Экивоки. Мне всегда казалось, что это какое-то звукоподражательное, птичье слово. Оказалось, нет!
«Только давайте без этих ваших экивоков!», «Скажу прямо, без экивоков».
Что такое экивоки? Словарь дает такое определение: двусмысленные намеки, недоговорённости или уловки, увертки, ухищрения. То есть это способ говорить намеками, не называя вещи своими именами — говорить другими словами. Запомним это определение.
Так вот, слово это оказалось французским (экая неожиданность — а как бы оно сюда попало иначе! ;)
И означает оно двусмысленность (а в роли прилагательного — двусмысленный, сомнительный).
Так вот, примечательно оно тем, что в основе этого, на первый взгляд, птичьего слова лежат два латинских корня. Если вы внимательно всмотритесь в него, то даже сможете эти корни угадать.
Маленькая подсказка: это слово образовано по тому же принципу, что и équilibre — равновесие — и équivalent — равноценный.
Наверное, вы уже углядели в экивоке корень со значением «равный» и со значением «голос» (ну, вокал же!). И вы правы!
Слово это состоит из двух латинских корней: aequus (“равный”) + vōx «голос» (vocāre «звать»), то есть «равноголосый».
В позднелатинском оно стало словом aequivocus ([эквивокус]) и уже тогда означало «равнозначный», то есть по смыслу такой же, но другими словами.
Ну, кто бы мог подумать! :)
И вот пара-тройка французских выражений со словом equivoque:
sans équivoque — недвусмысленный
une conversation équivoque — сомнительный разговор
prêter à l'équivoque — дать повод к кривотолкам
Вы можете оставлять комментарии к этой заметке: