Слово «огурец» по-латински — cucumis (или cucumer), который превратился во французском в concombre.
Родственная огурцу тыква называлась у древних римлян словом, по смыслу означавшим что-то вроде «круглый, как глаз, огурец»: cucumis + orbita = cucurbita — именно так звучит по-латински тыква. Cucurbita претерпела сильное изменение в веках и во французском языке стала словом courge (читается [kuʀʒ]).
Как мы уже знаем, суффиксы -et и -ette обозначают уменьшенную версию называемого слова: tabour — tabouret, cabine — cabinet, planche (вспоминаем нашу планку) — planchette, и т. д. С помощью этого приема делаем из тыквы тыковку: courge → courgette (читается [kuʀʒɛt]) — и получаем французское слово кабачок.
Какой долгий путь в несколько тысячелетий прошло слово, чтобы стать этим современным французским «куржетом»!
А теперь — внимание на экран! Знатоки французского языка из Дяди Вани решили срезать этимологические углы и слегка подстругать неудобное для нашего уха слово. Встречайте — закусочка с кабачками «Кружетт»! :))