Разница между lieu, endroit и place — какое слово выбрать?

Petite-France — c’est un lieu où il fait bon de flâner entre ses petites ruelles pavées pittoresques et ses maisons en colombage.


Многозначные слова в родном языке — это боль для изучающего иностранные языки: на одно «наше» слово приходится запоминать два-три, а то и больше «не наших». Добро бы просто запоминать — а то ведь еще и улавливать между ними разницу и на ходу выбирать, которое из слов употребить.

Хорошо, когда каждое значений родного слова имеет свой ярко выраженный оттенок — например, «глухой»: глухая старуха, глухое отверстие, глухое недовольство, в глухом лесу, глухой стук, глух к просьбам — не перепутаешь. А возьмите слово «место»?..

Целых три слова французского языка — lieu, place и endroit — переводятся на русский язык словом «место» (это я молчу еще про point, site, emplacement, position, localité, siège etc., которые тоже могут переводиться этим словом). Ок, на русский мы их переведем правильно. А которое из этих слов выбрать, когда сам хочешь употребить слово «место» по-французски? Тут-то всё и начинается!

Но я вам сейчас всё объясню. (с)

LIEU

Понять значение этого слова будет проще, узнав его этимологию (yes!): оно происходит от латинского locus. То есть lieu — это локация, координаты, точка в пространстве или во времени (точнее, в какой-нибудь череде)— в которых что-то происходит. Событие или процесс — вот характеристики места.

И самое короткое определение слова lieu было бы таким: LIEU — ЭТО ТО, ГДЕ…

Например:

  • Le lieu où j'ai passé mon enfance. — Место, где я провел свое детство.
  • Le lieu ou j'ai travaillé. — Место, где я работал.
  • lieu de naissance — место рождения
  • lieu de résidence — место жительства
  • lieu de travail — место работы
  • lieu d'accident — место происшествия
  • lieu de rendez-vous — место встречи
  • lieu du crime — место преступления

Да что там! Идея события, как атрибута места, даже отражается в выражении avoir lieu — иметь место, происходить. Как мы часто в шутку говорим, «имеет место быть». :)

Что касается значения слова «место» в переносном смысле — не только в пространстве, но и в обществе, в череде событий — то есть позиция — это тоже lieu.

  • en premier lieu — букв. «на первом месте»: в первую очередь, первым делом
  • en dernier lieu — букв. «на последнем месте»: в последнюю очередь, в заключение, напоследок
  • de haut lieu — букв. «из высокого места»: из «верхов», из занимаемых высокое положение, то есть благородного происхождения («из богатых»).

Но по-русски мы такие идеи в терминах «места» не мыслим, поэтому здесь трудностей не возникнет, так что это я так, фкультативно.

Нужно еще запомнить три оборота, которые включают слово lieu и которые не вывести из общей формулы: это au lieu de — «вместо» (кого-то или чего-то), au lieu de faire qch — «вместо того, чтобы (что-то делать/сделать)» — и au lieu que... — «в то время, как».

  • Je préférerais que tu y ailles au lieu de moi. — Я бы предпочёл, чтобы ты пошёл туда вместо меня.
  • Au lieu de faire plus, faites moins et mieux — Вместо того, чтобы делать больше, делайте меньше и качественней.
  • Au lieu que cette histoire l'ait calmé, il s'est faché encore plus — В то время, как эта история должна была его успокоить, он еще пуще рассердился.

И вот здесь обратите внимание на очень важный момент!

Мы переводим на русский au lieu de + infinitif конструкцией «вместо того, чтобы». А мы с вами помним, что идея «чтобы» во французском языке всегда выражается через subjonctif. Так вот: здесь во французской версии никакого «чтобы» нет! Буквально это звучит так: «вместо деланья чего-то» (по-русски выглядит коряво, но буквальные переводы часто корявы). То есть на самом деле там как бы стоит существительное — по аналогии с вариантом «вместо меня». Мы выделяем их (au lieu de и au lieu de + infinitif), как два разных случая только потому, что в литературном переводе они у нас звучат по-разному. А для французов это всё один кейс, и никакого сюбжонктива там не будет.

А теперь давайте повнимательней взглянем на au lieu que. В то время, как мы переводим его, как «в то время, как» (извините за тавтологию:), на самом деле это чистой воды «вместо того, чтобы».

Мы не можем перевести это выражение на русский буквально, с этим «чтобы», потому что во французском эта конструкция предполагает два подлежащих (в главном предложении и в придаточном), а по-русски мы без скрипа не можем «вместо того, чтобы» употребить с двумя подлежащими (попробуйте, это забавное упражнение: кажется, вот-вот-вот, сейчас, сейчас, сейчас… но — нет:). Так вот: раз во французской версии тут выражается идея «чтобы», то и употреблять здесь надо после него subjonctif.

Тем не менее, я таки попытался найти вариант, который хоть и с очень большой натяжкой, но можно было бы перевести, используя «вместо того, чтобы»: Au lieu que chacun fasse seul ses exercices, ils seront exécutés en groupe. — Вместо того, чтобы каждый выполнял свои упражнения в одиночку, они будут выполняться группами… Но... Ох! Все равно не по-русски.

Взгляните на наш самый первый пример с au lieu que:

  • Au lieu que cette histoire l'ait calmé, il s'est faché.

Тут не скажешь: «Вместо того, чтобы эта история его успокоила, он рассердился» — получится чеховская Жалобная книга: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». И при этом не скажешь: «Вместо того, чтобы успокоиться (от этой истории), он рассердился», потому что тогда бы было Au lieu de calmer, il… Не скажешь и «Вместо того, чтобы его успокоить, эта история его рассердила», потому что, опять же, было бы Au lieu de le calmer, cette istoire… Тупик! И выход один: «в то время, как».

А то вот еще пример — это французская поговорка:

  • Au lieu que ce serait au bœuf de se plaindre, c'est la charette qui fait du bruit. — В то время как жаловаться следует быку — стонет телега.

И здесь тоже прозвучало бы корявенько: «Вместо того, чтобы бык жаловаться, шумит телега». Как-то не по-русски!

Совсем рядом с «вместо» стоит выражение «на (чьем-то) месте» — например: «На твоем месте я бы так не дергался».

И здесь мы плавно переходим ко второму французскому глаголу, который тоже переводится словом «место».

Казалось бы — мы же уже разобрали столько «мест». Ну зачем еще одно! Сколько можно! Но что им неймется-то, а?! Но все ж таки согласитесь, что значения этого слова во фразах «Это место, где я тебя впервые встретил» и «в кладовке много места» — они разные, не так ли? ;) Вот во французском языке они и представлены разными словами.

Итак, встречайте еще одно французское слово «место»!

PLACE

Как всегда, на помощь придет этимология — происхождение слов часто помогает сформировать хорошие мнемонические правила, за счет которых потом легко выхватывать из памяти нужные, но трудные слова.


О мнемонических правилах — расскажу одну историю.

Во всех языках у меня проблема с запоминанием чисел «восемь» и «девять». Я никогда не мог назвать сходу эти числа ни в английском, ни во французском, ни немецком (в итальянском как-то проще). И это вообще-то была проблема. По-английски мне надо про себя посчитать: eight, nine, ten — и только тогда выбрать нужное слово (то есть работает, как система с последовательным доступом, а не с прямым, как хотелось бы — уж простите мне эту айтишную ассоциацию:). Во французском у этих чисел есть независимые ассоциации, которые, казалось бы, должны были помогать: слово huît ассоциируется с сетью французских продуктовых магазинов 8 à Huit, а про девять помню, что оно пишется так же, как и слово «новый»: neuf. Но пока я это вспоминаю, у меня произвольное количество раз успевает сработать гиперкоррекция, поэтому чтобы сказать правильно, приходится сперва на несколько секунд зависнуть. В общем, по эффекту мало чем отличается от английского.


Зато с немецким acht всё срослось идеально! Мой преподаватель немецкого Александр Башарин придумал мне гениальную мнемонику. Гениальную! Он нарисовал на доске абрис женской фигуры, затем, отойдя от доски, стал водить в воздухе руками, словно обводя воображаемую женскую талию, и при этом восклицать: «Ах!», «Ах!» — «Acht!», — и подойдя к доске, победоносно пририсовал рядом восьмерку — мол, забирайте. Железно работает!

Вот что такое хорошие мнемоники (и что такое хорошие преподаватели)!

Так вот, этимология — это сокровищница готовых мнемоник


Итак, слово place образовалось от латинского слова platĕa, обозначавшего широкую улицу, публичное пространство, рынок; это слово — синоним слову forum. Само оно было заимствовано из греческого, а корни его уходят в индоевропейский язык — к слову *plat, которое было истоком для таких слов современного французского языка, как plat (плоский, ровный), plateau (поднос и плато) и даже — вы будете удивлены! — платан — из-за его больших плоских листьев.

Place сохранило это свое древнее значение и по-прежнему обозначает городскую площадь. И в дополнении к этому за столетия оно обросло еще уймой дополнительных смыслов, которые можно выразить одной короткой формулой.

PLACE — ЭТО МЕСТО, КОТОРОЕ МОЖНО ЗАНЯТЬ.

В современном французском языке слово place используется, чтобы обозначить и размер занимаемого пространства, и само место, предназначенное для использования. Причем, это место может быть в любом, даже самом переносном смысле: если его можно занимать — это place!

  • une place au soleil — место под солнцем
  • place dans la queue — место в очереди
  • de place en place — с места на место
  • mettre en sa place — положить на свое место
  • tout revienne à sa place — всё встает на свои места
  • ça prend beaucoup de place — это занимает много места
  • prendre la place (de qqn) — занять (чье-либо) место
  • faire de la place — освободить место

Место в театре, в купе вагона, машине, кладовке, а также место, занятое на соревновании (1-е место), или место в парламенте — всё это тоже будет place. Встать на чье-нибудь место — тоже.

  • À ta place, je ne ferais pas ça. — Я бы не стал этого делать на твоем месте.
  • La place est libre ? — Это место свободно?
  • Restez à vos places ! — Всем оставаться на своих местах!

Казалось бы, эти два слова покрывают два главных значения слова «место». Но нет! У французов есть еще и третье слово для обозначения места — на этот раз какого-то особенного.

ENDROIT

Слово это образовано слиянием предлога en («в») и наречия droit («прямо») и восходит к латинскому in directum, которое имело значение «прямо», «напрямик». В старофранцузском языке это слово писалось слитно: endreit — и одним из его значений стало: «точно», «именно», «как раз», «аккурат». Endroit (endreit) часто употреблялось после наречия места и времени и предлогов auprès de (рядом, возле), au moment où (в момент, когда). В русском языке наше слово прямо работает по такой же схеме: «прямо у двери», «прямо тогда» — у нас слово прямо тоже имеет значение «именно», «как раз», «аккурат»: именно тогда, как раз тогда, аккурат возле двери.А дальше с этим словом происходит то, что филологи называют субстантивацией — то есть переходом из какой-либо части речи в существительное (от латинского substantivum — существительное). Мы еще из школы знаем такие примеры: учительская (комната), мучное (изделие), операционная, докладная, мороженое… Есть примеры и с наречием: например, наше светлое завтра.То же случилось и с нашим endroit: оно перестало быть вспомогательным наречием (прямо там, прямо тогда) и стало самостоятельным существительным — которое в современном французском языке (в значении места) означает некоторое пространство, как часть чего-то большего, как часть целого — которое обладает какими-то особыми свойствами. Если, опять же, переводить endroit одним-двумя словами, то edroit — это уголок, местечко. И это не только определенное место в пространстве — это может быть отрывок из текста или часть тела.

Иными словами, EDROIT — ЭТО ТАКОЕ МЕСТО, КОТОРОЕ… — и дальше описание, чем оно особенное

  • C'est un bel endroit. — Это милое местечко.
  • C'est mon endroit favori dans cette région pour y prendre un bon café ! — Это мое любимо место в здешних краях, где можно выпить отличный кофе.
  • Voici l'endroit parfait pour cacher les œufs de Pâques. — Вот превосходное место, где можно спрятать пасхальные яйца.
  • C'est le seul endroit pour passer. — Это единственное место, которое не охраняется.
  • Au bon endroit au bon moment. — в нужное время в нужном месте.
  • Il avait passé ses vacances dans un endroit ou il n'y avais pas d'internet et il en est retourné bien content et reposé. — Он провел свой отпуск в таком месте, где не было интернета, и вернулся довольным и отдохнувшим.
  • Il y a quelques endroits faibles dans cette pièce de théâtre. — В этой постановке есть несколько слабых мест.
  • C'est le plus bel endroit de ce livre. — Это лучшее место в этой книге.
  • A quel endroit a-t-il été blessé ? — Куда его ранили? В какое место?

В определенном смысле, endroit имеет близкое значение к слову lieu, но если lieu — это четко детерминированное понятие, это определенное место, к которому привязаны события или история, то endroit — это часто некая умозрительная область, но обязательно имеющая какие-то особые свойства, которые его отличают от окружающего пространства.

Этот смысл слова endroit проявляется и в еще одном значении: endroit — это лицевая сторона (ткани), которая ее отличает от изнанки.

  • Quel est l’endroit ? — C'est l'étoffe à deux endroits. — А которая здесь лицевая сторона? — У этой ткани обе стороны лицевые.

Как в русском языке мы используем слово «местечко» для обозначения небольшого городка или деревеньки, так и французы употребляют его в том же значении.

  • C'est un petit endroit au bord de l'océan. Mes parents ont une maison là-bas. — Это маленькое местечко на берегу океана, где у моих родителей дом.

Уверен, что теперь у вас не будет путаницы и вы легко найдете нужное слово, чтобы вставить его в нужном месте. :)

Запомните только, что lieu и endroit мужского рода, а place — женского.

Учите французский с нами и получайте удовольствие!

Наша группа ВКонтакте Наша группа в Facebook




  • default avatar 2 марта 2020 г. 19:11 - Jean-Marie SIX  
    Attention : "petit endroit" veut aussi dire WC en langage populaire. "C'est un petit endroit au bord de l'océan." peut prêter à rire ! On dirait plutôt "C'est une petite localité au bord de l'océan." ou "un petit village", ou "une petite station balnéaire au bord de l'océan" en précisant de quel endroit il s'agit. --------- "C'est l'étoffe à deux endroits" ?? peu courant pour un francophone comme moi. L'expression "étoffe à deux endroits" existe. Elle est très peu usitée. C'est une expression de métier qui veut dire "Morceau de tissu dont les côtés sont identiques". On écrirait de toutes façons "C'est une étoffe à deux endroits". Ce serait l'équivalent de l'anglais : "fabric in two places" (https://www.cnrtl.fr/definition/academie8/endroit). Plus couramment on parle de l'"endroit" et de l'"envers". On écrirait par exemple : "il a mis sa chemise à l'envers". "Il a enfilé sa manche de chemise à l'envers.". "Il a mis sa chemise à l'endroit" pour dire qu'il a enfilé sa chemise correctement (ou dans le bon sens). Cordialement de la part d'un français qui aime la langue de Pouchkine depuis toujours.
    4 |     Ответить
    ILYA DUMOV avatar 5 марта 2020 г. 15:47 - ILYA DUMOV модератор  
    Merci beaucoup de votre remarques, elles sont vraiment très intéressant ! À propos de la phrase « C'est un petit endroit au bord de l'océan… » — à vrai dire, c'est la citation d'un livre français : je l'ai pris de la version français de romain « Fated » de Karen Lynch, donc c'est la traduction faite par les francophones. C'est pourquoi je l'ai cru. C'est que d'habitude je dépense plusieurs heures en cherchant les meilleur exemples possible sur internet. Pour cet article, je les ai cherchés pendant trois heures au minimum. Cette fois j'avais besoin de trouver une exemple pour le mot « endroit » qui сorrespondrait à la définition suivant : « Le lieu qu'on habite, en parlant d'une ville peu importante, d'un bourg, d'un village. Les gens de l'endroit. Il habite un petit endroit. » Et je voulais trouver un exemple de texte français. Voilà ! En plus j'ai trouvé les exemples comme ça : • Elle habite dans un petit endroit. • Mon cousin habite un endroit perdu dans la campagne. • C'est un petit endroit au sud de l'autoroute 92 sur la route 1. • Immobile dans ma cachette, je me suis souvenu de la mère d'un ami qui racontait que, avant la guerre en Bosnie, elle avait été à Medjugorje, un petit endroit au sud du pays, où l'on témoigne d'apparition de la Vierge. Mais à mon avis, ils n'étaient pas assez explicable. La même chose a été avec les autres (par exemple : « Le beau côté d'une étoffe par rapport à l'envers. » Voilà l'endroit de ce drap.) Si vous croyez que les miens ne sont pas très convenable, peut-être vous pourriez me proposer celui qui sera mieux ? Je vous en serai fort obligé !
    |     Ответить
  • default avatar 4 марта 2020 г. 14:24 - roman  
    + chez moi = at my place
    |     Ответить
Требуется для подтверждения комментария