Как жы мы удивляемся, приступая к теме Passé composé, что есть глаголы, которые "равнее" всех остальных и которые мало того, что спрягаются с другим вспомогательным глаголом, так еще и согласовывать их надо в роде и числе с подлежащим!
Большинство преподавателей почему-то предлагает принять это как данность: «Так исторически сложилось», — слышим мы частое объяснение. Между тем, такой обособленности "глаголов бытия", или — по другому объяснению — глаголов, связанных с домом, есть вполне себе тривиальное объяснение.
Понять это нам поможет — как это ни неожиданно — русский язык. Взгляните: многие из этих глаголов переводятся в русском языке возвратными глаголами. То есть во французском они невозвратные, а в русском — возвратные.
Для других мы можем смело придумать не меняющие смысла возвратные синонимы (ну да, получается немножко смешно:).
Такое свойство этих глаголов не случайно. И оно, конечно же, не зависит от языка. Главный их признак — эти глаголы В ЭТИХ ЗНАЧЕНИЯХ (это важно) не могут иметь ни прямого, ни косвенного дополнения. То есть мы не можем «идти кого-то» или «проходить кому-то». Иначе получится как в анекдоте: «Кто девушку угощает, тот ее и танцует». :)
Главным действующим лицом здесь выступает говорящий — он и актор, и тот, на кого направлено действие глагола, то есть одновременно и объект, и субъект: иду — я перемещаю себя; выхожу — я выношу себя из помещения. И так — какой бы глагол из этого списка мы ни выбрали.
Сравните: я ем пельмени (я ем что-то), я читаю инструкцию (я читаю что-то, кому-то), я лежу в гамаке (на чем-то), я замахиваюсь на изучение французского самостоятельно (на что-то) — во всех этих примерах действие направлено на кого-то или что-то. В наших же четырнадцати глаголах — всегда только на себя. То есть они, формально не будучи возвратными, несут в себе признаки пассивности и возвратности — просто в русском они "уже" возвратные, а во французском — не срослось. ;) Но сути их это не меняет — спрягаются они в составных временах, как возвратные глаголы, формально таковыми не являясь.
То есть нам надо скорее удивляться не тому, что они спрягаются со вспомогательным глаголом être — это как раз объяснимо, — а тому, что они не возвратные! :)
Почему глаголы, действие которых направлено на говорящего (возвратный залог), спрягаются в Passé composé не так, как остальные, — это вполне себе понятно: возвратный залог, как частный случай пассивного (страдательного) залога, спрягается с помощью вспомогательного глагола être (быть) — как и в русском языке, только мы наше «быть» опускаем:
Даже при буквальном переводе на русский язык становится совершенно объяснимым, почему наши глаголы бытия, несущие в своем сердце скрытую возвратность, спрягаются в составных временах именно таим образом. Сравните!
Всё абсолютно логично и закономерно! Мы не можем сказать «Я есть выпитый», потому что выпит не я, а пиво, я имею выпитым его. Но «Я есть приехавший» — так скажать можем, потому что приехал как раз я. Вместе с тем, мы не можем сказать «Я имею прибывшим» или «Я имею прибывшей» (кого?!), потому что это я прибыл, а не кто-то, кого я мог бы иметь таковым.
То есть в обоих случаях avoir и être — каждый совершенно закономерно стоит на своем месте и понятно, почему именно так, а не иначе.
А вы-то думали, а?! «Исторически сложилось», ага! ;)
Но — не расслабляемся. Мир изменчив!.
Мы рассмотрели ситуацию, что происходит, когда глагол, не являясь формально возвратным, тем не менее, несет в себе эти свойства и спрягается соответствующим образом. Но! Как только у нас меняется значение глагола — как только изменяется направленность его действия с субъекта (говорящего) на объект (дополнение), — так тут же изменяется и характер его спряжения в составном времени.
Последний случай даже в русском языке будет тут же отражен в форме глагола: в одном случае он возвратный: я вернулся, а в другом — нет: я вернул.
Учите логику французского языка! Не принимайте правила, как данность, а узнавайте, почему так, а не иначе — и тогда правила будут запоминаться гораздо лучше. :)
Учите французский с нами и получайте удовольствие!