Выбор между arriver и venir всегда вызывает сложности у изучающих французский язык. Эти глаголы считаются синонимами и оба часто переводят на русский, как «приходить, прибывать».
На самом деле это квази-синонимы. Сегодня разница между ними столь запутана, что она даже является предметом лингвистических исследований. Это действительно два разных глагола, их употребление во французском языке довольно точно детерминировано, и сейчас я постараюсь эту разницу объяснить.
Глядя на глагол arriver, нетрудно увидеть в нем слово rive — по-французски «берег» (вспоминаем Rive Gauche и rivière — река, то, что замкнуто в берегах). Глагол этот изначально означал «добраться до другого берега», а затем и «коснуться берега», «причалить. Со временем его значение вышло из берегов морской терминологии и стало означать любое прибытие в пункт назначения и даже приобрело абстрактное значение «достигать». Это слово всегда фокусировалось на конечной точке пути, на факте ее достижения, на том, что мы в конечном итоге оказались на финише. Il arrive que даже означало то же, что сегодня « il se trouve que » — «оказывается».
Забавно, что у глагола arriver есть еще одно значение — «случаться, происходить», — и фразу il est arrivé, que… (так случилось, что) при определенной фантазии можно перевести на русский как: «Приплыли!» :) И сразу понятно, откуда такое второе значение. :)
В отличие от arriver, которое объявляет о достижении финиша, venir связан с собственно движением, с перемещением в пространстве. Этот глагол — прямой наследник латинского vĕnīre и за полтора тысячелетия полностью сохранил его смысл.
Veni, vidi, vici — пришел, увидел, победил — самый короткий разбор полетов, произведенный Юлием Цезарем — этой фразой он описал ход молниеносной победы в одной из своих битв. Здесь veni — это je suis venu, то есть именно пришел, проделал путь, чтобы оказаться в том месте. Это как бы часть плана, часть военной операции: 1) притащил сюда свои отряды из лагеря на поле битвы; 2) увидел врага; 3) победил его.
Venir скорее можно назвать синонимом глагола aller — часто его можно заменить на « aller à… ».
В современном французском языке глагол venir подразумевает указание места — оно либо объявляется явно либо подразумевается. Как правило, это место, где находится сам говорящий или где он будет на тот момент, о котором идет повествование. Рассмотрим две фразы в императиве.
— Viens !
— Viens au concert !
В первом случае контекста нет никакого, но легко можно представить себе подзывающий жест рукой: говорящий явно приглашает подойти к нему. Во втором случае из фразы подразумевается, что говорящий тоже будет на этом концерте. Таким образом, глагол venir не только означает «приходи», но и содержит коннотацию: я тоже там буду.
Глагол arriver может употребляться вообще в отрыве от указания места, поскольку он фиксирует только факт прибытия.
— Comme le train est arrivé de bonne heure, je me suis rendu à pied tout tranquillement chez moi.
— L'ordre de transfert est arrivé cet après-midi.
Эти два глагола оказались псевдо-синонимами из-за метонИмии — я писал об этом явлении в другой статье: это когда одно слово из-за связи с другим подменяется последним: чайник закипел (вместо «вода в чайнике»), я съел три тарелки (вместо «три порции»). Поскольку «прийти» и «приехать», в том числе, включают в себя и фазу появления в конечной точке, эти два глагола начали приобретать свойства друг друга и привели к путанице и сложностям в употреблении.
Между тем, значения этих глаголов не надо путать: arriver — это «прибывать», а venir — «приходить, приезжать». Сравните!
— Je suis arrivé à Saint Petersburg ce matin.
vs
— Je suis venu chez toi pour te présenter mes "amitiés" et te dire que le soleil est déjà levé.
Есть одно устойчивое выражение с использованием глагола arrive, которое сильно путает карты таким нашим рассуждениям. Взгляните на этот диалог.
Viens ici ! – J’arrive !
Его обычно переводят так: «Иди сюда! — Иду-иду». По смыслу всё действительно так, но надо понимать, что это литературный перевод. Буквально j'arrive, конечно же, надо перевести, как «прибываю» (просто мы так не говорим) или «сейчас буду», «одна нога здесь — другая там», «я почти здесь» — и т. п . Так что пусть это не сбивает вас с толку.
Я для себя нашел одно просторечное словечко, которое cent-pour-cent отражает смысл глагола venir — прийти к говорящему или в то место, где он будет. Из-за эмоциональной окрашенности это слово более выпукло передает смысл. Вот пример — в значении «прийти туда, где я буду»:
Кстати, глагол arriver вообще с трудом можно себе представить в императиве. Равно как и глагол venir — в будущем времени: французы используют его в настоящем, чтобы передать идею будущего:
— Je viens chez toi demain matin.
Уверен, теперь вы отчетливо видите разницу между arriver и venir и не ошибетесь с выбором. :)
Как научиться употреблять subjonctif, полагаясь на интуицию.