Если мы взглянем во французский текст, напечатанный, скажем, в XVII веке, мы обнаружим, что читать его не так-то просто, потому что он изобилует незнакомыми буквами и значками, о которых нам никто не рассказывал.
Давайте заглянем в предисловие к словарю, изданному Французской академией в 1694 году.
Первое, что нам бросится в глаза, — это буква «ſ», в которой нетрудно угадать нашу привычную «s»: peut-eſtre = peut être (спустя полвека нечитаемую букву «s» упразднят во многих словах — воспоминания о ней останутся в виде значков над буквами), s'aſſeurer = s'assurer, ſentiment = sentiment, et cætera.
Это так называемая длинная s, которую еще называли серединной. Глядя в этот текст, можно заметить, что привычная сегодня буква «s» тоже встречается, но она стоит только на концах слов — в начале и в середине стоит длинная (серединная) ʃ. Она гораздо более узнаваема в курсивном написании — взгляните!
Вот статья к слову «poisson» (рыба) из этого же словаря. Такой текст читается уже проще.
В длинной курсивной s угадывается знак интеграла ∫, не так ли? .Так вот: это он и есть! Лейбниц использовал для обозначения интеграла длинную s по очень простой причине — это была первая буква латинского слова ſumma — так тогда она писалась и печаталась, с длинной s.
И вот очень любопытный момент! Посмотрите на последнее слово во второй строчке статьи: слово poisson там записано, как poißon. Всюду наборщик ставит две длинных ∫∫ подряд, а в этом слове почему-то (по ошибке?) поставил лигатуру — знак, образованный соединением двух букв: ∫s. И на этом примере сразу становится очевидным, почему эта лигатура, сохранившаяся в виде самостоятельной буквы ß в немецком языке (которую многие путают с греческой β) читается, как удвоенное s — это и есть две склеенные s: длинная и короткая (ſs = ß).
Длинная s вышла из употребления только в XIX веке из-за того, что уж больно походила на f. Посудите сами: знак ſt без подготовки не прочесть, как слитые длинная ∫ и t (∫t = ſt = ſt). Чтобы избежать путаницы, от нее отказались.
Еще одна не совсем очевидная лигатура (в знакомых словах она угадывается, а в незнакомых выглядит, как Ԑ): слияние букв ct:
Вы также могли заметить, как часто в тексте используется амперсанд (&). В прямом написании он хорошо нам знаком, но посмотрите, как он пишется в курсиве (в последней строчке первого и второго абзацев: 🙰) — здесь хорошо видна история его происхождения: это латинское et — союз «и», который без изменений перекочевал и во французский язык.
Придумал его в I в. до н.э. Марк Тулий Тирон, секретарь и друг Цицерона, — в числе множества других значков скорописи, которые он изобрел для ускоренной записи речей своего патрона. Фактически это была первая система стенографии, которая, усовершенствованная, просуществовала еще тысячу лет. Сам этот знак прижился так крепко, что вошел в алфавиты многих стран.
Забавна история возникновения самого названия «амперсанд». Повсеместно употребляемый, этот символ уже в начале XIX века вошел в буквари английских школьников последним знаком алфавита. Произнося слова по буквам, те из них, которые также существуют в языке, как самостоятельные слова («A», «I», «O»), во избежание путаницы дети предваряли название буквы латинским выражением per se — сам по себе (напоминает наше «эс как доллар»:). Эта практика распространилась и на чтение алфавита. Поскольку символ & стоял в нем последним знаком, дети завершали чтение алфавита: «X, Y, Z, and per se AND» (икс, игрек, зед и сам по себе и). Так спустя годы для этого знака и закрепилось название ampersand.
Вот как трансформировалось изображение этого знака в веках. Как только начертание этой лигатуры стало связным (третий шаг), его стало возможно изображать одним росчерком, не отрывая руки. Так он и приобрел современный вид — уже мало чем напоминающий исходное латинское et.
Вы теперь можете читать словари Французской академии издания трехсотлетней давности! :) Рекомендую, очень занятное чтение!
Полный текст Le dictionnaire de l'Académie françoise, dédié au Roy 1694 года в двух томах доступен по этим ссылкам:
Том. 1., буквы A-L Том. 2., буквы. L-Z
Источник иллюстраций: gallica.bnf.fr / Bibliothèque nationale de France
P.S. Кто заинтригован, чем заканчивается статья про рыбу (она оборвана в скриншоте на полуcлове — там был конец колонки), так вот, там в конце написано, что про таких говjрят «он нем, как рыба»: )
Целиком текст таков:
« On dit prov. d'Une homme qui ne parle point en compagnie , & qui ne répond pas aux queſtions qu'on luy fait , qu'Il e∫t muet comme un poi∫∫on, il demeura muet comme un poi∫∫on »
Обратите внимание на это « ne parle point » — вместо ожидаемого ne parle pas. Это еще одна очень интересная тема. Я раскрою ее в одной из следующих статей. Подписывайтесь, если не хотите пропустить. :) Я отправляю уведомления только по делу, никакого спама.