Урок 241

Чашечка кофе — в благодарность за наш трудКак это работает

Bonjour mes amis,

Пытаюсь не отстать от поезда и впрыгнуть в последний вагон: старые уроки бросил на растерзание истории — поспеть бы с текущими. Именем революции осилил два последних урока, не дав ситуации свалиться в снежную лавину, из которой уже не будет выхода. К тем временным урокам буду по возможности потихоньку возвращаться. Никто в Народный конспект по тем урокам ничего так и не внес, придется их переслушивать (полезное, кстати, дело!), чтобы вспомнить, о чем там была речь и из каких учебников какие страницы и какие аудиоматериалы надо подкладывать.

Итак, предпоследний урок 241 и его двухстраничный конспект. На уроке использовался учебник Alter Ego 2, стр. 32, 33 (3). Вот они ниже.

Но прежде я рассказал леденящую душу историю нашего путешествия в Чехию. Иллюстрации к рассказу, кому интересны детали, здесь:

Český ráj 1

Český ráj 2

Český ráj 3

В качестве домашнего задания было посмотреть и понять парочку стендапов, которые, по мнению Насти, я способен понять.

https://www.youtube.com/watch?v=KIEV-oAAIiw

https://www.youtube.com/watch?v=C_jByE6Cxv8

Ага! Щас!!.

--------------------------------------------------

Продолжаем тему устройства на работу. Вчерашний урок 242 и конспект к нему. Материал из учебника: Alter Ego 2, стр. 34

На самом деле, несмотря на то, что этот урок существует и доступен, я с большим скепсисом оцениваю его полезность. Дело в том, что он собой представляет попытку Насти терпеливо справиться с демотивирующей моею неспособностью понимать на слух французскую речь. Это полный классических зажевываний диалог, из которого я ровным счетом ничего не смог понять, и весь урок мы по кусочкам из этой каши, привлекая фантазию, логику, здравый смысл и все знания языка, пытаемся в буквальном смысле слова вычислить те слова, которые в этом чертовом диалоге произносятся. В каком-то смысле, это была забавная практика. Но проблема в том, что заместить звук целиком звучащего диалога в двух местах записи оригинальным звуком я еще смог, но вот замещать обрывки, которые звучат в течение всего урока — это огромная работа, которая мне не под силу. Можно ли качественно на слух понять, что можно, из записи, я не знаю. Могу только сказать, что и в оригинале на уроке звук был далеко не ах.

На этом пока все. До встречи в эфире!

Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...
Пожалуйста, дождитесь загрузки приложения. При медленном соединении это может занять некоторое время...

Каждый день мы работаем, чтобы уроки были удобнее и комфортнее. Ваша благодарность поможет нам и откроет Вам доступ к дополнительным материалам.Почему так?

Поблагодарите нас за наш труд
Se réconcilier. Faire ami. Faire la paix avec quelqu'un - мириться
À part - кроме
appréhension - опасение от Apprendre (лат. appréhendere - брать, ухватывать. догонять)
appréhender - опасаться.
Insister требует после себя предлог pour que + Subjonctif

Beau - belle - красивый. прекрасный , bon - bonne - хороший, добрый. C'est bon - это вкусно, это хорошо / c'est beau - это красиво. это прекрасно.
La beauté - красота. La bonté - доброта
Le rocher - скала.
Mais -но, pourtant - однако, cependant - однако, contrairement в отличие от, au contraire - напротив, en revanche - однако.напротив, с другой стороны
Se balader - гулять. болтаться

Je suis descendu - я есть спустившийся/ j'ai descendu mon baggage я имею спущенным мой багаж.
Многие глаголы движения на русский переводятся возвратными глаголами (спускаться. возвращаться. подниматься. оставаться). В русском мы показываем, что действие происходит с нами самими, во французском - они не возвратные, но спрягаются с étre. а все возвратные глаголы во французском спрягаются с étre.

Je n'ai pas attendu - я не подождал / je n'attendais pas - я не ждал. Attendre - ждать / s'attendre à - ожидать / je ne m'y attendais pas - я этого не ожидал / inattendu - неожиданный / tout à coup - вдруг / soudain - внезапно.

verlan (перевернутый язык) - À l'envers (наоборот) :
Louche – chelou, femme – meuf, fou – ouf (c'est fou - c'est ouf), noir – renoi. C'est un truc de ouf - это жесть (сумасшедшая штука).

Вопросы и комментарии к уроку.

Не стесняйтесь задавать вопросы и комментировать.

У этого урока есть Народный конспект. Если хотите, вы можете его дополнить информацией, котую считаете важной для повторения и запоминания.

Для этого напишите здесь свой комментарий и дополните его временной меткой, где преподаватель на уроке рассказывает о новом материале — так это место легко будет потом найти в записи и прослушать во всех подробностях. Пометьте, что это для Народного конспекта — и мы перенесем вашу запись на вкладку. Всё просто! :)

А вообще любые комментарии и вопросы здесь приветствуются — нам ведь нужна обратная связь.

Bienvenue à toutes et à tous ! :)

На страницу урока.

Посмотреть все

Последний комментарий к уроку:

Дремучий: Тут точно нужно s’ ?

Точно нужно, глагол “засыпать” местоименный – s’endormir.

Presque au moment où le vol a décollé j’ai trouvé ma femme qui s’était absolument endormie.

Это правильное построение фразы, которая описывает завершенное действие (passé composé), которому предшесвовало другое действие (plus-que-parfait d’un verbe pronominal) : я нашёл свою жену, которая совершенно заснула.
Если хочется сделать акцент именно на состоянии (не на действии), имеет смысл немного изменить фразу : J’ai trouvé ma femme toute endormie. – Я нашел свою жену совсем уснувшей.

Дремучий: Наверное, тут тоже должно быть faisait

Я бы выбрала РС. Если не “il est devenu”, то “il a fait chaud”.

Когда хочу, тогда и дура

Добавьте свой комментарий