Многозначные слова в родном языке — это боль для изучающего иностранные языки: на одно «наше» слово приходится запоминать два-три, а то и больше «не наших». Добро бы просто запоминать — а то ведь еще и улавливать между ними разницу и на ходу выбирать, которое из слов употребить.
Хорошо, когда каждое значений родного слова имеет свой ярко выраженный оттенок — например, «глухой»: глухая старуха, глухое отверстие, глухое недовольство, в глухом лесу, глухой стук, глух к просьбам — не перепутаешь. А возьмите слово «место»?..
Целых три слова французского языка — lieu, place и endroit — переводятся на русский язык словом «место» (это я молчу еще про point, site, emplacement, position, localité, siège etc., которые тоже могут переводиться этим словом). Ок, на русский мы их переведем правильно. А которое из этих слов выбрать, когда сам хочешь употребить слово «место» по-французски? Тут-то всё и начинается!
Но я вам сейчас всё объясню. (с)
Понять значение этого слова будет проще, узнав его этимологию (yes!): оно происходит от латинского locus. То есть lieu — это локация, координаты, точка в пространстве или во времени (точнее, в какой-нибудь череде)— в которых что-то происходит. Событие или процесс — вот характеристики места.
И самое короткое определение слова lieu было бы таким: LIEU — ЭТО ТО, ГДЕ…
Например:
Да что там! Идея события, как атрибута места, даже отражается в выражении avoir lieu — иметь место, происходить. Как мы часто в шутку говорим, «имеет место быть». :)
Что касается значения слова «место» в переносном смысле — не только в пространстве, но и в обществе, в череде событий — то есть позиция — это тоже lieu.
Но по-русски мы такие идеи в терминах «места» не мыслим, поэтому здесь трудностей не возникнет, так что это я так, фкультативно.
Нужно еще запомнить три оборота, которые включают слово lieu и которые не вывести из общей формулы: это au lieu de — «вместо» (кого-то или чего-то), au lieu de faire qch — «вместо того, чтобы (что-то делать/сделать)» — и au lieu que... — «в то время, как».
И вот здесь обратите внимание на очень важный момент!
Мы переводим на русский au lieu de + infinitif конструкцией «вместо того, чтобы». А мы с вами помним, что идея «чтобы» во французском языке всегда выражается через subjonctif. Так вот: здесь во французской версии никакого «чтобы» нет! Буквально это звучит так: «вместо деланья чего-то» (по-русски выглядит коряво, но буквальные переводы часто корявы). То есть на самом деле там как бы стоит существительное — по аналогии с вариантом «вместо меня». Мы выделяем их (au lieu de и au lieu de + infinitif), как два разных случая только потому, что в литературном переводе они у нас звучат по-разному. А для французов это всё один кейс, и никакого сюбжонктива там не будет.
А теперь давайте повнимательней взглянем на au lieu que. В то время, как мы переводим его, как «в то время, как» (извините за тавтологию:), на самом деле это чистой воды «вместо того, чтобы».
Мы не можем перевести это выражение на русский буквально, с этим «чтобы», потому что во французском эта конструкция предполагает два подлежащих (в главном предложении и в придаточном), а по-русски мы без скрипа не можем «вместо того, чтобы» употребить с двумя подлежащими (попробуйте, это забавное упражнение: кажется, вот-вот-вот, сейчас, сейчас, сейчас… но — нет:). Так вот: раз во французской версии тут выражается идея «чтобы», то и употреблять здесь надо после него subjonctif.
Тем не менее, я таки попытался найти вариант, который хоть и с очень большой натяжкой, но можно было бы перевести, используя «вместо того, чтобы»: Au lieu que chacun fasse seul ses exercices, ils seront exécutés en groupe. — Вместо того, чтобы каждый выполнял свои упражнения в одиночку, они будут выполняться группами… Но... Ох! Все равно не по-русски.
Взгляните на наш самый первый пример с au lieu que:
Тут не скажешь: «Вместо того, чтобы эта история его успокоила, он рассердился» — получится чеховская Жалобная книга: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». И при этом не скажешь: «Вместо того, чтобы успокоиться (от этой истории), он рассердился», потому что тогда бы было Au lieu de calmer, il… Не скажешь и «Вместо того, чтобы его успокоить, эта история его рассердила», потому что, опять же, было бы Au lieu de le calmer, cette istoire… Тупик! И выход один: «в то время, как».
А то вот еще пример — это французская поговорка:
И здесь тоже прозвучало бы корявенько: «Вместо того, чтобы бык жаловаться, шумит телега». Как-то не по-русски!
Совсем рядом с «вместо» стоит выражение «на (чьем-то) месте» — например: «На твоем месте я бы так не дергался».
И здесь мы плавно переходим ко второму французскому глаголу, который тоже переводится словом «место».
Казалось бы — мы же уже разобрали столько «мест». Ну зачем еще одно! Сколько можно! Но что им неймется-то, а?! Но все ж таки согласитесь, что значения этого слова во фразах «Это место, где я тебя впервые встретил» и «в кладовке много места» — они разные, не так ли? ;) Вот во французском языке они и представлены разными словами.
Итак, встречайте еще одно французское слово «место»!
Как всегда, на помощь придет этимология — происхождение слов часто помогает сформировать хорошие мнемонические правила, за счет которых потом легко выхватывать из памяти нужные, но трудные слова.
О мнемонических правилах — расскажу одну историю.
Во всех языках у меня проблема с запоминанием чисел «восемь» и «девять». Я никогда не мог назвать сходу эти числа ни в английском, ни во французском, ни немецком (в итальянском как-то проще). И это вообще-то была проблема. По-английски мне надо про себя посчитать: eight, nine, ten — и только тогда выбрать нужное слово (то есть работает, как система с последовательным доступом, а не с прямым, как хотелось бы — уж простите мне эту айтишную ассоциацию:). Во французском у этих чисел есть независимые ассоциации, которые, казалось бы, должны были помогать: слово huît ассоциируется с сетью французских продуктовых магазинов 8 à Huit, а про девять помню, что оно пишется так же, как и слово «новый»: neuf. Но пока я это вспоминаю, у меня произвольное количество раз успевает сработать гиперкоррекция, поэтому чтобы сказать правильно, приходится сперва на несколько секунд зависнуть. В общем, по эффекту мало чем отличается от английского.
Зато с немецким acht всё срослось идеально! Мой преподаватель немецкого Александр Башарин придумал мне гениальную мнемонику. Гениальную! Он нарисовал на доске абрис женской фигуры, затем, отойдя от доски, стал водить в воздухе руками, словно обводя воображаемую женскую талию, и при этом восклицать: «Ах!», «Ах!» — «Acht!», — и подойдя к доске, победоносно пририсовал рядом восьмерку — мол, забирайте. Железно работает!
Вот что такое хорошие мнемоники (и что такое хорошие преподаватели)!
Так вот, этимология — это сокровищница готовых мнемоник
Итак, слово place образовалось от латинского слова platĕa, обозначавшего широкую улицу, публичное пространство, рынок; это слово — синоним слову forum. Само оно было заимствовано из греческого, а корни его уходят в индоевропейский язык — к слову *plat, которое было истоком для таких слов современного французского языка, как plat (плоский, ровный), plateau (поднос и плато) и даже — вы будете удивлены! — платан — из-за его больших плоских листьев.
Place сохранило это свое древнее значение и по-прежнему обозначает городскую площадь. И в дополнении к этому за столетия оно обросло еще уймой дополнительных смыслов, которые можно выразить одной короткой формулой.
PLACE — ЭТО МЕСТО, КОТОРОЕ МОЖНО ЗАНЯТЬ.
В современном французском языке слово place используется, чтобы обозначить и размер занимаемого пространства, и само место, предназначенное для использования. Причем, это место может быть в любом, даже самом переносном смысле: если его можно занимать — это place!
Место в театре, в купе вагона, машине, кладовке, а также место, занятое на соревновании (1-е место), или место в парламенте — всё это тоже будет place. Встать на чье-нибудь место — тоже.
Казалось бы, эти два слова покрывают два главных значения слова «место». Но нет! У французов есть еще и третье слово для обозначения места — на этот раз какого-то особенного.
Слово это образовано слиянием предлога en («в») и наречия droit («прямо») и восходит к латинскому in directum, которое имело значение «прямо», «напрямик». В старофранцузском языке это слово писалось слитно: endreit — и одним из его значений стало: «точно», «именно», «как раз», «аккурат». Endroit (endreit) часто употреблялось после наречия места и времени и предлогов auprès de (рядом, возле), au moment où (в момент, когда). В русском языке наше слово прямо работает по такой же схеме: «прямо у двери», «прямо тогда» — у нас слово прямо тоже имеет значение «именно», «как раз», «аккурат»: именно тогда, как раз тогда, аккурат возле двери.А дальше с этим словом происходит то, что филологи называют субстантивацией — то есть переходом из какой-либо части речи в существительное (от латинского substantivum — существительное). Мы еще из школы знаем такие примеры: учительская (комната), мучное (изделие), операционная, докладная, мороженое… Есть примеры и с наречием: например, наше светлое завтра.То же случилось и с нашим endroit: оно перестало быть вспомогательным наречием (прямо там, прямо тогда) и стало самостоятельным существительным — которое в современном французском языке (в значении места) означает некоторое пространство, как часть чего-то большего, как часть целого — которое обладает какими-то особыми свойствами. Если, опять же, переводить endroit одним-двумя словами, то edroit — это уголок, местечко. И это не только определенное место в пространстве — это может быть отрывок из текста или часть тела.
Иными словами, EDROIT — ЭТО ТАКОЕ МЕСТО, КОТОРОЕ… — и дальше описание, чем оно особенное
В определенном смысле, endroit имеет близкое значение к слову lieu, но если lieu — это четко детерминированное понятие, это определенное место, к которому привязаны события или история, то endroit — это часто некая умозрительная область, но обязательно имеющая какие-то особые свойства, которые его отличают от окружающего пространства.
Этот смысл слова endroit проявляется и в еще одном значении: endroit — это лицевая сторона (ткани), которая ее отличает от изнанки.
Как в русском языке мы используем слово «местечко» для обозначения небольшого городка или деревеньки, так и французы употребляют его в том же значении.
Уверен, что теперь у вас не будет путаницы и вы легко найдете нужное слово, чтобы вставить его в нужном месте. :)
Запомните только, что lieu и endroit мужского рода, а place — женского.
Учите французский с нами и получайте удовольствие!