кабина
cabine
заимствовано в конце XIX века; франц. cabine - "каюта, купе; кабина";
восходит к поздн.латин. capanna - "землянка, хижина, сторожка"
иллирийского происхождения; отсюда же см. «кабинет»
кабинет
cabinet
заимствовано в начале XVIII века из нем. яз., где оно восходит к франц.
cabinet – «кабинет, рабочая комната», уменьшительное от фр. cabine;
кабриолет
cabriolet
из нем. Kabriolett или франц.
саbriоlеt от ит. сарriоlа : сарrа "коза"
кавалер
cavalier
буквально: всадник, наездник; восходит к итал. cavalliere → от cavallo -
"лошадь";.кавалер изначально буквально — "едущий на лошади, всадник",
позднее — "рыцарь, дворянин → отсюда «кавалергард»
кавалергард
cavalier-garde
от фр. cavalier — всадник, garde — охрана; кавалерийская часть в русской
гвардии в начале 18 века, особые воинские формирования, первоначально
создаваемые для выполнения функции почётной охраны императора
кавалькада
cavalcade
заимствовано в конце XVIII века; восходит к итал. cavalcata "кавалькада"
- "поездка верхом"; производное от cavalcare - "ехать верхом" → от
cavallo "лошадь", см. кавалер
кадет
cadet
заимствовано в конце XVII века; франц. cadet – буквально "младший"; от
гасконского capdet - "капитан", "младший чин";
кадр
cadre
заимствовано в 20-е годы XX века; франц. cadre - "кадр", "рама, рамка,
обрамление"; восходит к итал. quadra — «рама, рамка»; первоначальное
значение — "четырехугольник" (от лат. quadrum - квадрат);
кадриль
quadrille
заимствовано в середине XVIII века; франц. quadrille "группа танцующих в
кадрили (четверо)", "две пары"; от исп. quadrilla - "зал",
"четырехугольник";
каземат
casemate
от фр. case – хижина и mat – тусклый; или итальян. casamatta от итал.
cas – хижина и mautt -темный
какофония
cacophonie
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз.; cacophonie –
«неблагозвучие, какофония, неприятный шум»; восходит к греч. kakophōnia,
сложения kakos - "плохой" и phōnē - "звук"
каламбур
calembour
заимствовано из французского языка: calembour – буквально «игра слов»;
калейдоскоп
kaléidoscope
заимствовано в значении "оптический прибор" в начале XIX века из франц.
яз.; фр. kaléidoscope – «калейдоскоп» восходит к латин. яз., в котором
оно является неологизмом английского (шотландского происхождения) физика
Дэвида Брюстера, изобретшего этот оптический прибор, путем сложений
греч. kalos - "красивый", eidos - "вид, явление» и skopeō - «смотрю»
калибр
calibre
заимствовано (возможно, через польск. посредство) из франц. яз.; calibre
– «калибр, величина, размер, диаметр» от фр. глагола calibrer –
«калибровать, измерять, сортировать по размеру»; восходит к греч.
kalopous, род. падеж kalopodos - "образец", "сапожная деревянная
колодка", сложения kalon - "дерево" и pous, от podos - "нога, ступня"
калория
calorie
заимствовано в середине XIX века; франц. calorie — «калория» производное
от латин. calor - "тепло"
калоши
galoche
башмак на деревянной подошве, галоша (кожаная или деревянная) а также
поцелуй в засос
калька
calque
заимствовано в XIX веке; франц. calque - "копия, калька, подражание" —
производное от фр. глагола calquer - "снимать копию, срисовывать",
"делать оттиск на влажной извести"; глагол восходит к латин. calx, род.
падеж calcis - "известняк";
кальсоны
caleçon
заимствовано в конце XIX века; франц. caleçon – «кальсоны, трусы»; от
итал. calzoni - "брюки", производного от calza - "чулок"; восходит к
латин. calceus - "башмак" (от calx "пятка")
камеристка
camériste
заимствовано в конце XVIII века; франц. camériste — «камеристка,
горничная», из исп. camarista — «камеристка» — образование от camera -
"камера, комната"
камея
camée
франц. camée – «камея», camaïeu; от греч. keimelion — "драгоценность";
камзол
camisole
Буквально: кофта; старинная мужская одежда, обычно без рукавов,
впоследствии заменённая жилетом.
кампания
campagne
заимствовано в начале XVIII века через польск. kampania из франц.
campagne - "сельская местность, поле, равнина", "военные действия",
"кампания"; восходит к латин. campus - "поле, поле сражения, сфера
деятельности";
камуфляж
camouflage
камуфляж, маскировка; от camoufler - маскировать
канализация
canalisation
заимствовано во второй половине XIX века; франц. canalisation — от фр.
глагола canaliser - "проводить канал, прокладывать провод" (от canal -
"канал, пролив, желоб"); восходит к латин. canalis - "канал, трубка",
производного от canna - "тростник, трубка"
каналья
canaille
заимствовано в начале XVIII века через польск. kanalia - "подлец,
негодяй" из франц. canaille - "негодяй; сброд, чернь"; восходящего к
итал. canaglia - "сброд", образованию от canus - "собака"
канапе
canapé
заимствовано из французского языка; фр. canapé – «диван, канапе»; от
латин. conopeum, из греч. konopeion — "ложе с пологом от москитов",
konopos — "комар";
канарейка
производное (ср. индейка) от канарь "канарейка"; франц. canari — от фр.
Canaries – «Канарские острова»; восходит к фразеологизму из ученой
латыни avis canaris - "птица канарская"
канва
canevas
заимствовано в начале XIX века; франц. canevas - "канва", "грубая
холщовая ткань"; от итал. canavaccio — «канва», производного от canapo -
"конопля"; восходит к латин. cannabis — «канва»
канделябр
candélabre
восходит к латин. candelabrum, производное от candela – свеча; большой
подсвечник
канитель
cannetille
слово заимствовано в XVI веке; канитель – тонкая золотая или серебряная
нить для вышивания, отсюда выражение «тянуть канитель», т.е. долгое
запутанное дело
каннибал
cannibale
заимствовано в конце XVIII веке из франц.; франц. cannibale – «каннибал,
людоед»; от исп. canibal, являющегося переоформлением карибского caribes
- "караибы" (индейцев — исконных жителей Карибских островов, которых
европейцы считали людоедами)
канонада
canonnade
заимствовано в конце XVIII века; франц. canonnade – «орудийная пальба»;
от фр. canon - "пушка, орудие"; от итал. cannone - "пушка", "жерло
пушки, труба", образования от canna - "тростник, трубка";
канотье
canotier
заимствовано в начале XX века; франц. canotier – буквально «гребец»; от
фр. глагола canoter – «грести, кататься на лодке», от canot – «лодка,
шлюпка; катер»;
каноэ
canoë
каноэ, гребля на каноэ; от испанского canoa
капрал
caporal
заимствовано в первой половине XVII века; франц. caporal – «капрал» от
старофранц. cap – «голова»; восходит к итал. caporal, производного от
capo - "голова"
каприз
caprice
заимствовано в начале XVIII века;. caprice — сокращение и переосмысление
итальянского музыкального термина capriccio (от итал. capra - коза),
называющего произведение со скачущей ("как у козы") сменой настроений и
эпизодов
капюшон
capuchon
заимствовано в середине XVIII века; capuchon – буквально шапка, кожух; а
также итал. cappuccio, восходит к латин. caputium - монашеская шапка →
от cappa - шапка (отсюда→ капот (не машины) – род плаща с капюшоном; и
отсюда же капот (машины) – фр. capot)
карамель
caramel
заимствовано в конце XVIII века; франц. caramel - "жженый сахар,
карамель"; от исп. caramelo, восходящего к позднелатин. cannamella -
"сахарный тростник", сложения canna - "тростник" и melleus - "сладкий"
карантин
quarantaine
заимствовано в первой половине XVIII века; от quarant "сорок":
изначально место, где сорок дней держали — в изоляции от других — людей,
приехавших из зараженной местности
карбонад
carbonnade
заимствовано в конце XVIII века; франц. carbonnade – буквально «мясо,
жареное на углях»; от итал. carbonata, производного от carbone -
"уголь"; восходит к латин. carbonis — «уголь»;
карбюратор
carburateur
заимствовано в начале XX века; франц. carburateur — от фр. глагола
carburer - "обогащать углеродом, приготовлять горючую смесь" (от carbure
- "карбид")
кардинальный
cardinal
заимствовано в конце XIX века; cardinal – буквально главный, основной;
восходит к латин. cardinalis → отсюда же слово «кардинал» - cardinal
кардиограмма
cardiogramme
заимствовано в начале XX века, вероятнее всего, из франц. яз; фр.
cardiogramme — медицинское новообразование путем сложения греч. kardia -
"сердце" и gramma - "запись"
каре
carré
квадрат, что-либо в форме четырёхугольника - от лат. quadratum
карнавал
carnaval
заимствовано в XVIII веке; франц. carnaval - "карнавал, масленица",
"карнавальное чучело"; от итал. carnevale, восходящего к латин. carnem
levare "лишить мяса" (carne leva "забери мясо")
карт-бланш
carte blanche
франц. carte blanche - буквально «чистый бланк»; от фр. слов carte -
«карта, карточка» и blanche –жен. род от blanc «белый»;
картуз
cartouche
заимствовано в Петровскую эпоху, вероятно, через средненемец. kartuse,
karduse - "бумажный кулек (для табака)" или голл. kardoes из франц.
саrtоuсhе - буквально «патрон (боевой или холостой), кулек для табака»;
от итал. саrtоссiо; по одной из версий картуз введен у русских крестьян
немец. колонистами Поволжья; 1) вид фуражки; 2) бумажный кошель; 3)
пушечный заряд;
карьер
(карьера)
carrière
все три слова: карьер
(каменоломни), карьер (ход лошади) и карьера → от фр. carrière,
восходит к итал. carro - телега, повозка → отсюда же см. «карета»;
каска
casque
заимствовано в начале XVI века; франц. casque - "шлем, каска", "сушилка
для волос"; от среднелатин. cappa "шапка" — того же корня, что и латин.
caput - "голова"
каскад
cascade
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. cascade – «каскад, водопад», от
фр. глагола cascader – «ниспадать каскадом»; от итал. cascata,
производного от cascare - "падать";
каскадер
cascadeur
франц. cascadeur – буквально «каскадный актер, трюковой артист»; от
итал. cascata, производного от cascare - "падать";
каста
caste
заимствовано в конце XVIII века через посредство нем. Kaste из франц.
caste – «каста, сословие», восходящего к португал. casta - "порода,
происхождение", "чистая раса"; от прилаг. casta - "чистая"
кастет
casse-tête
заимствовано в середине XIX века; франц. casse-tête — сложение casse –
«повреждение, поломка, бой» от фр. глагола casser - "разбивать, бить,
дробить" и tête - "голова"
кастрюля
заимствовано в Петровскую эпоху через посредство голл. kastrol из франц.
casserole - (от фр. casse - "сковорода с ручкой, черпак")
катакомба
catacombe
заимствовано в конце XVIII века; франц. catacombe – «катакомба» через
лат. посредство восходит к греч. katakymbos, сложению kata - "внизу" и
kymbē - "свод"
катапульта
catapulte
в "авиационном" значении заимствовано в начале XX века из англ. catapult
- "катапульта", которое англичане заимствовали у франц. catapulte —
"метательное орудие, катапульта"; через латин. catapulta восходит к
греч. katapeltēs, сложению на базе kata - "через" и pallō - "мечу,
бросаю"
катастрофа
catastrophe
слово заимствовано в первой половине XIX века; восходит к латин.
catastropha "резкий поворот, неожиданное событие" → из греч. сложения
kata "вниз" и strophē "поворот"
катафалк
catafalque
заимствовано в XVIII веке; из немец. Katafalk или прямо из франц.
catafalque - «катафалк (возвышение, на которое ставится гроб)»; восходит
к итал. саtаfаlсо (см. эшафот);
категория
catégorie
заимствовано в первой трети XVIII века из нем. или франц. яз; нем.
kategorie, франц. catégorie – «категория, разряд, класс, сорт»; восходят
к философскому термину Аристотеля katēgoria, производному от katēgoreō -
"утверждаю";
каучук
caoutchouc
заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. caoutchouc – «каучук,
резина»; от индейск. каучу, сложения кау - "дерево" и учу - "течь";
каучук буквально — "сок, текущий из дерева"
кафе
café
заимствовано в середине XIX века;. café "кафе" и café "кофе". Кафе
буквально — "место, где пьют кофе, кофейня".
кашне
cache-nez
буквально: прячу нос; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа фр.глагола
cacher – скрывать, прятать → и nez - нос
кашпо
cache-pot
буквально: прячу горшок; от фр. cache – прячу → 1-лицо ед. числа
фр.глагола cacher – скрывать, прятать → и pot - горшок
квинтэссенция
quintessence
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. quintessence –
«квинтэссенция, самая суть»; от латин. quinta essentia (буквально —
"пятая сущность"), античного и средневекового фразеологического термина,
обозначавшего сначала эфир (пятую сущность) как важнейший элемент
небесных тел (в отличие от четырех земных – воды, земли, огня и
воздуха), а затем (в современном значении) – сущность всех вещей вообще,
важное, существенное; см. также → эссенция
кепка
производное от кепи (военный головной убор); франц. képi заимствовано
через посредство нем. яз., где käppi — уменьшительное от kappe -
"колпак, берет"; восходит к среднелатин. cappa - "плащ с капюшоном"
килограмм
kilogramme
заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. kilogramme восходит к греч; от
сложения греч. chilioi - "тысяча" и gramme - "грамм" ; греч. gramma -
"¹/2 унции"
километр
kilomètre
заимствовано в конце XVIII веке из франц. яз; фр. kilomètre образовано
от сложения фр. kilo – "тысяча" и mètre - "метр"
кларнет
clarinette
заимствовано в XVIII веке из франц. яз; фр. clarinette — уменьшительное
от clarine - "музыкальный инструмент", "колокольчик, бубенчик"; восходит
к латин. clarus - "чистый, ясный"
класс
classe
заимствовано в конце XVII века; франц. classe - "разряд, сорт",
"социальная группа"; восходит к латин. classis — то же; (исходное слово
calare - "звать, созывать")
классик
classique
заимствовано в конце XVIII века; франц. classique — "классический,
первоклассный писатель" - auteur classique, в котором classique
"первоклассный", т.е. высшего разряда; от латин. classicus "первого
класса";
клерк
clerc
заимствовано в XVIII веке; франц. clerc "клерк, секретарь, конторский
служащий", "церковный служка, духовное лицо"; от латин. clericus,
восходящего к греч. klērikos - "духовное лицо священнослужитель" (от
klēros - "духовенство")
клёш
cloche
заимствовано в начале XX века; франц. cloche – «колокол, колпак»; от
латин. clocca - "колокол"; брюки, юбка названы по своему "колокольному"
покрою
клиника
clinique
заимствовано в первой половине XIX веке; франц. clinique – «клиника,
клиническая практика»; от латин. clinice - "медицина", восходящего к
греч. klinikē - «врачевание» (klinikē technē - "искусство врачевания");
от klinē - "ложе, постель", от klinō - "склоняюсь, ложусь"
клише
cliché
заимствовано в середине XIX века; франц. cliché — «клише, оттиск», от
фр. глагола clicher - "делать оттиски"
клоака
cloaque
заимствовано в середине XIX века; франц. cloaque – «клоака», от латин.
cloaca - "сток, канал для нечистот", "желудок, живот", производное от
cluere - "очищать", того же корня, что и греч. klyzō "очищаю" (от
которого произошло слово «клизма»)
клоун (клоунесса)
clown
заимствовано в середине XIX века через посредство англ. clown - "шут,
клоун", "мужик, деревенщина, грубиян" из франц. clown - «клоун»; от фр.
colon – «колонист, поселенец, переселенец», «фермер-арендатор»; восходит
к латин. colonus - "крестьянин", производному от colonia - "земля"
(отданная в аренду);
клошар
clochard
В шесть часов вечера на колокольне церкви Сен-Эсташ, у стен которой
располагался большой рынок Парижа, звонил колокол, возвещавший окончание
работы рынка. На звуки этого колокола к рынку стекались бездомные и
бродяги, которым торговцы раздавали нераспроданный товар. По-французски
колокол — cloch. А бродяг этих, сбредавшихся на его звон, стали называть
clochard, то есть «колокльщики».
кляуза
clause
условие, статья договора; восходит к лат. clausula «заключение», но
заимствовано через польский язык.
кнель (кнели)
quenelle
заимствовано в начале XIX века; франц. quenelle - "фрикаделька, клецка";
от немец. Knodel — «клецка», уменьшительное от Knode - "узел";
коалиция
coalition
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. coalition – «коалиция,
профессиональный союз»; восходит к латин. coalitio - "объединение",
производному от coalescere - "объединяться"
код
code
заимствовано в начале XX века; франц. code - "код, шифр", "свод правил,
законов, кодекс"; от латин. codex - "свод правил, законов", которое
восходит к codex - "книга", "доска, табличка";
кок (вихор)
coq
заимствовано из французского языка; фр. coq – буквально «петух»,
«соблазнитель»; вид прически, зачесанный кверху вихор;
кокаин
cocaïne
заимствовано в конце XIX века; франц. cocaïne — производное от фр. coca
- "тропическое кустарниковое растение", которое — через исп. посредство
— восходит к перуанскому coca - "зерно";
кокетка (кокотка)
coquette
заимствовано во второй половине XVIII века; франц. coquette – «кокетка»
производное от (femme – жен.род) coquette - "кокетливая" (женщина)
производного от coqueter - "кокетничать", "вести себя как петух" (от coq
- "петух");
кокон
cocon
заимствовано в середине XIX века через посредство немец. Kokon из франц.
cocon – «кокон», уменьшительного производного, восходящего к латин. coco
- "скорлупа, оболочка"
коллаж
collage
заимствовано в XX веке; франц. collage - «приклеивание, коллаж,
аппликация», от фр. глагола coller - «клеить, склеивать» (от colle -
«клей»); восходит к древнегреч. κόλλα (kolla) - «клей»;
коллекция
collection
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. collection -
«коллекция, собрание, подборка»; от латин. collectio - "собрание,
объединение", производного от colligo - "соединяю, связываю";
колония
colonie
от лат. colonia
колонна
colonne
от лат. columna
колье
collier
заимствовано во второй половине XIX века; франц. collier - "колье,
ожерелье", "шейный платок, ошейник"; восходит к латин. collare -
"ошейник" (от collum - "шея")
команда
commande
заимствовано в Петровскую эпоху через нем. Kommando из франц. commande –
«команда, приказ, заказ», от фр. глагола commander - "приказывать,
командовать"; восходит к латин. commandare - "рекомендовать,
препоручать" (от mandare - передавать, вручать", от сложения manus -
"рука" и dare - "давать"; отсюда же слова «командировать»,
«командировка»
командовать
commander
франц . - приказывать, заказывать
комбинезон
combinaison
заимствовано в 30-е года XX века; франц. combinaison - буквально
«комбинация, сочетание», "комбинезон", от фр. глагола combiner -
"соединять, комбинировать";
комик (комический)
comique
заимствовано в XVIII веке; франц. comique - "комик", "комический,
смешной"; через латин. посредство восходит к греч. kōmikos, производному
от kōmos - "веселое гулянье"
комильфо
comme il faut
буквально: прилично; от фр. слов comme — как il faut – надо, должно,
надлежит; comme il faut – это соответствие правилам светского приличия,
"хорошего тона" → отсюда «не комильфо», т.е. не прилично, не подобает
(см.также «моветон»)
комитет
comité
заимствовано в XVIII веке; восходит к англ. comittee, производного от to
commit – поручать; в свою очередь восходит к латин. committo
комментарий
commentaire
от лат. commentarius - замечание, толкование
коммерческий
commercial
рыночный, меркантильный
коммивояжер
commis-voyageur
заимствовано в франц. commis-voyageur - буквально «странствующий
приказчик, служащий»;
коммунальный
communal
заимствовано в начале XIX века; производное от commun – общественный;
восходит к латин. communis – общий → от которого и «коммуна» и
«коммунизм»
коммюнике
communiqué
буквально: сводка, заявление; от фр.глагола communiquer – сообщать,
передавать; восходит к латин.communico - сообщаю
компактный
compact
заимствовано в первой половине XIX века; франц. compact - "компактный,
плотный, малогабаритный"; от латин. compactus - "сбитый, сколоченный"
(от compingere - "сбивать, сколачивать")
компания
заимствовано в Петровскую эпоху через польск. kompania из франц.
compagnie – «общество, компания»; от итал. соmраgnа, восходящего к
народнолат. соmраniа - "сообщество" – от panis - "хлеб"; отсюда же см.
«компаньон»
компаньон –(ка)
compagnon
из франц. compagnon - «спутник, товарищ»; от народно-латин. companione;
компаньонажи
compagnonnage
от фр. compagnon
— подмастерье; тайные союзы подмастерьев Франции
компенсация
compensation
заимствовано в середине XVIII века из франц. яз; фр. compensation –
«компенсация, возмещение»; восходит к латин. compensatio - "возмещение"
— производного от compensare - "возмещать", образования от pensare -
"возмещать", "уравновешивать" (от pendere - "взвешивать")
компиляция
compilation
заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. compilation от
латин. compilatio - "кража, грабеж", производного от compilare -
"грабить, красть";
комплимент
compliment
заимствовано в Петровскую эпоху; буквально – приветствие; восходит к
исп. cumplimiento — исполнение, производного от cumplir - исполнять,
совершать
компот
compote
заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. composita,
производному от componere - составлять, складывать; буквально: —
составленное (из разных частей), смесь
компресс
compresse
заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин. compressus - сжатый,
стиснутый, производное от compressere - сжимать, стискивать → от
pressere - жать, тиски
компрометировать
compromettre
буквально: подрывать репутацию, приносить ущерб, составить
компрометацию; от фр. глагола compromettre; т.е. огласить сведения,
порочащие кого-либо → отсюда компромат
компромисс
compromis
заимствовано в конце XVIII века; восходит к латин compromissum -
договоренность, взаимное обещание — образовано от латин. глагола
compromise - приходить к соглашению; производное от promittere -
обещать…
комфорт
confort
заимствовано в первой половине XIX века через посредство англ. comfort -
"комфорт", "поддержка, укрепление" из старофранц. confort -
"подкрепление", восходящего к латин. confortare - "укреплять" (от fortis
- "сильный, крепкий"
конверсия
conversion
заимствовано в начале XIX века из франц. яз; фр. conversion – буквально
"превращение, преобразование", "конверсия"; от латин. conversio -
"обращение", производного от convertere - поворачивать, превращать",
образованного от vertere - "поворачивать, менять";
конверт
couvert
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый"
(фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать,
закрывать";
кондуктор
conducteur
от фр. conduire
- вести, водить
конкретный
concret
заимствовано в первой половине XIX века; франц. concret - "конкретный",
"густой, плотный" — из латин. concretus - "твердый, густой", "ощутимый,
реальный" (причастие от concrescere - "сгущаться, затвердевать")
конкурент
concurrent
заимствовано в Петровскую эпоху, скорее всего, из франц. яз; фр.
concurrent – «конкурент, соперник», от латин. concurrens, -entis —
причастие от concurrere - "сталкиваться, сшибаться, сражаться"
(производное от - currere "бежать, спешить, вмешиваться"); отсюда же
слово «конкурс» - буквально с латин. «стычка, сражение»
конкурс
concours
от лат. concursus - стечение, столкновение
консерватор
conservateur
в современном значении заимствовано в конце XVIII века; франц.
conservateur – «консервативный», от латин. conservator, производного от
conservare - "сохранять, беречь"
консервы
conserve
заимствовано в первой половине XIX века; франц. conserve — от фр.
глагола conserver - "сохранять, консервировать" (см. консерватор);
консолидация
consolidation
заимствовано во второй половине XIX века из франц. яз; фр. consolidation
— производное на базе латин. consolidare - "уплотнять, скреплять"
(исходное слово — solidus - "твердый, плотный");
консоль
console
франц. console – «кронштейн, подпорка», от латин. consolidare —
"укреплять, поддерживать";
конспирация
conspiration
заимствовано в Петровскую эпоху из франц. яз; фр. conspiration –
буквально «заговор, интриги, происки, сговор»; от латин. conspiratio,
производного от conspirare - "тайно сговариваться, составлять заговор"
консультация
consultation
заимствовано во второй половине XVIII века из франц. яз; consultation –
«консультация, совет»; от латин. consultatio - "совещание", производного
от consultare - "обсуждать, просить и давать советы"
контекст
contexte
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. contexte – «контекст,
совокупность обстоятельств»; от латин. contextus - "соединение",
"сплетение" (исходное texere — "плести, ткать");
контрамарка
contre-marque
от сложения фр. contre — «против, взамен» + фр. marque — «значок, знак,
метка»;
контраст
contraste
заимствовано во второй половине XVIII века; франц. contraste от итал.
contrasto - "контраст", "спор, борьба", производного от contrastare -
"противостоять" (сложения contra - "против" и stare - "стоять,
находиться")
контроль
contrôle
заимствовано в конце XVIII века; сращение фр.слов contre - "против" и
rôle - "список"; исходно — "проверка счетов"
конферансье
conférencier
буквально: докладчик, лектор; от фр. conférence – конференция,
совещание, доклад; искусство конферанса требует от исполнителя
остроумия, таланта импровизации, умения разговаривать с аудиторией
конференция
conférence
cобрание, совещание (лат.)
конфитюр
confiture
буквально: варенье, джем; от фр. глагола confire — варить в сахаре,
засахарить; разновидность джема, желе
конфликт
conflit
столкновение - от лат. conflictus
конфуз
confus
буквально: смутный, неясный, спутанный; заимствовано в середине XIX
века; восходит к латин. confusus, confusio - "беспорядок, смятение,
замешательство", производного от confundere - "смущать, сбивать с толку,
поражать
концепция
concentration
заимствовано в конце XVIII века из франц. яз; фр. concentration –
«концентрация, сосредоточение» — от фр. глагола concentrer - "соединять,
концентрировать, сосредоточивать, сгущать"
концепция
conception
заимствовано в первой трети XIX века из франц. яз; фр. conception –
«восприятие, понимание, познавание»; от латин. conception - "соединение,
выражение, система", производного от concipere - "собирать, излагать,
задумывать", образования от capere - "брать, хватать
концерт
concert
через итал. concerto, от лат. concertare - соглашение
коньяк
cognac
заимствовано в начале XIX века; франц. cognac – «коньяк», «коньячный,
золотистый»; от фр. Cognac (названия города на юге Франции, где
выращивались соответствующие (коньячные) сорта винограда)
кооператив
coopératif
заимствовано в конце XIX века через посредство нем. Kooperative из
франц. cooperatif – «кооперативный, склонный к сотрудничеству»,
восходящего к латин. cooperari - "работать сообща, сотрудничать",
производного от operari - "работать, трудиться"
координация
coordination
заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Koordination из
франц. coordination – «координация, согласование»; восходит к латин.
ordinare - "приводить в порядок", производному от ordo - "ряд, строй;
порядок"
копировать
copier
заимствовано во второй половине XVIII века через нем. kopieren из франц.
copier – «переписывать, снимать копию», производного от фр. copie -
"копия, дубликат"; восходит к латин. copia - "множество, запасы" (от opa
- "сила, власть")
корвет
corvette
заимствовано во второй половине XVIII века; восходит к латин. corbita -
"грузовое судно", производное от corbis - "корзина, короб"
кордон
cordon
заимствовано в XVIII веке; буквально: "шнур, веревка, канат";
производное от фр. corde - "шнур, веревка"; восходит к греч. chordē
-"струна"
корнет
cornet
заимствовано в конце XVII века — через голл. или нем. посредство — из
франц. яз; фр. cornet – «рожок, дудочка; рупор»; от старофранц. cornette
— «знамя»; от фр. corne - "рог, рожок", того же корня, что и корова,
серна;
корнишон
cornichon
Мелкий, снятый вскоре после цветения огурец, предназначенный для
маринования.
корректный
correct
заимствовано во второй половине XIX века; франц. correct - "правильный,
корректный"; от латин. correctus - "правильный", производного от
corrigere - "приводить в порядок", "спрямлять"
корсаж
corsage
заимствовано в первой половине XIX века; франц. corsage — «лиф, корсаж;
блузка, кофточка»; производное от фр. corps - ", стан, корпус, тело"
корсет
corset
от corps - тело
кортеж
cortège
буквально: свита, процессия; заимствовано в начале XIX века; от итал.
corteggio, которое восходит к corte - "двор" → из латин. hortus -
"двор";.кортеж изначально буквально — "придворная свита"
косметика
cosmétique
заимствовано в конце XVIII века; франц. cosmétique - «косметика,
косметический»; от греч. kosmētikē - "искусство украшения", которое
восходит к kosmein – "украшать" (исходное слово — kosmos - "порядок");
космополит
cosmopolite
заимствовано в середине XVIII века; франц. cosmopolite восходит к греч.
kosmopolitēs — буквально "гражданин мира"), сложения kosmos - "мир,
вселенная" и politēs - "гражданин";
костюм
costume
заимствовано в конце XVIII века; франц. costume - «костюм, одеяние», от
фр. глагола costumer – «наряжать, костюмировать»; от итал. costumo -
"костюм", "обычай, привычка", восходящего к латин. consuesco -
"привыкаю";
котлета
côtelette
заимствовано в конце XVIII века; франц. côtelette — «отбивная котлета»,
производное от côte "ребро";
кошмар
cauchemar
буквально: гнетущее сновидение; образовано на базе латин. слова calcare
– "сжимать, выступать наружу" и древненемецкого слова "удушье"
крем
crème
заимствовано в XVIII веке; франц. creme – «сливки, крем; мазь»; от фр.
глагола - crémer – «отстаиваться (о молоке)», «окрашивать в кремовый
цвет»; от латин. chrisma, восходящего к греч. "мажу";
крем-брюле
crème brûlée
франц. crème brûlée - буквально «обожжённые сливки» — десерт из
заварного крема с карамельной корочкой; предположительно, крем-брюле был
впервые приготовлен в XVII веке в Кембридже, в Тринити-Колледже в день
святой Троицы; этот десерт настолько органично влился во французскую
кухню, что считался французским блюдом; хотя первоначально, в XVIII
веке, крем-брюле во Франции именовали – английский крем
крепдешин
crêpe de Chine
креп из Китая
кретин
crétin
По своему происхождению это слово восходит к латинскому Chrstinus,
Christian, то есть «христианин». Существуют разные предположения, почему
в древнем Риме за юродивыми закрепилось это название — то ли потому, что
они, как считалось, ближе к Богу, то ли чтобы подчеркнуть, что блаженные
тоже люди, христиане, а не звери. В русский язык слово попало через
немецкое заимствование в начале XIX в.
круассан
croissant
Буквально: возрастающий, растущий; отсюда второе значение: полумесяц.
крупье
croupier
от франц. croupier — «крупье, банкомет»;
крюшон
cruchon
Буквально: маленький кувшин; смесь белого виноградного вина с ромом,
ликёрами, коньяком, иногда со свежими фруктами.
ксилофон
xylophone
заимствовано в XIX веке из франц. яз; фр. xylophone — сложение греч.
xylon - "дерево" и phōnē - "звук"
куверт
couvert
заимствовано в Петровскую эпоху; франц. couvert - "покров, покрытый"
(фр. couverture - "одеяло"), от фр. глагола couvrir - "покрывать,
закрывать";
кулон
coulant
заимствовано в начале XX века; франц. coulant - буквально "текучий,
легкий, гладкий; кулон, ожерелье" — от фр. глагола couler - "бежать,
литься, течь, струиться";
кулуар
couloir
заимствовано в середине XIX века; франц. couloir - "коридор, проход;
кулуары" — от фр. глагола couler - "бежать, течь"; отсюда родство со
словом «кулон»
культ
culte
заимствовано в середине XIX века через посредство нем. Kult из франц.
culte – «культ, поклонение», восходящего к латин. cultus - "почет,
почитание, уход", производному от colere - "возделывать, ухаживать" (от
латин. colere и слово «культура»)
купаж
coupage
буквально: нарезка; смешивание различных пищевых продуктов (вин, чая,
соков и т. п.) в определенных соотношениях для улучшения качества...
купе
coupe
буквально: отделение; образовано от фр.глагола couper – резать,
отделять, отрубать; 1) отделение в вагоне поезда; 2) вид кузова
автомобиля; 3) шкаф-купе
купировать
couper
буквально: отрезать, обрубать; 1) купировать болезнь (воспаление) – т.е.
отделять; 2 купировать уши и хвосты собакам - т.е. отрезать, обрубать
куплет
couplet
буквально: стих, строфа; строфа в песне или стихотворении напевного
характера; см. также → рефрен
купол
coupole
заимствовано в первой половине XIX века; франц. coupole – «купол, свод»;
от итал. cupola, которое восходит к латин. cupula - "бочонок" (от cupa -
"бочка")
купон
coupon
заимствовано в конце XVIII века; буквально: отрезок — производное от
фр.глагола couper – отрезать; отрезной талон
купюра
coupure
порез, надрез; выемка; сокращение, купюра
кураж
courage
буквально: смелость, мужество, отвага, храбрость; во фр. не носит
никакого негативного оттенка; в Россию слово пришло в значении –
показная храбрость, вызывающее поведение, пьяная развязность → отсюда
«куражиться» - храбриться, бушевать, быть навеселе, кривляться; → отсюда
же «обескураженный» - обессиленный, приведенный в замешательство
куранты
courant
буквально: течение, поток, движение ход; от фр. courant – текущий,
бегущий; старинное название башенных или больших комнатных часов с
набором настроенных колоколов, издающих бой в определённой мелодической
последовательности
куртизанка
courtisane
в первоначальном значении «придворный»
куртуазность
courtois
от courtois — «учтивый, любезный», система правил поведения при дворе
или набор качеств, которыми должен обладать придворный в Средние Века,
когда куртуазность касалась, прежде всего, правил поведения по отношению
к женщине и выражалась в куртуазной любви;
курьёз
curieux
от фр. curieux – любопытный, пытливый, интересный; любопытное, забавное,
смешное обстоятельство или происшествие
курьер
courrier
заимствовано в конце XVII века; франц. courrier - корреспонденция,
восходит (через итал. посредство) к латин. curro - "бегу"
кушетка
couchette
буквально: ложе; от фр. глагола coucher – спать, лежать, ночевать, а
также от фр. существительного coucher – ночлег, заход солнца;
заимствовано в начале XIX века.
кювет (кювета)
cuvette
буквально: таз, чан; изначально – ров с водой вдоль крепостных
сооружений; теперь - водоотвод вдоль трассы или железнодорожного полотна