Что значит значок плюсика в конце сообщения, написанного французом? Начнем, как всегда, издалека.
Известный советский филолог Юрий Сергеевич Маслов, автор учебника «Введение в языкознание», писал в ней, что частоупотребимые слова вроде формул вежливости, фраз приветствия и прощания, со временем подвергаются сильному фонетическому разрушению: они часто произносятся скороговоркой, небрежно, поскольку содержание их и так понятно. Хороший пример: старая английская формула прощания God be by ye! (God be with you! — «Да пребудет с вами господь») превратилась в Good-bye. «По-русски мы пишем "здравствуйте", — пишет Маслов, — а произносим обычно [здрасте] или [драсте] (а при быстром темпе даже [драсть]), а вводное слово "говорит", вставляемое в цитируемую чужую речь, превращается в [грит] и даже [г-т].»
Французское Adieu тоже произошло от гораздо более длинной старофранцузской фразы « a Dieu vos comant » (в современной версии: je vous recommande à Dieu — вверяю вас господу, полагаюсь на его милость к вам; все то же «да пребудет с вами господь!» — равно как и наше «спасибо», которое «спаси бог», то есть опять же, «храни тебя господь»).
Я встречался с мнением, что adieu, образованное слиянием двух слов « à Dieu » , — по аналогии с « à demain, à mardi, à la semaine prochaine » — следует понимать, как “прощай навсегда, до встречи в небесах”, или попросту: “пошел вон”. Это заблуждение! Правильный смысл — это «да хранит тебя господь!»
Современные технологии ускорили процесс деформации фраз приветствия и прощания. Родился целый language SMS: « à plus tard » сократился до @+ или A+, он же À+. Но на этом всё не остановилось: появились форма A++ и @++, чтобы обозначить более отдаленное будущее; у последнего значка есть даже коннотация: он напоминает рисунок розы с шипами. Но на этом процесс не остановился! В конечном итоге « à plus tard » выродилось в ++.
Теперь вы не ошибетесь, встретив в конце текста, прилетевшего от француза, один из этих значков — это значит «пока!».
Adieu ! :+))