— Nous sommes le combien aujourd’hui ?
— Le vingt-huit.
— Je suis prêt.
— Très bien. Moi, aussi. Comment allez-vous ?
— Ça va.
— Ça va. Quoi de neuf ?
— Tellement beaucoup de choses neuves. Je ne sais pas de quel part il faut commencer.
— Allez-y. Qu’est-ce qui est le plus important comme nouvelle ?
— Le plus important est que j’ai presque perdu mon travail. Je pense que ça arrivera comme ça. Le positif est dans cela que la société me supportera pendant l’année pour me donner la possibilité de trouver un autre travail ou bien commencer à travailler avec mes projets, peut-être. En tout cas j’ai une possibilité de faire ce que j’aime.
— Donc, on peut dire que c’est une bonne nouvelle.
— Oui, pas de garanties. Le futur est …
— Embrouillé s'adressant comme un mot. Oui, c’est possible. On peut dire brouillé, flou, vague.
— C’est la même chose ?
— Oui.
— Donc mon futur est flou mais j'espère que tout ira bien. En tout cas je ne vais pas arrêter nos cours. Il y avait les idées comme ça quand j’ai essayé de retenir mon travail courant mais voilà.
— Très bien. Donc est-ce que vous aimiez votre travail que vous posiez? Ou le dernier temps non ?
— Oui ou non.
— Je ne sais pas.
— C’est difficile de comprendre quand il faut dire oui ou non.
— D’accord. Vous avez trois possibilités - oui, non et si. Je vous pose la question - est-ce que vous aimiez votre travail ? Ici vous pouvez dire oui ou non.
— Non.
— Non, voilà. Si je vous pose la question - est-ce que vous n’aimiez pas votre travail ?
— C'était votre question, je pense. Est-ce que vous n’aimiez pas votre travail ?
— Je pense que avoir dit : est-ce que vous aimiez votre travail ou non ? C'était l’alternative. Si je pose la question négative : est-ce que vous n’aimiez pas votre travail ? Vous avez deux possibilités - non et si. Comme ça vous voyez si ou non, je ne l’aimais pas.
— À vrai dire, non. J’ai du mettre les forces...
— Vous pouviez dire aussi - je devais m'efforcer.
— Je devais m'efforcer à faire qch. S'efforcer à faire qch.
— S'efforcer ?
— Oui.
— M’efforcer…
— Oui.
— Efforcer…
— Vous ...
Embrouillé, flou, vague - как в тумане, туманный
s'efforcer - прикладывать усилия.
s'efforcer à faire qch - себя заставлять
agréer mes salutations les meilleures - примите наилучшие пожелания
S’entendre, être d’accord, tomber d’accord - договориться
compétences -навыки, квалификации
Arrêter les cours, arrêter qqch, arrêter de faire qch
par une feuille blanche - с чистого листа
s'inquiéter - переживать, волноваться
accroître - увеличить, повышать, расти
Commencer par qqch - начинать с чего-то ; commencer à faire qqch - начинать делать
l’avenir - будущее
Essayer de retenir - постараться удержать
Si je continuais, ce serait. - Si+Imparfait переводится как Conditionnel
On dit « pendant » avec le Passé Composé. Si vous utilisez la phrase : J’ai travaillé, ça veut dire « pendant » douze ans. Si vous voulez dire : Je travaillais, vous dites « depuis » douze ans. Je travaille / je travaillais « depuis » douze ans.
« pendant » - обозначает ограниченное законченное количество времени и именно поэтому употребляется с Passé Composé. То, что по-русски звучит “я работал 10 лет” оно может переводиться как “я проработал 10 лет”.
Si je pouvais faire de manière que mes projets me nourrissent. - Если бы я мог сделать так, чтобы…(que+Subjonctif)
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 4 месяца назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
ILYA DUMOV | # 1 неделя, 3 дня назад (изменено 1 неделя, 3 дня назад) |
Темы:
584
Сообщения:
3630
Участник с: 03 марта 2010
|
Я нашел любопытный пост на эту тему, где на вопрос, какой предлог выбрать, автор поста пишет: «Просто используйте de — остальные предлоги очень редки и литературны». И эти слова он подкрепляет данными из Google Books Ngram Viewer’а — сервиса, который строит графики частотности языковых единиц на массиве печатных источников. И дальше он делает оговорку: «Я никогда не использую s’efforcer à, но мне кажется, что il s’efforce à xxx сильнее и подразумевает некоторую борьбу за достижение цели — сделать xxx, в то время как il s’efforce de xxx может означать, что выполнение xxx является приоритетным по отношению к чему-то другому.» И дальше он приводит выдержку из словаря Nouveau dictionnaire de la langue française, Second edition, from Jean-Charles Laveaux 1828 года, считая идеи, высказанные там, вполне актуальными и сегодня. Я привожу перевод этого фрагмента.
Il s’efforce à crier, à parler, à marcher. — Он стремится кричать, говорить, ходить. Но если действие неопределенное, мы используем «de», потому что «à» всегда предполагает фиксированную и определённую цель. Il s’efforce d’agir, s’efforce de parvenir, il s’efforce de paraître indifférent. — Он стремится действовать, стремится достичь, стремится казаться безразличным. То же самое происходит, если подлежащее не является непосредственным исполнителем всего действия, на достижение которого направлены усилия. В этом случае «de» — единственный предлог, который можно использовать, потому что «à», указывая на цель усилий, предполагал бы, что подлежащее является непосредственным исполнителем всего действия. Когда я говорю «Je m’efforce à crier» (я пытаюсь кричать), «à» указывает на то, что именно я должен немедленно выполнить действие, обозначенное следующим за «à» глаголом, то есть крикнуть. Но если бы я сказал: «je m’efforce à garder votre amitié» (Я стараюсь сохранить вашу дружбу), это предполагало бы, что я являюсь непосредственным исполнителем всего действия, в то время как на самом деле я — лишь его частная причина (не все зависит от меня): я стремлюсь не к непосредственному действию, а к тому, чтобы привлечь к себе определенный эффект, который зависит не только от меня — вашу дружбу. Поэтому мы должны сказать: Je m’efforce de gagner votre amitié, d’obtenir la faveur du prince, le suffrage du public — Я стремлюсь завоевать вашу дружбу, получить благосклонность князя, одобрение общества. Мы говорим «de» так же, как un homme s’efforce d’être plaisant, d’être gai; qu’une femme s’efforce de plaire, etc. — мужчина стремится быть приятным, веселым; женщина стремится нравиться и так далее. Нам нужна ваша помощь. Пожалуйста, поддержите Le-francais.ru ! |