petits. — Я ищу (тот) отель, в котором находится бассейн для малышей (я был здесь когда-то, и в том отеле, где я останавливался, такой бассейн был — но я запамятовал, в котором именно).

Сравнивая два этих предложения и то, как меняется смысл от замены андикатива на сюбжонктив (я ищу тот самый отель... → я ищу такой отель...), очень хорошо можно почувствовать, какую идею несет в себе это наклонение.

А еще я для себя нашел фразу, которая позволяет в родном языке почувствовать, что такое subjonctif. Это фраза: «Чтоб духу твоего здесь не было!». Из-за своей эмоциональной окраски она помогает высветить эту идею субъективности: я так хочу, это мое сильное желание, но пока это (увы!) всего лишь в моем воображении. Но руки чешутся! ;)


Спрягнем subjonctif?

В нашей статье будет большое количество примеров, поэтому нам надо понимать, как выстраивается спряжение глаголов в этом наклонении. . Если вы владеете этим искусством, смело переходите к случаям употребления сюбжонктива.

Умение спрягать глагол в сюбжонктиве — это отдельная практика, она отрабатывается упражнениями и не входит в нашу сегодняшнюю задачу. Но для полноты картины я об этом должен упомянуть — на тот случай, если вы впервые сталкиваетесь с этим наклонением.

Как в большинстве французских времен, здесь берется основа настоящего времени, к которой в разных лицах и числах приделываются определенные окончания. У самых неправильных глаголов ожидаемо всё вообще не по правилам.

За основу берется глагол в форме «они». Во всех лицах единственного числа и в форме «они» к ним приделываются соответствующие окончания настоящего времени (indicatif présent): -e, -es, -e и -ent.

Таким образом у правильных глаголов в четырех формах — «я», «ты», «он» и «они» — subjonctif полностью совпадает с indicatif présent (super!).

В формах «мы» и «вы» все глаголы совпадают со своими формами в Imparfait (кроме восьми исключений — о них чуть ниже).

Cпряжение в Le Subjonctif Présent формируется нехитрым образом

l’indicatif Présent

l’Indicatif Imparfait

Le Subjonctif Présent

je parle

· · ·

que je parle

tu parles

· · ·

que tu parles

il parle

· · ·

qu'il parle

· · ·

nous parlions

que nous parlions

· · ·

vous parliez

que vous parliez

ils parlent

· · ·

qu'ils parlent

Итак, основа сюбжонктива берется у формы «они» настоящего времени, а мы помним, что целый ряд глаголов имеет в этой форме звучание, отличное от форм единственного числа.

Это все глаголы II группы: finir → je finis → ils finissent, а также большая часть глаголов III группы: dir → je dis → ils disent. Такие глаголы по звучанию будут отличаться от своих форм в индикативе: je finis → que je finisse; je dis → que je dise; je comprends → que je comprenne.

Особняком стоят шесть глаголов III группы — venir, recevoir, prendre, boire, devoir и mourir. Их отличие от остальных неправильных глаголов еще и в том, что у них основа форм «мы»/«вы» отличается от основы форм «я», «ты», «он» и «они»: que je reçoive — que vous receviez — qu'ils reçoivent.

Хорошая новость в том, что если вы хорошо усвоили спряжение неправильных глаголов в indicatif présent и imperfait, то их спряжение в subjonctif для вас вообще не проблема — всю свою кровь вы пролили за них там и тогда. :)

Девять неправильных глаголов таки составляют полные исключения — они имеют собственные формы спряжения в subjonctif. Их три группы, различающиеся степенями ужаса.

  1. être и avoir (какой сюрприз!) — эти двое a) имеют самостоятельную основу, впрочем, знакомую из императива, и b) нестандартные окончания — тоже привычные из императива; фактически, это тот же императив, только расширенный интуитивно понятным образом.
  2. faire, savoir, pouvoir, valoir и falloir — у этих глаголов своя основа, очень звучная и очень легко запоминающаяся; а окончания стандартные; их употреблять — одно удовольствие :) : que je fasse, que je sache, que je puisse...
  3. aller и vouloir — эта парочка оборотней сидит на двух стульях: у них разная основа в единственном и множественном числах, причем во множественном совершенно все стандартно, такие девочки-припевочки, а вот в единственном… Ну, «идти» и «хотеть» — чего от них ждать! ;)

Я тем не менее, хочу сразу сказать, что исключений пугаться не стоит — по трем причинам.

  • Во-первых, половина их — это частоупотребимые глаголы. То есть они будут встречаться чаще всего, поэтому они выучиваются волей-неволей.
  • Во-вторых, вторая половина редка настолько, что вряд ли вам в жизни когда-нибудь вообще встретится (в сюбжонктиве-то!).
  • В-третьих, преподаватели с самого начала темы набрасываются именно на эти глаголы, поэтому в этом месте можно расслабиться и не переживать — сухим из воды выйти не удастся. :)

В конце статьи в приложении я привожу все таблицы спряжений, в том числе и всех этих неправильных. А вообще помните, что в любой момент вы можете на нашем сайте посмотреть спряжение любого французского глагола и послушать, как его спряжения звучат во всех наклонениях и временах.


Subjonctif — когда промахнуться невозможно

Итак, мы уже узнали, что сюбжонктив идет всегда после que (за редчайшими исключениями типа Vive le roi ! — Да здравствует король). И здесь действует принцип необходимого и достаточного: любая селедка рыба, но не любая рыба — селедка, то есть любой сюбжонктив идет после que, но не любое que дает subjonctif.

И тут нам на выручку приходит русский язык — в таком месте, где мы и не ожидали.

Во французском языке и наше «что», и наше «чтобы» переводятся, как que. Француз эту разницу вынужден считывать из контекста, в то время, как мы видим ее со всей очевидностью, потому что никогда в родном языке не перепутаем «что» и «чтобы».И вот хорошая новость...

Любая фраза, еще раз: ЛЮБАЯ ФРАЗА, которая по-русски строится с союзом «чтобы», в 100% случаев, автоматом, cent-pour-cent даст во французском языке subjonctif.

  • Я буду много работать, чтобы мир стал лучше (ну да…).
  • Я дарю тебе этот абонемент в спортзал, чтобы ты стал стройным и красивым (знаем, знаем!).
  • Я взял выходной, чтобы наконец-то убраться в квартире (без комментариев).

Вот она, эта мнимая реальность, налицо! :) Типичнейшие примеры для сюбжонктива: сплошные сцены из наших фантазий и мечтаний.

Главное — в русском языке различать союз чтобы и стоящие рядом (что вовсе не обязательно) вопросительное слово что и частицу бы.

Если в этом месте интуиция у вас дает сбой, запомните чудную фразу:

  • что бы такого съесть, чтобы похудеть?

И найдите в ней отличия. :)) Уверен: больше у вас в этом месте проблем не будет! Хороший я пример придумал? :)


А что говорит наука?

Давайте теперь рассмотрим подробнее случаи употребления Le Subjonctif во французском языке. Предупреждаю сразу: такие случаи разнообразны, их достаточно, чтобы уже на середине сказать: "Ой, всё!" Но — расслабьтесь!

Наша задача стоит не в том, чтобы запомнить эти случаи, а как раз в том, чтобы научиться не думать о них, а интуитивно чувствовать, где нужно употребить subjonctif.

Мы рассматриваем эти случаи употребления для того, чтобы увидеть, как лингвистика смогла обособить эти случаи и систематизировать их — чтобы потом смешать их в общую кучу и попытаться выудить из нее не правила и случаи, а интуитивно понятный смысл -- раз это есть в языке, значит оно передает какой-то нюанс. Вот его-то и надо нащупать и научиться чувствовать. Поэтому терпение — отдадим должное труду лингвистов. Не для запоминания — нам это просто потом пригодится.

Если у вас нет настроения вникать в правила, переходите к следующему разделу, хотя я и рекомендую хотя бы по диагонали просмотреть те случаи, когда в речи ожидается subjonctif с точки зрения учебников. К тому же я все случаи снабдил комментариями, так что это не такое уж и тоскливое чтиво. Кроме того, в комментариях в каждом случае я поясняю, почему в этой ситуации нужен именно subjonctif. Да и вообще — лишние знания точно не помешают!

Итак, случаи употребления этого наклонения.

Приказ или запрет.

В простом предложении в третьем лице (в формах «он» и «они») subjonctif может использоваться для выражения императива в форме приказа. А запрет можно выразить во всех лицах и числах с помощью subjonctif:

  • On sera de retour pour 3h. Que tu sois à la maison ! — К трем вернемся. Чтоб был дома! (с)
  • Qu'ils finissent ce qu'ils font ! — Пусть заканчивают то, чем занимались!
  • Et que tu ne remettes jamais les pieds ici ! — И чтоб ноги твоей здесь больше никогда не было!

Обратите внимание, что в русском языке мы тоже часто в таких предложениях вставляем «чтобы» (в сокращенной форме).

Желание и пожелание

В простом предложении сюбжонктив может выражать идею пожелания или изъявления желания. Это близко к идее приказа, только в приказе подразумевается его неукоснительное исполнение, а здесь это всего лишь высказывание своих желаний.

  • S’il veut partir, qu’il parte ! — Да пусть уходит, если ему хочется!
  • Que Dieu vous bénisse ! — Да благословит вас господь!
  • Que la lumière soit ! — Да будет свет!
  • Que le soleil soit toujours ! — Пусть всегда будет солнце!

Здесь тоже все эти «да» и «пусть» в начале предложения — это, по сути, «я хочу, чтобы...»

Возмущение и удивление

В простом предложении subjonctif может выражать негодование или изумление говорящего (на русский оно может переводиться сложноподчиненным предложением, но во французском оно будет простым).

  • Moi, que je fasse une chose pareille ? Jamais ! — Чтобы я да сделал что-то подобное? Да ни за что в жизни!
  • Qu'elle fasse un gâteau, c'est incroyable ! — Это что-то невероятное, чтобы она вдруг испекла пирог!

И снова «чтобы» — не ошибетесь! :)

После некоторых глаголов

В сложноподчиненных предложениях после некоторых глаголов, выражающих сомнение, маловероятность, волеизъявление, желание, запрет, необходимость, возможность или, наоборот, невозможность, или же чувства — после таких глаголов употребляется subjonctif.

  • Je doute qu’il aille au-devant de nous. — Сомневаюсь, что он пойдет нам навстречу.
  • Il est peu probable que je puisse y aller. — Маловероятно, что я смогу прийти.
  • Je veux que vous m’écoutiez — Я хочу, чтобы Вы меня выслушали.
  • J’attends que vous rendiez ce que vous avez pris sans demander. — Я жду, что вы вернете то, что взяли без спроса.

Voilà, вот список этих глаголов.

aimer que

apprécier que

attendre que

consentir à ce que

défendre que

désirer que

douter que

être content que

être désolé que

être étonné que

être fâché que

être furieux que

être heureux que

être ravi que

être surpris que

être triste que

exiger que

il convient que

il est bon que

il est dommage que

il est douteux que

il est essentiel que

il est important que

il est impossible que

il est improbable que

il est juste que

il est nécessaire que

il est obligatoire que

il est peu probable que

il est rare que

il est possible que

il est préférable que

il est utile que

il est regrettable que

il est temps que

il semble que

il faut que

il ne faut pas que

interdire que

il suffit que

il vaut mieux que

recommander que

ordonner que

proposer que

s’opposer à ce que

refuser que

s’attendre à ce que

vouloir que

souhaiter que

tenir à ce que

Я пометил здесь те глаголы, которые в русском языке употребляются с союзом «чтобы» — с ними subjonctif отловится интуитивно. Заметьте: их больше трети!

И вот первые причуды: после il semble que нужно употреблять сюбжонктив, а после il me semble que — не нужно! Велик могучим французский языка! :)

На самом деле, логика здесь есть, просто она нам сходу непонятна. Дело в том, что il semble и il me semble — это не совсем то же, что в русском кажется и мне кажется. У нас разницы нет. А во французском языке, если глагол sembler употребляется с личным местоимением (il me semble, il lui semble, etc.), он приобретает смысл уверенности: il me semble que — это то же самое, что je crois que.

  • Il me semble que vous avez raison = Je crois que vous avez raison -- Полагаю, что Вы правы → похоже, Вы правы → точняк! а ведь Вы правы!

Нас это не должно смущать: вспомним наше «боюсь, что нет» в ответ на «у вас не найдется?..» — вот это наше неуверенное «боюсь, что нет» означает в действительности «стопудово нет», но выраженное в вежливой форме — мол, этого точняк нет, но я сейчас сделаю попытку поискать, хотя не сомневаюсь, что это без шансов. Так и тут: французское «мне кажется, что» означает примерно «я уверен, что». Соответственно, и subjonctif они здесь не употребляют.

Поехали дальше.

После некоторых выражений

В сложноподчиненных предложениях subjonctif употребляется после некоторых соединительных выражений.

  • Il est parti sans qu’on s’en aperçoive. — Он ушел незамеченным (без того, чтобы это заметили).
  • Si vous êtes malade et que vous ne puissiez pas venir, téléphonez-moi. — Если Вы больны так, что не можете прийти, позвоните мне (если Вы настолько больны, что не в состоянии прийти...).

Вот список таких фраз.

à condition que

de peur que

pourvu que

à moins que

de sorte que

que … ou

à supposer que

en attendant que

qui que

afin que

jusqu’à ce que

quoi que

avant que

quoique

bien que

non pas que

sans que

ce n’est pas que

non point que

si … et que

de crainte que

non que

soit que… soit que…

de façon que

où que

de manière que

pour que

etc

После выражений вероятности и достоверности в вопросительной или отрицательной форме

Это касается безличных предложений. Subjonctif появляется c изменением знака достоверности и вероятности у сказуемого в главном предложении на недостоверность (или же сомнение) и маловероятность. Таким образом, после il est probable que мы употребляем indicatif, а после est-il probable que… ? или ce n'est pas probable, que… — здесь уже пойдет subjonctif. И действительно, степень недостоверности события сильно возрастает при смене знака или в форме вопроса, да еще и выраженных в безличной форме.

  • Il est probable qu'il viens — Скорее всего, он придет. (почти уверенность)
  • Est-il probable qu'il vienne — Возможно ли, что он придет? (сомнение, и неслабое)
  • Ce n'est pas probable qu'il vienne — Маловероятно, что он придет. (сомнение)

Вот такие фразы используются для обозначения сомнений и выражения маловероятности.

il n'est pas probable / vrai / semblable que 
il n'est pas certain / sûr que
je ne suis pas sûr que

Здесь все более или менее очевидно, потому что мы явным образом, прям таки неприкрыто выражаем сомнение. А у нас как раз эти сомнения развеиваются — насчет употребления здесь сюбжонктива. :)

После глаголов мышления, утверждения и восприятия, выраженных в отрицательной или вопросительной формах

Вот примеры таких глаголов.

ne pas penser / trouver / savoir / croire que
ne pas dire / affirmer / déclarer / annoncer / proclamer que
ne pas remarquer / reconnaître / se rendre compte que
ne pas voir / comprendre / se douter / s'apercevoir que

  • A-t-il dit qu'on doive être au bureau demain ? — Он не говорил, что нам завтра надо быть (надо бы быть) в офисе?
  • Crois-tu que ce soit mieux si je ne viens pas ? — Как ты думаешь, будет лучше, если я не приду? (было бы лучше, если бы я не пришел?)

Здесь тоже всё зависит от смысла, который мы хотим передать. По умолчанию, такие глаголы в форме вопроса или отрицания «производят» неопределенность, требующую сюбжонктива. Но если необходимо прям продавить идею реальности, то употребляют изъявительное наклонение.

  • Je ne pensais pas que tu détestais ça à ce point (indicatif). — Я не знал, что ты настолько это ненавидишь (ты это ненавидишь, это факт, я это теперь и сам вижу, но я просто этого не знал).

В относительных придаточных предложениях после прилагательных в превосходной степени

Здесь проще начать с примера (и да — терпение, скоро закончится):

  • Ce sont les seules fautes que je voie — Вот (только) те ошибки, что я нашел (смог найти)

Разберем его. Существительное fautes стоит в главном предложении; придаточное предложение связано с ним (ошибки, которые). Оно предваряется фразой les seules — единственные.

Вот такая конструкция, когда подлежащее усилено прилагательным в превосходной степени или словами le premier (первый), le seul (единственный) или le dernier (последний) — чтобы обозначить неопределенность, можно поставить subjonctif. Ключевое слово «можно». То есть можно не ставить, но смысл поменяется — неопределенность уйдет.

Давайте рассмотрим наш пример в обоих вариантах и попробуем понять, как меняется смысл в зависимости от того, стоит там subjonctif или indicatif.

  • Ce sont les seules fautes que je voie (subjonctif) — Вот те ошибки, что я смог найти (я не смог найти других, но возможно, они есть).
  • Ce sont les seules fautes que je vois (indicatif) — Вот те ошибки, которые я нашел (Всего-то ошибок — только вот эти, что я нашел; ошибки, которые я нашел — они единственные, других нет).

То есть разница такая: я смог найти только эти ↔ только эти, и я их все нашел. В одном случае у нас это «только» ограничено моими способностями: я смог найти только пять, и я даже не знаю, есть там еще или нет — налицо сомнение (которое, как известно, трактуется в пользу сюбжонктива:). В другом же случае описывается объективная реальность: здесь только пять ошибок, voilà — получите и распишитесь!.

В предложениях вида sisi, когда второе si заменяется на que

Сравним два предложения.

  • Si vous venez dans la région et si vous désirez me rencontrer, appelez-moi la veille. (Если будете в наших краях и (если) захотите со мной встретиться, позвоните накануне)
  • Si vous venez dans la région et que vous désiriez me rencontrer, appelez-moi la veille (Если будете в наших краях и хотели бы со мной встретиться, позвоните накануне)

Замена si на que делает из условного предложения сослагательное — с вытекающей отсюда формой глагола в subjonctif.


Примерим-ка, к примеру, примеры — их без меры

Мы сейчас честно разобрали все случаи, когда необходимо употребить сюбжонктив. И теперь я сделаю такую вещь. Я возьму все эти варианты употребления, перечисленные выше, все сопутствующие сюбжонктиву слова и выражения и последовательно, методично помещу их в большую таблицу, снабдив каждый примером и его переводом.

Мы таким образом получим сводный перечень образцов употребления сюбжонктива — по одному предложению на каждое характерное «сюбжонктогенное» выражение. До известной степени можно утверждать, что такая таблица охватывает подавляющее число возможных характерных примеров употребления сюбжонктива.

Вот эта таблица — в ней более сотни примеров. Но поверьте: не эта таблица является предметом нашей конечной цели — она лишь промежуточный, инструментальный вариант. С ее помощью мы собрали всевозможные случаи употребления. Далее мы разберем ее на части и сгруппируем все эти примеры по-новой — уже по смыслам, которые помогут нам нащупать закономерности и научиться чувствовать subjonctif интуитивно.

aimer que

J'aime que tu lises pour moi.

Я хотела бы, чтобы ты почитал мне вслух.

apprécier que

J'apprécie que tu sois compréhensif.

Я ценю, что ты такой понимающий.

attendre que

J'attends que vous me teniez au courant.

Надеюсь (рассчитываю, ожидаю),что вы будете держать меня в курсе.

consentir à ce que

je consens à ce que ces décisions soient publiées.

Я согласен с тем, чтобы эти решения были опубликованы.

défendre que

je défends que tu conduises.

Я запрещаю Тебе водить (я против того, чтобы ты водила).

désirer que

Il désire que je te rende ça.

Он хочет, чтобы я это тебе вернул.

douter que

Je doute que vous l'y trouviez

Я сомневаюсь, что вы его там найдете.

être content que

Je suis content que tu sois ici.

Я доволен, что ты здесь.

être désolé que

Je suis désolé que vous ayez entendu ces mots.

Мне жаль, что вам пришлось выслушать эти слова.

être étonné que

Je suis étonné que tu sois toujours là.

Я удивлен, что ты еще здесь.

être fâché que

Je suis fâchée que tu ne viennes pas.

Я просто злюсь, что ты не приходишь.

être furieux que

Je suis si furieux qu’elle soit partie comme ça.

Я так зол на нее за то, что она так ушла.

être heureux que

Je suis heureux que ça vous fasse rire.

Рад, что это вас смешит.

être ravi que

Je suis ravi que vous l'appréciiez.

Я рад, что вам понравилось.

être surpris que

Je suis surpris que vous sachiez cela.

Я удивлен, что вы знаете об этом.

être triste que

Je suis triste que tu partes..

Мне грустно, что ты уезжаешь.

exiger que

J'exige que vous me laissiez sortir immédiatement.

Я требую, чтобы Вы меня выпустили немедленно.

il convient que

il convient que des mesures pratiques soient prises.


que convient-il que je fasse ?

Должны быть приняты практические меры.


Что, по вашему мнению, следует мне предпринять ?

il est bon que

Il est bon que tu boives de l'eau.

Хорошо, что ты пьешь воду.

il est dommage que

Il est dommage que tu ne puisses pas venir avec nous.

Жаль, что ты не можешь поехать с нами.

il est douteux que

Il est douteux que la clientèle soit disposée à payer plus pour obtenir un meilleur service

Вызывает сомнения то, что клиенты будут готовы платить больше за лучшее обслуживание 

il est essentiel que

Il est essentiel que vous le sachiez.

Крайне важно, чтобы вы это знали.

il est important que

Il est important que tu viennes à temps.

Важно, чтобы ты пришёл вовремя.

il est impossible que

Il est impossible que tout soit perdu.

Не может быть, что всё потеряно.

il est improbable que

il est improbable qu’il puisse partir sans nous dire un mot.

Не верится, что он мог бы уйти, не сказав ни слова.

il est juste que

il est juste que tu reçoives ce prix.

Справедливо, что ты получаешь этот приз.

il est nécessaire que

il est nécessaire que tu aies ton passeport avec toi.

Необходимо, чтобы ты имел паспорт с собой.

il est obligatoire que

il est obligatoire que vous respectiez ces règles.

Обязательно, чтобы вы соблюдали эти правила.

il est peu probable que

il est peu probable que vous puissiez le faire seulement à deux.

Маловероятно, что вы сможете это сделать вдвоём.

il est rare que

il est rare qu’il fasse beau à Londres.

Редко бывает, что в Лондоне хорошая погода.

il est possible que

il est possible qu’elle réussisse à le faire.

Возможно, что у неё получится.

il est préférable que

il est préférable que tu n’y ailles pas.

Предпочтительно, чтобы ты не ходил туда.

il est utile que

il est utile que vous tiriez des leçons de vos erreurs.

Полезно, чтобы вы извлекали уроки из своих ошибок.

il est regrettable que

il est regrettable qu’il soit malade.

Жаль, что он болен.

il est temps que

il est temps que tu grandisses !

Пора взрослеть!

il semble que

Il semble que ce soit [de] votre faute.

Кажется, это ваша вина.

il faut que

il faut que vous partiez le plus vite possible..

Нужно, чтобы вы ушли как можно скорее.

interdire que

J’interdis que vous fumiez ici !

Я запрещаю вам курить здесь!

il suffit que

Il suffit que vous nous aidiez et tout ira bien.

Достаточно, чтобы вы помогли нам, и всё будет хорошо.

il vaut mieux que

Il vaut mieux que vous n’y pensiez même pas.

Лучше вам об этом даже не думать.

recommander que

Je recommande que tu obéisses sinon je risque de me fâcher !

Я рекомендую тебе подчиниться, в противном случае я рискую разозлиться!

ordonner que

J’ordonne que tout le monde se taise !

Я приказываю всем замолчать!

proposer que

Je propose que chaquun fasse sa part de travail en silence.

Я предлагаю, чтобы каждый делал молча свою часть работы.

s’opposer à ce que

Mes parents se sont opposés à ce que je fasse ce métier.

Мои родители воспротивились моему выбору профессии.

refuser que

Je refuse qu’il soit au courant.

Я против того, чтобы он был в курсе.

s’attendre à ce que

Je m’attends à ce que tu deviennes ma femme un jour.


Tout le monde s'attend à ce que tu prennes la parole.

Я готовлюсь к тому, что однажды ты станешь моей женой.


Все ждут, когда ты (когда же ты наконец) возьмешь слово.

vouloir que

Je veux que tout le monde soit heureux.

Я хочу, чтобы все были счастливы.

souhaiter que

Je vous souhaite que tout aille comme sur des roulettes.

Я желаю вам, чтобы всё прошло как по маслу.

tenir à ce que

Je tiens vraiment à ce que tu sois content.

Я очень хочу, чтобы ты был доволен.

à condition que

Je le ferai à condition qu’ils n'interviennent pas.

Я сделаю это с условием, что они не будут вмешиваться.

de peur que /

de crainte que

Elle venait me voir tous les jours de peur que je ne me sente seul.


Il se cache depuis un an de crainte qu’on puisse l’assassiner.

Из страха, что я буду чувствовать себя одиноким, она навещала меня каждый день.


Вот уже год он прячется в страхе, что его могут убить.

pourvu que

Pourvu qu’il soit toujours là !

Хоть бы он по-прежнему был там!

à moins que

Je ne vous ferai aucun mal à moins que vous ne m’empêchiez de faire ce que j’ai à faire.

Я не причиню вам боли, если вы не будете мешать мне делать то, что я должен.

à supposer que /

en supposant que /

en admettant que 

À supposer qu'elle coure plus vite que ce chien enragé, il ne la mordra pas.

Если допустить, что она бежит быстрее своей бешеной собаки, та ее не укусит

que … ou que

Je sortirai qu'il pleuve ou qu'il vente.

Дождь ли, ветер ли, я выйду в любом случае.

avant que

Il faut arrêter le réchauffement climatique avant qu’il ne soit trop tard.

Нужно остановить глобальное потепление, пока не стало слишком поздно.

jusqu’à ce que /

en attendant que

Je resterai ici jusqu’à ce que vous reveniez.


Je resterai ici en attendant que vous reveniez.

Я останусь здесь до того, как вы вернётесь.

quoi que

Ne le crois pas, quoi qu’il dise, il ment !

Не верь ему, что бы он ни говорил, он лжёт!

qui que

Qui que tu sois, riche ou pauvre, tu dois aider ton prochain.

Кто бы ты ни был, богач или бедняк, ты должен помогать ближнему.

où que

Où que tu sois souviens-toi que je t’attends.

Где бы ты ни был, помни, что я жду тебя.

bien que /

quoique

Bien que je sois très riche et puisse me le permettre je ne voyage jamais.


Quoique l’apprentissage du français soit un processus long et fastidieux je n’ai aucune intention de m’arrêter.

Хотя я очень богат и мог бы себе это позволить, я не путешествую.


Несмотря на то, что изучение французского — процесс долгий и муторный, я не собираюсь останавливаться.

sans que

Il est parti sans que personne ne s’en aperçoive.

Он ушёл так, что никто этого не заметил.

non (pas) que /

ce n’est pas que

Cet élève a de très bons résultats, non qu’il soit particulièrement doué, mais il est très travailleur.


Cet élève a de très bons résultats ; ce n’est pas qu’il soit particulièrement doué, mais il est très travailleur.

У этого ученика отличные результаты. И не то чтобы он был особенно способным, просто много работает.

non point que

Non point que toutes ses décisions soient fausses pour autant.

Однако, это совсем не значит, что все его решения неверны.

si … et que

Si vous venez dans la région et que vous désiriez me rencontrer, appelez-moi la veille.

Если будете в наших краях и хотели бы со мной встретиться, позвоните накануне.

soit que… soit que…

Soit qu’il ait eu un empêchement, soit qu’il ait oublié, Jaques n’est pas venu à la réunion.

То ли что-то помешало ему, то ли он просто забыл, но Жак не пришёл на собрание.

de sorte que /

de manière que /

de façon que

Il va falloir déneiger cette route de sorte que nous puissions circuler facilement.


Il se conduit de manière qu’on n'ait rien à lui dire.


Il travaille de façon qu’il puisse un jour visiter Paris.

Надо будет расчистить дорогу от снега (так), чтобы мы могли спокойно ездить.


Он ведёт себя так, чтобы его не могли ни в чём упрекнуть.


Он работает так, чтобы однажды смочь посетить Париж.

pour que

Achète-toi un portable pour que je puisse te joindre à tout moment.

Купи себе мобильный, чтобы я мог связаться с тобой в любой момент.

afin que

Je me suis mis à apprendre le français afin que je puisse un jour déménager en France.

Я принялся изучать французский, чтобы однажды я мог переехать во Францию.

il n'est pas probable que

Il n’est pas probable qu’il fasse beau demain.

Быть такого не может (невероятно), что завтра будет хорошая погода (чтобы завтра была хорошая погода).

il n'est pas vrai que

est-il vrai que...?

Il n’est pas vrai que je sois riche.

Est-il vrai que tout le monde soit content maintenant ?

Неправда, что я богат.

Правда ли, что все теперь довольны?

il n'est pas semblable que

Il n’est pas semblable que tu sois près du but.

Непохоже, что ты близок к цели.

il n'est pas certain que

il n'est pas sûr que

Il n’est pas certain / sûr qu’il soit déjà là.

Не факт, что он уже там.

je ne suis pas sûr que

je ne suis pas certain que

Je ne suis pas sûr qu’il finisse le travail à temps.

Я не уверен, что он закончит работу вовремя.

Je ne pense pas que

Je ne pense pas que ce soit une bonne décision.

Я не думаю, что это правильное решение.

Je ne trouve pas que

Je ne trouve pas qu’il soit beau.

Я не нахожу его красивым (что он красив).

Je ne crois pas que

Je ne crois pas que tout soit aussi simple.

Я не думаю/считаю/полагаю, что всё так просто.

Je ne dis pas que

N'aviez-vous pas dit que vous mettriez vos activités en sourdine ?

Разве вы не говорили, что сократите эту деятельность?

Je n’affirme pas que

Je n'affirme pas que ce soit vrai.

Я не утверждаю, что это правда (что это так и есть).

Ça ne rends pas que

Chérie, ça ne te rend pas pathétique que tu veuilles trouver des amis.

Дорогая, тебя не делает жалкой тот факт, что ты хочешь найти людей, близких тебе по духу.

Ça ne compte pas que

...Ça ne compte pas que vous soyez le mari parfait ou le meilleur père du monde.

...И не важно, что Вы безупречный муж или лучший в мире отец. (Вас это не спасет)

Je ne vois pas que

Mais je ne vois pas que vous ayez d'autres options.

Просто незаметно, что у вас остался богатый выбор.

Je ne comprends pas que

je ne comprends pas que tu sois d'accord avec ça.

Яне понимаю, почему ты это терпишь (Я не понимаю, как ты можешь с этим мириться).

ne pas se douter que…

Je ne me doutais pas ce matin qu' il fasse au beau dans l'après midi

Утром я даже и предположить не мог, как распогодится ко второй половине дня.

ne pas savoir que

Je ne sais pas que vous ayez atteint le sommet de la montagne dans le domaine de la démocratie.

Не думаю, что вы достигли вершины в области демократии.

Je ne m'aperçois pas que

Il ne s'est même pas aperçu que ses mots me fassent du mal.

Он даже не заметил, что его слова причиняют мне боль.

И посмотрим свежим взглядом

Напоминаю: у нас не стоит задача правильно понять subjonctif, буде он встретится в тексте — мы поймем и переведем без ошибки! Наша задача другая: отталкиваясь от смысла того, что мы хотим сказать, от нашей идеи, которую мы хотим выразить, понять: вот тот случай, когда сюда просится сюбжонктив! Вот именно просится — мы должны научится это чувствовать, опираясь на наше чувство языка, а не на запоминание всех случаев употребления.

Поэтому давайте начнем учиться этому искусству, начнем развивать умение улавливать эти флюиды. Это совершенно вам под силу!

Для этого вычленим из этой таблицы типичные, характерные смыслы, обобщающие идеи, которые помогут нам объединить разнообразные примеры и найти в них общую природу — так, чтобы их были не десятки разных правил, которые невозможно запомнить, а три-четыре интуитивно понятных идеи.

И начнем мы с самой простой и, к нашему удовольствию, одной из самых обширных групп, которая в нашем языке представлена предложениями, содержащими союз «чтобы».

«TCHTOBY»

Мы помним, что 99.9% предложений, содержащих subjonctif, — это сложноподчиненные предложения. То есть такие, где есть два подлежащих и два сказуемых, причем одно предложение является главным, а второе — подчиненным. Это очень важная деталь! Потому что вся прелесть таких предложений — в перекличке между двумя этими частями: между идеей из главного предложения и идеей из подчиненного.

Во французском языке эта подчиненность выражается через союз que, после которого и идет подчиненное предложение — сказуемым при нем как раз и является глагол в форме сюбжонктива.

  • Je propose que chacun fasse sa part de travail en silence. — Я предлагаю, чтобы каждый делал (бы) молча свою часть работы.

Это французское que часто переводится на русский союзом «чтобы». И если мы присмотримся к таким предложениям (которые со «чтобы»), мы увидим, что подчиненное предложение в них со всей очевидностью передает лишь идею желаемого (но не существующего!) положение вещей.

Это мнимая действительность — она есть только в нашем воображении: мы всего лишь хотим, чтобы так случилось.

Рассмотрим еще пример.

  • Il est important que tu viennes à temps. — Важно, чтобы ты пришёл (бы) вовремя.

Если написать: Il est important que tu viens à temps (т.е. в изъявительном наклонении), то получится «Важно, что ты приходишь вовремя» (звучит нелепо, но почему нет?). И именно глагол в сюбжонктиве переводит этот факт из действительности («ты приходишь») в воображаемый мир («чтобы ты пришел»).

Из всех случаев употребления сюбжонктива, которые мы перечислили в предыдущих главах, мы отобрали те, которые переводятся на русский язык с союзом «чтобы» — и собрали их все в эту таблицу. Можно выдохнуть: во всех этих случаях вы совершенно точно не промахнетесь! :)

Я хочу, чтобы ты почитал мне вслух.

J'aime que tu lises pour moi.

Я согласен с тем, чтобы эти решения были опубликованы.

je consens à ce que ces décisions soient publiées.

Я против того, чтобы ты водила (Я запрещаю тебе водить)

je défends que tu conduises.

Он хочет, чтобы я это тебе вернул.

Il désire que je te rende ça.

Я требую, чтобы Вы меня выпустили немедленно.

J'exige que vous me laissiez sortir immédiatement.

Необходимо, чтобы были приняты практические меры (Должны быть приняты практические меры)

il convient que des mesures pratiques soient prises.

Что следует мне предпринять? (Что надобно, чтобы я сделал?)

que convient-il que je fasse ?

Крайне важно, чтобы вы это знали.

Il est essentiel que vous le sachiez.

Важно, чтобы ты пришёл вовремя.

Il est important que tu viennes à temps.

Не может быть, что всё потеряно. (Не может такого быть, чтобы всё было потеряно!)

Il est impossible que tout soit perdu.

Необходимо, чтобы ты имел паспорт с собой.

il est nécessaire que tu aies ton passeport avec toi.

Необходимо (обязательно), чтобы вы соблюдали эти правила.

il est obligatoire que vous respectiez ces règles.

Редко бывает, что в Лондоне хорошая погода. (Редко бывает, чтобы он делал хорошо в Лондоне)

il est rare qu’il fasse beau à Londres.

Предпочтительно, чтобы ты не ходил туда.

il est préférable que tu n’y ailles pas.

Полезно, чтобы вы извлекали уроки из своих ошибок.

il est utile que vous tiriez des leçons de vos erreurs.

Пора взрослеть! (Настала пора, чтобы ты повзрослел)

il est temps que tu grandisses !

Нужно, чтобы вы ушли как можно скорее.

il faut que vous partiez le plus vite possible.

Я запрещаю вам курить здесь! (Я запрещаю, я против того, чтобы Вы здесь курили)

J’interdis que vous fumiez ici !

Достаточно, чтобы вы помогли нам, и всё будет хорошо.

Il suffit que vous nous aidiez et tout ira bien.

Лучше, чтобы Вы об этом даже не думали. (Лучше вам об этом даже не думать.)

Il vaut mieux que vous n’y pensiez même pas.

Яприказываю всем замолчать! (Я требую, чтобы все заткнулись!)

J’ordonne que tout le monde se taise !

Я категорически против того (отказываюсь), чтобы он был в курсе.

Je refuse qu’il soit au courant.

Яхочу, чтобы все были счастливы.

Je veux que tout le monde soit heureux.

Я желаю вам, чтобы всё прошло как по маслу.

Je vous souhaite que tout aille comme sur des roulettes.

Я очень хочу, чтобы ты был доволен.

Je tiens vraiment à ce que tu sois content.

Он ушёл так, что никто этого не заметил (без того, чтобы...)

Il est parti sans que personne ne s’en aperçoive.

Надо будет расчистить дорогу от снега (так), чтобы мы могли спокойно ездить.

Il va falloir déneiger cette route de sorte que nous puissions circuler facilement.

Он работает так, чтобы однажды смочь посетить Париж.

Il travaille de façon qu’il puisse un jour visiter Paris.

Купи себе мобильный, чтобы я мог связаться с тобой в любой момент.

Achète-toi un portable pour que je puisse te joindre à tout moment.

Я принялся изучать французский, чтобы однажды я мог переехать во Францию.

Je me suis mis à apprendre le français afin que je puisse un jour déménager en France.

Быть такого не может (невероятно), что завтра будет хорошая погода (чтобы завтра была хорошая погода).

Il n’est pas probable qu’il fasse beau demain.

Я предлагаю, чтобы каждый делал молча свою часть работы.

Je propose que chacun fasse sa part de travail en silence.

Отражение действительности в наших эмоциях (часть I)

Давайте рассмотрим еще один класс сюжетов, которые выражаются через сюбжонктив. Это отражение действительности в наших эмоциях, то есть преломление реальности в призме наших чувств. Это преломление рисует альтернативную, подчас всего лишь мнимую реальность. Иногда эта разница бросается в глаза и буквально вопиет о своей потусторонности, изливаясь из параллельных миров нашего воображения, а иногда — хорошо маскируется под действительность, чуть ли не являя ее собой. Но во всех случаях она по-прежнему остается отражением в наших эмоциях и нашем сознании, лишь мнится нам, лишь видится таковою: «Я художник — я так вижу».Это легко продемонстрировать методом малых изменений предложения (порой с доведением до смыслового абсурда) — так, незаметное глазом движение часовой стрелки вдруг ставит нас перед фактом, уже пошел другой час.

Попа Дженифер Лопес
Попа Дженифер Лопес

Как-то давно я слышал одну забавную офисную историю. В компании у ребят был коллега, помешанный на Дженнифер Лопес. На рабочем столе его компьютера была фотография с изображением кумира — разумеется, со всеми ее легендарными прелестями. Коллеги решили над ним подшутить: каждый вечер после работы они аккуратно, по одному пикселю наращивали на картинке задницу его любимой актрисе. Поскольку прирост был столь мизерным а парень любовался фоточкой ежедневно, бедолага долго не замечал подвоха, хотя в какой-то момент даже для невооруженного глаза стало очевидным, что пятая точка у актрисы, мягко говоря, преувеличена.

Однажды — весьма не сразу — прозрел и он... Говорят, его обида на коллег была смертельной, а их веселье — безмерным. :)

Возьмем и мы для примера какой-нибудь классический пример сюбжонктива — абсолютно неочевидный, как раз такой, который любят приводить преподаватели для его иллюстрации, — и будем «по пикселю» его изменять — до тех пор, пока его «сюбжонктивность» не станет вопиюще очевидной. И возьмем именно такой, который будет отражать действительность в наших чувствах. Итак, наш исходный вариант.

  • J'apprécie que tu sois compréhensif. — Я ценю, что ты такой понимающий.

В русском варианте это предложение не вызывает никакого подвоха: я ценю, ты — понимающий. Сплошной indicatif. «Следующий!»…

Ну правда, о чем тут еще можно думать, когда indicatif сидит на андикативе и андикативом погоняет! Но давайте разбираться в деталях и вдумываться в смысл предложения.

«Я вижу тебя таким и ценю тебя за это» — такова идея. Главная мысль: «я так вижу». Мы-то, взрослые, знаем, что действительность может оказаться совсем не такой, какой она нам кажется. Кроме того, это ведь только я так вижу, это моя очень субъективная оценка — так вправе ли я ставить там indicatif, коль скоро это не описание реальности, а описание моих субъективных оценок? Ну правда, это же не «ты такой понимающий», а «мне кажется, что ты такой понимающий, и я это ценю». Заметьте, главная мысль: я это ценю — она декларируется.

Давайте теперь «двигать часовую стрелку» — немножко видоизменять предложение, чтобы сделать его чуть более очевидно «сюбжонктивным» (вспомним слова Нила Армстронга, первого человека, ступившего на Луну: «Это один маленький шаг для человека и огромный скачок для человечества»:). Итак, было «я ценю, что...», а мы сделаем...

  • Мне приятно думать, что ты такой понимающий.

«Возможно, я обманываюсь и ты не такой уж и понимающий — пусть так! Но мне приятно обманываться, мне приятно ТАК думать» — таков лейтмотив.

Мы здесь чуточку отошли от замаскированной объективной картины мира — мы честно говорим, что это всего лишь мы так думаем, что это только отражение действительности в нашем сознании, нарисованное эмоциями, и мы, кажется, готовы допустить, что реальность может оказаться обманчивой.

Сделаем еще шажок...

  • Мне хотелось бы думать, что ты такой понимающий.

«Мне хотелось бы видеть тебя понимающим, но, похоже, ты не такой»

Здесь мы уже открыто признаем, что находимся в мире фантазий и грез, что реальность вымышлена, хотя и не исключаем, что может и повезти, что действительность может оказаться не столь уж далекой от наших мечт.

И наконец, последний шаг...

  • Мне хотелось бы, чтобы ты был понимающим.

Всё, приехали! «Чтобы» — полная нирвана: мы целиком попадаем в мнимую, альтернативную реальность, в страну грез и мечтаний — объективная картина мира не имеет с ней ничего общего — со всей очевидностью. Subjonctif чистой воды, уже не вызывающий никаких сомнений.

Давайте поместим эти фразы в обратном порядке, чтобы почувствовать их преемственность.

  • Мне хотелось бы, чтобы ты был понимающим.
  • Мне хотелось бы думать, что ты такой понимающий.
  • Мне приятно думать, что ты такой понимающий.
  • Я ценю, что ты такой понимающий.

Вы ведь тоже сейчас увидели, что и в последней фразе мы имеем дело с альтернативной реальностью, нарисованной нашими эмоциями в нашем воображении? Это ведь стало заметнее, чем при первой встрече, правда?!

Вспоминается цитата из фильма Амели, которая, на мой взгляд, в переводе звучит даже лучше, чем в оригинале: «Если бы не ты, мои чувства были бы лишь бледным отражением чужой любви».

Hipolito

Отражение действительности в наших эмоциях (часть II)

Французы очень тонко улавливают эту грань между действительной, объективной реальностью и той, которую рисует наше воображение и наши эмоции. И кажется, мы с вами уже тоже начинаем ее улавливать, не так ли? Тогда увеличим вес на нашем тренажере! :)

Давайте рассмотрим пример позаковыристей, где все совсем не так очевидно — нам же надо научиться находить и распознавать все случаи, правда?

  • Je suis heureux que tu sois ici. — Я доволен, что ты здесь.

«Но здесь же нет никаких фантазий!» — Скажете вы — «"Ты здесь" — это же действительность, самая что ни на есть! Это факт. Зачем здесь subjonctif!»

Ну правда! Если чьи-то там способности к пониманию можно было бы поставить под сомнение и списать на чьи-то фантазии, то тут-то, тут-то что?! «Ты здесь». Какие еще могут быть вопросы? Кто скажет, что это не явь-переявь, не объективная реальность, данная нам в ощущениях, пусть первым бросит в меня камень!

Тяжелый случай… Но и с таким мы научимся разбираться — более того: поймем и безошибочно будем угадывать, когда нужен будет subjonctif — даже если может показаться, что ничего не предвещает.

Так вот, наш пример — это тот случай, когда идею проще понять, глядя во французский текст. Проще — именно потому, что там стоит subjonctif, который и придает предложению сослагательности. Изъявительное наклонение в главном предложении и противопоставляемый ему subjonctif в подчиненном выражают эту идею: главное — это моя радость; вот, что реально и что декларируется: je suis heureux (que tu sois ici).

Моя радость — ОНА первична, а не факт твоего присутствия здесь — он лишь мотив, он повод, эфир, заставляющий трепетать струны моей души. Именно поэтому там и стоит subjonctif.

Вот отличный пример, позволяющий понять и принять субъектную сущность подчиненного предложения из нашей фразы. Всё становится гораздо понятней, если смотреть во французские тексты.

  • Je veux que tu sois ici → Je suis heureux que tu sois ici

Взгляните: в обоих случаях подчиненное предложение абсолютно одинаково! (А ведь первый пример — это «Я хочу, чтобы ты был здесь», то есть уже знакомый нам случай, чья сюбжонктивность не вызывает у нас сомнений.) И столь же одинакова альтернативная реальность, всего лишь спроецированная на мои чувства, проявляющаяся в них — не случайно она стоит в подчиненном предложении!

Если сказать: «Ты здесь — и я счастлив», — никакого сюбжонктива не будет.

Именно идущее после que — т. е. после чтоподчиненное предложение превращает эту идею из факта в эфир, в причину моих чувств и эмоций.

Хорошее слово — ПРИЧИНА. Помните, у Саши Черного?

Кисло-сладкие мужчины,
Знаменитости без лиц,
Строят знающие мины,
С видом слушающих птиц
Шевелюры клонят ниц
И исследуют причины.

Саша Черный «Открытие выставки»

Так вот, именно причина моих эмоций, поставленная в подчиненное предложение — каким бы духом реальности от него ни веяло — она и есть не-бытие; напротив же — это картинка, фотография, архивный документ — объявленный повод — для моих чувств. А потому лишь суб-реальность к моим действительно реальным эмоциям, которые и есть главное слово в предложении. Поэтому-то и должно ставить этот повод в subjonctif. Очень, я бы сказал, эмоцентричненько. :)

Еще раз: помните, что главная мысль, главное событие реальности — ваши чувства и эмоции — постулируются в главном предложении — в подчиненном же описываются лишь причины, их вызвавшие и проявившиеся в них.

Присмотритесь к перечисленным примерам предложений с сюбжонктивом, в которых нарисована действительность, преломленная в наших чувствах, явленная лишь в виде поводов для наших эмоций. Часто причинно-следственную связь можно сделать более наглядной, подставив местоимения, которые мы обычно в речи опускаем: «оттого», «потому», «тем», «тому»...

Я ценю, что ты такой понимающий.

J'apprécie que tu sois compréhensif.

Я доволен(оттого), что ты здесь.

Je suis content que tu sois ici.

Я сожалею (оттого), что вам пришлось выслушать эти слова.

Je suis désolé que vous ayez entendu ces mots.

Я удивлен (тем), что ты еще здесь.

Je suis étonné que tu sois toujours là.

Я злюсь(оттого), что ты не приходишь.

Je suis fâchée que tu ne viennes pas.

Я так зол на нее за то, что она так ушла.

Je suis si furieux qu’elle soit partie comme ça.

Я счастлив (оттого), что это вас смешит.

Je suis heureux que ça vous fasse rire.

Я рад (тому), что вам понравилось.

Je suis ravi que vous l'appréciiez.

Я удивлен (тому), что вы знаете об этом.

Je suis surpris que vous sachiez cela.

Мне грустно (оттого), что ты уезжаешь.

Je suis triste que tu partes..

Хорошо, что ты пьешь воду.

Il est bon que tu boives de l'eau.

Мне жаль (оттого), что ты не можешь поехать с нами.

Il est dommage que tu ne puisses pas venir avec nous.

Плачевно / жаль (оттого), что он болен.

il est regrettable qu’il soit malade.

Из страха (за то), что я буду чувствовать себя одиноким, она навещала меня каждый день.

Elle venait me voir tous les jours de peur que je ne me sente seul.

Справедливо (то), что ты получаешь этот приз.

Il est juste que tu reçoives ce prix.

Вот уже год он прячется в страхе (того), что его могут убить.

Il se cache depuis un an de crainte qu’on puisse l’assassiner.

Я не понимаю (того), как ты можешь с этим мириться (почему ты это терпишь).

Je ne comprends pas que tu sois d'accord avec ça.

Мои родители воспротивились моему выбору профессии (воспротивились тому, что я выбрал эту профессию).

Mes parents se sont opposés à ce que je fasse ce métier.

Скрытые смыслы

Но давайте с вами, ребята, пойдем еще дальше. Давайте перестанем просто переводить с одного языка на другой, а посмотрим на французский текст. И — главное — давайте перестанем воспринимать все эти слова, как просто спряжение все тех же глаголов — но в другом наклонении. Знаете что я вам скажу? Это не так! На самом деле это близкие по значению слова, просто у них чуть-чуть другой смысл. Давайте еще раз наш пример.

  • Je suis ravi que tu sois ici

Я постараюсь перевести это как можно ближе по смыслу и нюансам к русскому языку. «Я так рада, что ты пришел» (что ты здесь — а мог и не), «...что ты тут появился», «...что ты наконец приехал», «...что тебя сюда занесло», «что ты тут приключился», «что, черт побери, ты и вправду здесь», «ущипните меня — это ты?!»

Главное понять, что est и sois — это не один и тот же глагол "в разных наклонениях". Точнее, да, грамматически это так, но грамматика не пасет нюансы смыслов! И у нас — это нет и нет! Согласитесь, что «Я рада, что ты здесь» и «Я рада, что ты смог прийти» — это две ОГРОМНЫЕ разницы. И вот sois — это как раз про всю эту историю, которая кроется за всеми этими словами, о которой не говорится вслух, но которая подразумевается. Если хотите, здесь sois — это «ну наконец-то!».

Это ничуть не плод фантазий — в конце концов, subjonctif называют сослагательным наклонением. В эти слова французы добавляют дополнительный смысл. Они бы и хотели сказать est, но предыстория им этого не позволяет. И они говорят sois, за которым кроется множество сослагательных смыслов.

Je suis ravi que tu sois ici — я рада, что ты смог приехать.. я рада, что ты вправду здесь... Не просто «ты здесь — печать, подпись». А именно que tu sois ici. Вы чествуете разницу? Вы действительно ее чувствуете? Между tu est ici и tu sois ici ?

И так — со всеми глаголами в сюбжонктиве. Они не просто в другом наклонении. У них меняется смысл. У каждого такого глагола появляется маленькая история, на которую дает намек первое предложение во фразе.

Французы, черти, они такие романтики! :)

Вы знаете, я думаю, что эта идея — главная мысль всей статьи. Да. И вы теперь будете смотреть на subjonctif другими глазами. Как будто вы узнали о нем что-то такое, чего никто другой до вас не знал. :)

UPD: P.S.> Не просто «ты здесь», а именно que tu sois ici.
Напомнило старый анекдот чуть ли не советских времен.
Заправка. На колонке висит табличка: «Бензина нет совсем». Любопытный посетитель спрашивает в окошке: «А почему Вы написали "совсем"? Что, просто "бензина нет" было мало? Вы издеваетесь над нами так?» — «Вы знаете, — отвечает заправщица, — так и было сперва написано. Но каждый подходил к окошку и спрашивал: "Что, совсем нет?!" Ну, мы и приписали...» :)

Альтернативная реальность

Наш третий кейс — альтернативная реальность или альтернативное развитие событий, складывающаяся из предпосылки, описанной в главном предложении. То есть в нем мы уже даем сигнал, что дальше — это некая мистика: мы говорим, что это маловероятно, что это неправда, мы сомневаемся, отрицаем, предполагаем, допускаем — одним словом, пускаемся в рассуждения, как оно могло бы быть или не быть. Главное слово в предложении — «бы».

Я не знаю. Я вся такая внезапная, такая противоречивая вся.

фильм «Покровские ворота»

Мы как бы раздваиваем реальность на действительную и мнимую и смотрим из первой во вторую, предполагаемую, воображаемую. Мы сомневаемся — и эта мнимая реальность блёкнет, мы вопрошаем — потому что не видим ее себе отчетливо, мы отрицаем — и вымарываем ее, мы предполагаем — и рисуем зыбкие контуры своей идеи. Мы описываем события, которые отрицаем или в которые не верим (как минимум, в которых сомневаемся) или же на которые уповаем — в любом случае, это описание нематериализованных идей, о которых мы думаем и которые предполагаем — но которыми не располагаем, которые существуют пока как чистая идея.

Часто такие предложения и стоят в форме вопроса или отрицания — как еще лучше выразить свое сомнение!

Эта история — пожалуй, самый очевидный случай употребления сюбжонктива. Мне кажется, лучшей иллюстрацией к нему (если не ко всему сюбжонктиву в целом) служит картина Чюрлёниса «Сказка королей». Ничего не надо объяснять! То, что они держат в руках — это и есть subjonctif.

Сказка королей

Все предположения, сомнения, пожелания — они все здесь.

Вот примеры предложений, которые построены по принципу альтернативной реальности.

Не верится, что он мог бы уйти, не сказав ни слова (чтобы он мог уйти…).

il est improbable qu’il puisse partir sans nous dire un mot.

Вызывает сомнения то, что клиенты будут готовы платить больше за лучшее обслуживание

Il est douteux que la clientèle soit disposée à payer plus pour obtenir un meilleur service

Возможно, что у неё получится.

il est possible qu’elle réussisse à le faire.

Кажется, это ваша вина.

Il semble que ce soit [de] votre faute.

Неправда, что я богат.

Il n’est pas vrai que je sois riche.

Дорогая, тебя не делает жалкой тот факт, что ты хочешь найти людей, близких тебе по духу.

Chérie, ça ne te rend pas pathétique que tu veuilles trouver des amis.

Я не причиню вам боли, если вы не будете мешать мне делать то, что я должен.

Je ne vous ferai aucun mal à moins que vous ne m’empêchiez de faire ce que j’ai à faire.

Я сделаю это с условием, что они не будут вмешиваться.

Je le ferai à condition qu’ils n'interviennent pas.

Нужно остановить глобальное потепление, пока не стало слишком поздно.

Il faut arrêter le réchauffement climatique avant qu’il ne soit trop tard.

Правда ли, что все теперь довольны?

Est-il vrai que tout le monde soit content maintenant ?

Я не думаю, что это правильное решение.

Je ne pense pas que ce soit une bonne décision.

Я не нахожу его красивым (что он красив).

Je ne trouve pas qu’il soit beau.

Я не думаю/считаю/полагаю, что всё так просто.

Je ne crois pas que tout soit aussi simple.

Я не утверждаю, что это правда (что это так и есть).

Je n'affirme pas que ce soit vrai.

Разве вы не говорили, что сократите эту деятельность?

N'aviez-vous pas dit que vous mettriez vos activités en sourdine ?

Не думаю, что вы достигли вершины в области демократии.

Je ne sais pas que vous ayez atteint le sommet de la montagne dans le domaine de la démocratie.

Надеюсь (рассчитываю, ожидаю), что вы будете держать меня в курсе.

J'attends que vous me teniez au courant.

Если предположить, что она бежит быстрее этого бешеного пса, он ее не укусит.

À supposer qu'elle coure plus vite que ce chien enragé, il ne la mordra pas.

Он даже не заметил, что его слова причиняют мне боль.

Il ne s'est même pas aperçu que ses mots me fassent du mal.

Я рекомендую тебе подчиниться, в противном случае я рискую разозлиться!

Je recommande que tu obéisses sinon je risque de me fâcher !

Ах, если бы подольше, ах, только бы еще не конец!..

Pourvu que ce ne soit pas fini ! …

Я готовлюсь к тому, что однажды ты станешь моей женой.

Je m’attends à ce que tu deviennes ma femme un jour.

Все ждут, когда ты (когда же ты наконец) возьмешь слово (чтобы ты взял слово).

Tout le monde s'attend à ce que tu prennes la 

parole.

Однако, это совсем не значит, что все его решения неверны.

Non point que toutes ses décisions soient fausses pour autant.

Я сомневаюсь, чтовы его там найдете.

Je doute que vous l'y trouviez

Отстраивание

Наш последний кейс — это отстраивание. Мы описываем воображаемую реальность (разумеется, с помощью сюбжонктива), и затем говорим, что вот это вот — это не оно, не то самое, что здесь вам не тут и теперича не то, что давеча. Мы эмоционально отстраиваемся от описанной ситуации и в красках живописуем реальность. Лучше всего за себя скажут примеры.

Дождь ли, ветер ли, я выйду в любом случае.

Je sortirai qu'il pleuve ou qu'il vente.

Не верь ему, что бы он ниговорил, он лжёт!

Ne le crois pas, quoi qu’il dise, il ment !

Кто бы ты ни был, богач или бедняк, ты должен помогать ближнему.

Qui que tu sois, riche ou pauvre, tu dois aider ton prochain.

Где бы ты ни был, помни, что я жду тебя.

Où que tu sois souviens-toi que je t’attends.

Хотя я и очень богат и мог бы себе это позволить, я не путешествую.

Bien que je sois très riche et puisse me le permettre je ne voyage jamais.

Несмотря на то, что изучение французского — процесс долгий и муторный, я не собираюсь останавливаться.

Quoique l’apprentissage du français soit un processus long et fastidieux je n’ai aucune intention de m’arrêter.

У этого ученика отличные результаты. И не то чтобы он был особенно способным, просто много работает.

Cet élève a de très bons résultats, non qu’il soit particulièrement doué, mais il est très travailleur.

То ли что-то помешало ему, то ли он просто забыл, но Жак не пришёл на собрание.

Soit qu’il ait eu un empêchement, soit qu’il ait oublié, Jaques n’est pas venu à la réunion.

Ты отдавай себе отчет (ты не забывай), что мы не во Франции (здесь вам не тут!)

Te rends-tu compte qu'on ne soit pas en France.

Хренобобина и хреномантия

Моя жена — патологический книгочей. Если ее предоставить самой себе, она тут же утыкается в книгу. Как следствие, у нее очень развито чувство языка и она постоянно выдумывает всякие словечки. Это ей очень помогает в разговорах на не совсем понятные темы.

Будучи до мозга костей гуманитарием, она не очень любит вникать в тонкости физической картины мира, а поэтому для обозначения непонятных вещей и явлений она придумала пару слов: хренобобина и хреномантия — и употребляет то одно слово, то другое, руководствуясь одной ей понятным принципом. Я как-то попытался выяснить, если в их употреблении логика и в чем она. Оказалось, есть: у «хренобобины» суть вполне определенная, то есть это что-то ясное, осязаемое и вещественное, а «хреномантия» — это какая-то непонятная фигня. И между двумя этими понятиями — очень тонкая грань. Ну чем не отражение сути сюбжонктива! И главное, очень удобно: говорим о хренобобине? Употребляй indicatif. Идет речь о хреномантии? Готовься к сюбжонктиву.

Благодарности

В подборе примеров предложений-примеров употребления сюбжонктива, которые собраны в первую огромную таблицу, мне помогали Андрей Мелентьев и Наталья Пластинина. Спасибо вам огромное, ребята!

Заключение

Итак, мы разделили все случаи употребления сюбжонктива на четыре довольно разных кейса:

  1. «Чтобы» (Я хочу, чтобы…).
  2. Суб-реальность как причина моих эмоций (Я рад, что ты наконец подстригся).
  3. Альтернативная реальность, вытекающая из предпосылки в главном предложении (сомнения, предположения, отрицания).
  4. Отстраивание.

По моему мнению, любой случай употребления сюбжонктива можно свести к одному из этих четырех. Всё, что нам остается сделать, это научиться эти ситуации хорошо распознавать. А для этого нужна некоторая тренировка. Поэтому мы сейчас поступим так.

(Я теперь скажу страшную вещь) возьмите наши последние четыре таблицы с примерами и прочтите их все снизу вверх, читая правую колонку, то есть французский текст, лишь подглядывая в перевод (это будет чем-то напоминать метод чтения Ильи Франка). Это надо сделать (ну-ну-ну! никто и не обещал, что будет легко!). Это надо сделать, во-первых, потому, что по-французски иногда предложения строятся не совсем так, как по-русски (а в рассматриваемых нами случаях такое и вовсе не редкость). Во-вторых, зная уже, о чем речь и какая идея лежит под каждым случаем, и читая текст в оригинале, вы закрепляете свои знания и формируете стереотип — ведь привычка правильного употребления играет не менее важную роль. И наконец, вы так учитесь мыслить по-французски — французскую идею французскими словами и с французскими средствами выразительности. Потому что subjonctif — это действительно очень красиво!

После этого. Это еще не конец! После этого вы берете первую таблицу со всеми примерами и еще раз проходите эти примеры, стараясь каждый из них отнести к одному из четырех наших кейсов. Я думаю, после того, как вы всё это проделаете, ваше владение темой subjonctif во французском языке продвинется, как минимум, на один уровень выше.

Возможно, с одного прочтения вы и не научитесь 100% улавливать эти флюиды. Но что я знаю точно, так это то, что я дал вам в руки еще один инструмент для анализа и показал новый подход к изучению этой, пожалуй, самой непростой темы французского языка.

Приложение

Спряжение в сюбжонктиве неправильных глаголов, имеющих нестандартную основу, а также глаголов с различающейся основой в разных временах и лицах.

PRENDRE

que je prenne

que tu prennes

qu'il prenne

que nous prenions

que vous preniez

qu'ils prennent

VENIR

que je vienne

que tu viennes

qu'il vienne

que nous venions

que vous veniez

qu'ils viennent

BOIRE

que je boive

que tu boives

qu'il boive

que nous buvions

que vous buviez

qu'ils boivent

DEVOIR

que je doive

que tu doives

qu'il doive

que nous devions

que vous deviez

qu'ils doivent

MOURIR

que je meure

que tu meures

qu'il meure

que nous mourions

que vous mouriez

qu'ils meurent

RECEVOIR

que je reçoive

que tu reçoives

qu'il reçoive

que nous recevions

que vous receviez

qu'ils reçoivent

ÊTRE

que je sois

que tu sois

qu'il soit

que nous soyons

que vous soyez

qu'ils soient

AVOIR

que j'aie

que tu aies

qu'il ait

que nous ayons

que vous ayez

qu'ils aient

FAIRE

que je fasse

que tu fasses

qu'il fasse

que nous fassions

que vous fassiez

qu'ils fassent

SAVOIR

que je sache

que tu saches

qu'il sache

que nous sachions

que vous sachiez

qu'ils sachent

POUVOIR

que je puisse

que tu puisses

qu'il puisse

que nous puissions

que vous puissiez

qu'ils puissent

VOULOIR

que je veuille

que tu veuilles

qu'il veuille

que nous voulions

que vous vouliez

qu'ils veuillent

FALLOIR

-

-

qu'il faille

-

-

-

 

ALLER

que j'aille

que tu ailles

qu'il aille

que nous allions

que vous alliez

qu'ils aillent

VALOIR

que je vaille

que tu vailles

qu'il vaille

que nous valions

que vous valiez

qu'ils vaillent


  • default avatar 17 декабря 2019 г. 18:06 - Мурад  
    Потрясающий материал, начав читать из чувства необходимости повышать свою грамотность, через некоторый промежуток времени поймал себя на мысли что читаю уже совсем не из необходимости - а просто потому что чертовски увлекательно и интересно. Просто невероятная как по форме так и по содержанию статья, было безумно интересно и познавательно а subjonctif заиграл новыми красками. P.S. Пробуя на вкус новые знания отметил для себя что немного переделанная фраза, почти из самого первого примера, je veux que tout le monde soit à mes pieds - в subjonctif переведённая на русский как "я бы конечно хотел что бы весь мир лежал у моих ног" - очень заметно отличается от формы indicatif "Я хочу (желаю) что бы мир лежал у моих ног" и теперь кажется я потихоньку начинаю улавливать эту грань во французском.
    2 |     Ответить
  • default avatar 20 декабря 2019 г. 8:50 - Svetlana  
    Супер статья ...просто и гениально
    1 |     Ответить
  • default avatar 2 апреля 2020 г. 13:44 - Svetta  
    mes chers, bonjour à tous! quelle est differense entre conditionnel et subjonctif si les deux expriment les douts et incertitude?🤔🥺
    |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 7 мая 2020 г. 19:48 - ILYA DUMOV модератор  
    Кондиционалис — это следует из названия — описывает уловия, когда дествие может (могло бы) совершиться. Там нет сомнения: я бы так не сказал (je ne le dirais pas) — сравните с сюбжонктивом: не думаю, чт он мог такое сказать (je ne pense pas qu'il puisse dire ça). Subjonctive в 99,9% случаев идет после que и даже спрягается с этим предлогом.
    |     Ответить
  • default avatar 2 апреля 2020 г. 13:49 - Svetta  
    hhhhhh, j’ai su deusieme nom de conditionnel - хренобобина😹😹
    1 |     Ответить
  • default avatar 11 июня 2020 г. 12:37 - Наталия АНАТОЛЬЕВНА  
    Спасибо огромное!!!! Титаническая интересная увлекательная работа!! Начала читать, чтобы познакомиться с subjonctive, и продолжила изучение. Ваш сайт замечательный!
    1 |     Ответить
  • default avatar 20 октября 2020 г. 4:02 - Наталья  
    Спасибо за шикарный сайт ! Все становится очень четким и понятным
    1 |     Ответить
  • default avatar 20 октября 2020 г. 18:16 - Мария Р.  
    Здравствуйте, Илья! Спасибо Вам за статью! Наверное, лучшее и самое понятное объяснение такой сложной темы. Написано с юмором, с примерами, читается легко и с удовольствием. Видно, что проделана огромная работа! Еще раз Спасибо!
    1 |     Ответить
  • default avatar 11 ноября 2020 г. 12:02 - Дарья  
    Благодарю за такую прекрасную статью, читать одно удовольствие! заметила небольшую опечатку, в следующих фразах окончание стоит к "tu", а не к "il" : Il est probable qu'il viens — Скорее всего, он придет. (почти уверенность) Est-il probable qu'il viennes — Возможно ли, что он придет? (сомнение, и неслабое) Ce n'est pas probable qu'il viennes — Маловероятно, что он придет. (сомнение)
    1 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 23 января 2021 г. 15:34 - ILYA DUMOV модератор  
    Спасибо за отзыв и за наблюдательность! :) Исправил.
    |     Ответить
  • default avatar 21 января 2021 г. 13:34 - Михаил  
    .. а ведь есть еще профессионалы в русских селеньях....
    1 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 24 января 2021 г. 13:28 - ILYA DUMOV модератор  
    Спасибо! И Вы не поверите: именно что в русских селеньях — с лета живем в глухой деревне, полной ложкой черпанули всех прелестей зимней сельской жизни. :))
    |     Ответить
  • default avatar 16 февраля 2021 г. 10:27 - ЛеонтьеваТА  
    Спасибо, мне очень помогло в изучении этой сложной темы.
    1 |     Ответить
  • karu avatar 8 апреля 2021 г. 17:43 - karu  
    Спасибо! Какая работа! Отличная статья! Заметила небольшую опечатку, сообщаю. В начале статьи, после картинки на поле боя, где приведены первые примеры на французском, а дальше цитата: "полужирным в примерах выделены формы глаголов être, comprendre, faire и aller в сюбжонктиве)", вместо aller надо avoir, так как пример дан как раз с avoir. Вот. )))
    1 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 17 апреля 2021 г. 20:21 - ILYA DUMOV модератор  
    Спасибо за отзыв и замечание! :) Исправил на avoir.
    |     Ответить
  • default avatar 23 апреля 2021 г. 17:42 - Irina Sv  
    Это что-то невероятное! Титаническая работа проделана, и с каким юмором все преподносится. Браво автору - теперь буду меньше бояться сюбжонктива :-)
    1 |     Ответить
  • default avatar 16 июня 2021 г. 20:29 - ColorFermat  
    Однако, огромная статья. Я пришел сюда после того, как дуолинго стал подбрасывать мне вопросы типа: I doubt that she will think about making reservations. * Je doute qu'elle pensera à neiger des réservations. * Je doute qu'elle pense à faire les réservations. При том что по-английски в данном случае сабджанктива вроде как нет. Пошел в спрягалку, а оттуда попал сюда. Спасибо!
    1 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 16 июня 2021 г. 20:50 - ILYA DUMOV модератор  
    Voilà ! :) Но таки и тема неисчерпаема. Je doute que... — это ещё самое очевидное и невинное. Вообще-то это тема на много-много часов в любом курсе французского. Я просто попробовал подкрасться к ней с "незащищенной" стороны. ;)
    1 |     Ответить
  • Jeannette avatar 7 октября 2021 г. 16:53 - Жаннета Прыткова  
    Илья! Еще не дочитала, но уже хочу сказать огромное спасибо! Вы как всегда - все обстоятельно. А читать буду медленно и вдумчиво)
    1 |     Ответить
  • Jeannette avatar 10 октября 2021 г. 15:57 - Жаннета Прыткова  
    " А вообще помните, что в любой момент вы можете на нашем сайте посмотреть спряжение любого французского глагола и послушать, как его спряжения звучат во всех наклонениях и временах." Вот это - прям самое приятное)
    2 |     Ответить
  • default avatar 15 ноября 2021 г. 9:25 - A  
    Ошибка в первой таблице: переставлены примеры для Je ne dis pas que Je n'affirme pas que
    1 |     Ответить
  • ILYA DUMOV avatar 15 ноября 2021 г. 9:36 - ILYA Dumov модератор  
    Спасибо большое, что не поленились написать! И главное — заметили! :)) Исправил.
    |     Ответить
  • default avatar 20 ноября 2021 г. 16:58 - Константин  
    Спасибо! Несколько лет занимаюсь Французским языком, но эту тему никто из преподавателей не смог дать в понятном виде и по-этому не хотелось в неё погружаться ...это как с passé simple-оно есть , но вам это не надо ...Спасибо
    1 |     Ответить
  • default avatar 20 января 2022 г. 11:06 - Виктория  
    Благодарю за проделанную работу! Статья ведиколепная, все законспектировала, сейчас буду читать таблицы, как вы посоветовали)
    |     Ответить
  • default avatar 15 февраля 2022 г. 23:38 - Дарья  
    Здравствуйте! У вас ошибка. Вы утверждаете,что «у числительного «один» есть множественное (!!) число («У нее одни танцульки на уме!»)?» Во-первых,у числительного один не существует множественного числа. Во-вторых, в приведённом вами предложении «одни» - это модальная частица со значением ограничения одни=только,лишь).
    1 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 19 апреля 2022 г. 1:14 - ILYA Dumov модератор  
    Согласен, функционально здесь это не числительное. Я могу сказать, что «у нее на уме одна готовка». И здесь это, строго говоря. тоже будет не числительное. Уже хотябы потому, что следом идет неисчисляемое существительное. Но вот во фразе «он говорит об одном автомобиле» без контекста Вы уже не сможете определить часть речи. Само-то слово cent-pour-cent совпадает с числительным и безусловно от него произошло. Точно так же, как неопределенные артикли во многих языках произощли все от того же числительного «один» или «одна» (un / une во французском, un / una а итальянском, ein / eine в немецком). А в руском в предложении «Мне один приятель рассказал анекдот» — здесь «один» — это что? Числительное? Частица? Или это уже неопределенный артикль, который мы упорно не хотим в языке признать и так называть? Я это все к тому, что мы делим слова на классы довольно условно. Вот, например, есть мнение, что инфинитив — это не глагол, а скорее отглагольное существительное: «Любить — это так прекрасно!» = «Любовь — это так прекрасно!» Можно еще и сильнее загнуть: «Любить — это такое прекрасное чувство!» Здесь «любить» — подлежащее и в предложении выполняет на 100% функцию существительного. Поэтому ко всем кассификациям я отношусь с определенной долей осторожности. ;) Но Вы праввы: в конкретном примере это некорректно называть числительным. Назовем это художественной условностью (или как оно там называется?;)
    |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 19 апреля 2022 г. 1:26 - ILYA Dumov модератор  
    Я вспомнил! Это называется «художественный вымысел». Согласитесь, что конкретно тот абзац носит исключительно художественный характер. :)
    1 |     Ответить
    Electra avatar 4 октября 2022 г. 14:13 - Nadezhda K  
    Все формально верно написано, пусть и с упрощением. «Один» – это числительное. Оно может употребляться по-разному, в том числе в значении прилагательного, см. Викисловарь. Пример: «Стишки для вас одна забава.» А. С. Пушкин «Только», «лишь» – частицы, но по каким признакам «один» отнесли к ним же? По грамматическим признакам, «один» (в значении прилагательного) – это изменяемая часть речи (по родам/числам изменяется: один, одна, одно, одни). Частицы – неизменяемые части речи. И шороху получилось далее) Часть речи – это одно (глагол «любить»), синтаксическая роль – другое (подлежащее). Если глагол «любить» употреблен в роли подлежащего, он не стал от этого существительным и не приобрел грамматических признаков существительного (таких как род, к примеру). Но, если в этих терминах ориентироваться (лучше не смешивать их!), в целом мысль ясна: все тесно связано, и в данном примере употребление разных частей речи (любить/любовь) вытекает в синтаксически равные (в грубом приближении) конструкции. Пример (Любить – это прекрасно) напоминает ситуацию с герундием (который что-то вроде пограничной формы между глаголом и существительным).
    1 |     Ответить
  • default avatar 18 апреля 2022 г. 11:40 - Гуля  
    У вас отменное чувство юмора. Спасибо за интересную подачу материала
    1 |     Ответить
  • default avatar 18 апреля 2022 г. 12:00 - Гуля  
    У вас отменное чувство юмора. Спасибо за интересную подачу материала.
    1 |     Ответить
  • default avatar 27 мая 2022 г. 10:21 - Лариса Неронова  
    Спасибо, Илья. Не то, чтоб всё поняла сразу, но хочется перечитывать снова и медленно. Есть надежда дойти до сути.
    1 |     Ответить
  • default avatar 17 июня 2022 г. 19:00 - Любовь  
    Восторг!!! Статья потрясающая!!!!! Благодарю автора за огромный труд, юмор и скрупулёзность! Гениально!!!!!!!!!!
    2 |     Ответить
  • ip1981 avatar 29 июня 2022 г. 16:33 - Игорь Пашев  
    Изучать французский после испанского легко и приятно ;-)
    |     Ответить
  • default avatar 13 октября 2022 г. 19:33 - Катерина  
    Спасибо огромное за такую неординарную подачу столь сложного материала.
    |     Ответить
  • Дремучий avatar 12 января 2023 г. 18:49 - Джангир  
    "А в родном языке? Вы сможете объяснить, почему мы идем НА работу, но В школу, едем НА вокзал, НА озеро, но В магазин и В лес?" Давайте попробую. "В" - это куда физически собираемся войти. Если я говорю, что иду в школу, магазин или лес, то подразумеваю, что я зайду в здание или в область пространства. "На" - это обобщение. Иду на работу = иду работать. Я могу таксистом работать и не иметь фиксированного места работы. Могу и на учёбу идти. На озеро = на природу, т.е. куда-то, где есть озеро, но не обязательно в само озеро. На вокзал = туда, откуда можно уехать (или приехать), где можно встретить кого-то или проводить. Не обязательно в здание. --- "смотрим телевизор, но НА картину" МетонИмия? Телевизор = телепередача/фильм и т.п. Смотреть телевизор = наблюдать за неким процессом НА экране. По телеку, по радио, по телефону = посредством какого-то вида связи. Думаю, многое можно объяснить, если есть желание и цель, как, например, у Вас и форумчан. Просто, полагаю, в общественных учебных заведениях не стоит задача объяснять всё, что придёт в голову ученикам. Да и времени у преподавателя может не найтись, даже если самому интересно. Сходу растерялся, а потом все забыли.
    |     Ответить
  • ILYA DUMOV avatar 12 января 2023 г. 22:17 - ILYA Dumov модератор  
    Про «В» и «НА» — хорошее объяснение. В том смысле, что «на работу», «на учебу» — это чем-то заниматься. «На курсы» — изучать новый предмет, «на охоту» — охотиться. Ок! Но как расшифровать тогда «на скачки», «на фильм», «на спектакль»? Значит сюда добавляется еще и зрелище? С «на озеро» или «на речку» в смысле «на природу» — тут сложнее. Почему тогда «в лес»? Тоже ведь на природу. Я могу объяснить еще это какой-то связью с понятием «на чем-то» (в геометрическом смысле) — на площади, на полянке, на пляже, на краю города, на углу. Но озеро или речка тут вряд ли впишутся. Разве что объяснить это все той же метонимией (озеро, река = en plein air). Но это тоже так себе объяснение. Или вот почему «в доме», но «на улице»? Причем, что на улице в смысле dehors, что в смысле dans la rue. По-французски, кстати, вот прям «dans» — «в»: Dans ma rue tous les soirs je me promène (с). С «на вокзал» — тоже вопросы. Или вот, скажем, «на почту». В чем разница между вокзалом или почтой с одной стороны и магазином, аптекой или библиотекой — с другой? Иду НА почту отправить почтовый перевод, иду В банк отправить платеж. Загадка! Необъяснимых явлений в языке полно! Почему, например, НА прошлой неделе, но В прошлом месяце или В прошлом году? Тут-то вообще никаких объяснений! А весной или летом — так и вовсе без предлога (хотя можно сказать: «в прошлую зиму были сильные морозы»). Смотреть телевизор — отличное объяснение, это типичная метонимия, хотя это все равно не объясняет разницы между «смотрю передачу» и «смотрю на картину». Разве что одно — действо (фильм, спектакль), а другое что-то статичное. Или (что скорее) — физический объект. В общем, тема до конца не раскрыта. :)
    |     Ответить
    Дремучий avatar 13 января 2023 г. 17:39 - Джангир  
    "Но как расшифровать тогда «на скачки», «на фильм», «на спектакль»? Значит сюда добавляется еще и зрелище?" Так же, как и остальное. На работу, на учёбу, на рыбалку, на спектакль, на скачки - всё это подразумевает какое-то занятие: наблюдать, принимать участие и т.п. В школу и магазин можно просто зайти и выйти, ничем там не занимаясь. --- "С «на озеро» или «на речку» в смысле «на природу» — тут сложнее. Почему тогда «в лес»? Тоже ведь на природу." Потому что "на речку" означает расположиться рядом с речкой, не обязательно в ней купаться или плавать на лодке. А "в лес" означает именно зайти внутрь области именуемой лесом. --- "Или вот, скажем, «на почту». В чем разница между вокзалом или почтой с одной стороны и магазином, аптекой или библиотекой — с другой?" Возможно, у почты был (есть?) глагол-спутник? Т.е. "на работу = работать", "на учёбу = учиться", "на почту = почтовать". Да, сова на глобусе :) --- "Смотреть телевизор — отличное объяснение, это типичная метонимия, хотя это все равно не объясняет разницы между «смотрю передачу» и «смотрю на картину». Разве что одно — действо (фильм, спектакль), а другое что-то статичное. Или (что скорее) — физический объект." Почему бы нет? В английском, полагаю, мы на картину смотрели бы глаголом look, а телевизор - глаголом watch. Т.е. когда мы смотрим НА что-то, мы разглядываем некий объект; когда же мы смотрим ЧТО-ТО, мы наблюдаем за действием. Мы же не можем смотреть футбол как абстрактный вид спорта, мы наблюдаем за действием, воплощающим эту абстракцию. --- "Необъяснимых явлений в языке полно!" Я бы всё же сказал "необъяснённых".
    |     Ответить
  • default avatar 5 марта 2023 г. 21:33 - Лариса Буткеева  
    Гениально!!!
    1 |     Ответить
  • default avatar 7 марта 2023 г. 5:35 - Александр  
    Огромное спасибо! "Между tu est ici и tu sois ici ?" - опечатка.
    |     Ответить
  • default avatar 3 апреля 2023 г. 4:54 - Светлана  
    Илья, восхищаюсь Вами. Чудесный материал!!! Чудесный, добротный, продуманный! Все, что я "недополучила" по другому учебнику, я нашла ЗДЕСЬ , написано отличным русским языком и с юмором! Полный респект Вам! Bravo!!!
    |     Ответить
  • default avatar 3 апреля 2023 г. 4:54 - Светлана  
    Илья, восхищаюсь Вами. Чудесный материал!!! Чудесный, добротный, продуманный! Все, что я "недополучила" по другому учебнику, я нашла ЗДЕСЬ , написано отличным русским языком и с юмором! Полный респект Вам! Bravo!!!
    1 |     Ответить
  • default avatar 22 сентября 2023 г. 19:50 - Наталья Захарова  
    "Я рекомендую тебе подчиниться, в противном случае я рискую разозлиться!" - интересное отличие французского построения фразы от русского. В данном случае французы говорят то, что у вас написано "Я рискую разозлиться", но по-русски более правильно ведь звучит - "иначе ТЫ РИСКУЕШЬ меня разозлить". Мы ведь так выражаем эту мысль.
    |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 22 сентября 2023 г. 22:58 - ILYA Dumov модератор  
    > но по-русски более правильно ведь звучит - "иначе: ТЫ РИСКУЕШЬ меня разозлить". Не соглашусь. По-русски это звучало бы «иначе я разозлюсь». Дело в том, что само по себе слово «риск» — это вероятность наступления нежелательного события. То есть «я рискую» буквально значит «есть вероятность того, что я...». Я понимаю, что для нашего уха «ты рискуешь» значит «тебя подстерегает неудача». Пассивная форма как бы. А так это «есть риск, что я...». Я это так вижу.
    |     Ответить
    default avatar 23 сентября 2023 г. 6:18 - Наталья Захарова  
    Ну мы с вами не совсем здесь противоречим друг другу. Я писала про угрозу (а это ведь фраза-угроза) именно со словом "рисковать". По-русски, кто рискует, для того и наступят плохие последствия. Если фраза безличная ("есть риск, что я разозлюсь"), то же самое - прежде всего мы угрожаем собеседнику, но есть вероятность, что плохо от моей злости станет и мне. Допустим, в классе учитель говорит с угрозой - "Если вы не сделаете дз, вы рискуете меня разозлить!". Ученики все поняли, не сделают - будет плохо. Или по-другому - "Если вы не сделаете дз, я рискую разозлиться!". Какая будет реакция учеников? - "Так не рискуйте, Марь Паллна, не злитесь)))" У меня была бы только такая реакция))
    1 |     Ответить
  • default avatar 22 сентября 2023 г. 20:02 - Наталья Захарова  
    Это как: "tu me manques" = "я по тебе скучаю"
    | 1     Ответить
  • default avatar 23 сентября 2023 г. 15:11 - Дмитрий  
    Это целая диссертация по французскому сослагательному наклонению.
    |     Ответить
  • Дремучий avatar 16 октября 2023 г. 16:58 - Джангир  
    Кажется, я только что обнаружил ещё один подвид наклонений - язвительное: "А не пойти бы вам, мусье..." В лёгкой форме вырождается в уязвительное: "Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала." В изощрённых устах может (предположительно) становиться изъязвительным.
    1 |     Ответить
  • Дремучий avatar 16 октября 2023 г. 18:42 - Джангир  
    До конца я ещё не дочитал, но вопрос уже появился. Задам, пока не забыл. ---8<--- J’ai douté que tu le fasse — Я сомневался, что ты это сделаешь («ты сделаешь» — это только в моей голове, да и то под большим вопросом, то есть это ни разу не факт) --->8--- Вот что мне подсказывает моя интуиция. Если опираться на перевод, то получается, что дело всё-таки сделано: "Надо же, ты всё-таки это сделал! А я, признаться, сомневался." Потому что, если дело не сделано, должно быть что-то вроде: "Ха, да я даже и не сомневался, что ты этого не сделаешь!" или "Ну, я, собственно, и не думал, что ты это сделаешь". Но в первом варианте не будет сюбжонктива, т.к. нет сомнений. Значит, чтобы получить полную неопределённость, нужно или ставить обе части в настоящее, или делать согласование времён в сюбжонктиве. Так? И ещё? Были ли у subjonctif будущие времена? "Я сомневаюсь, что ты вообще когда-нибудь это сделаешь", "Я не уверен, что ты уже сделаешь уроки, когда я вернусь."
    |     Ответить
  • default avatar 17 марта 2024 г. 15:03 - Илья  
    Спасибо за материал, но не понимаю, как фразу "Я взял выходной, чтобы убраться в квартире" перевести на французский с использованием subjonctif...
    |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 21 мая 2024 г. 23:10 - ILYA Dumov модератор  
    По-французски это будет звучать «Я взял выходной ДЛЯ уборки квартиры» (J'ai pris un jour de congé POUR nettoyer l'appartement). Но если Вы говорите "«pour que...», то следом пройдет subjonctif.
    |     Ответить
  • default avatar 20 мая 2024 г. 17:42 - Сергей Есипчук  
    Шикарная статья! Большое спасибо автору ❤️
    1 |     Ответить
Требуется для подтверждения комментария