Пчёлка, пчёлка...

Французский язык — это результат многовековой трансформации языка из латыни через вульгарную латынь в старофранцузский — и так далее к его современному виду. На этом пути встречались занятные превращения.

Так, например, образования новых слов в народной латыни неожиданно происходили от... уменьшительно-ласкательной формы латинского слова. Современпное французское слово abeille (пчела) произошло не от латинской пчелы (apis), а от его уменьшительно-ласкательной формы apicula — пчёлка.



Латинское название чечевицы — lens. Увеличительное стекло стали называть этим словом из-за сходства его формы с чечевичным зерном. Но вот французское слово lentille произошло не от слова lens, а от его уменьшительно-ласкательной формы lenticula — чечевичка.
Такую же трансофрмацию претерпели и некоторые другие слова.

soleil — от soliculum (солнышко). Латинское солнце: sol.
oiseau — от avicellum (птичка). Латинская птица: avis.
genou — от genuculum (ножка). Латинская нога: genu
lentille — от lenticula (чечевичка). Латинская чечевица: lens
agneau — agnellum (ягненок). Латинский агнец: agnus; вспоминаем Agnus Dei (агнец божий).

Так происходило неслучайно. Посмотрите на эти латинские слова: sol, avis, apis.... Законы фонологической трансформации языка неизбежно сократили бы их до отдельных звуков, которые попросту выпадали бы из речи, что грозило их исчезновением — и, возможно, именно так все и происходило. Поэтому производные слова в народной латыни и образовались из более длинных уменьшительно-ласкательных форм.


Требуется для подтверждения комментария