В детстве слово "кастет" крепко было связано в сознании со словом "кость". Несовпадение букв в корне, как и многое другое в детстве, было несущественным. В конце концов, там костяшки пальцев где-то рядом.
Каким же было моё изумление, когда я наткнулся в тексте на слово casse-tête — что переводится буквально, как «ломаю-голову» (или, для зануд, «ломает голову»;). По аналогии с кашне (cache-nez) — «прячу нос» — и портмоне (porte-monnaie) — ношу деньги. Все сразу стало понятно!
Во французском языке это слово действительно обозначает кастет или булаву и даже шум, от которого раскалывается голова — резонно! Но чаще оно употребляется в значении "головоломка". Очень даже невинно.
Кроме прочего, французы этой фразой ломают голову над чем-нибудь, грузят свой мозг или достают кого-то другого. И даже вино бьет в голову этим же выражением!
Оглашаю весь списочек:
casse-tête — палица; кастет; оглушительный шум
casse-tête (chinois) — головоломка
se casser la tête — ломать голову, напряженно думать
se casser la tête — грузить мозги
casser la tête à qn — надоедать кому-либо
ce vin casse la tête — это вино ударяет в голову
По-нашему, сносит башку. Неплохо! :)
Комментарий удален