— Bonjour !
— Salut les cabines ! Excusez-moi, chers auditeurs.
— Casque, c’est tout ce que sur la tête. Ça s’appelle le casque ou les écouteurs, parce que vous écoutez. C’est un objet, ce n’est pas une personne.
— Je dois expliquer pourquoi je dis « Salut les cabines », car, puisque, parce que je suis dans une salle avec dix cabines.
— Pardon, j’ai tort. Après être sorti d’une fac technique...
-...Fac ? Quelle fac ? Laquelle ?
— Vous avez un trou de mémoire / vous avez oublié que je suis sorti de la fac de chimie. Pourquoi vous dites que je ne sais pas compter / calculer ? J’ai vu cinq cabines en face de moi / devant moi, j’ai pensé que s'il y a… En voyant devant moi / en face de moi cinq cabines, j’ai pensé que derrière moi il y en a cinq aussi. Mais j’avais tort en disant que derrière moi il y en a cinq. En tournant la tête à gauche et à droite, je peux constater que derrière moi il y en a seulement trois.
— Seulement, c’est bien, mais c’est banal et universel..
— C’est la raison pour laquelle je voudrais dire la même phrase mais de manière / de façon plus belle, plus littéraire, plus classique, avec la construction « ne...que.. ». Devant moi, il y en a cinq pendant que derrière moi il n‘y en a que trois, pour apprendre à traduire et à interpréter.
— La traduction synchronisée, c’est un mot d’origine prêt. Vous avez la natation synchronisée.
— Pardon, contrairement à vous, je ne suis pas Français, parce que vous, les Français, vous pouvez parler, mais vous ne pouvez pas / jamais écrire, contrairement à mes connaissances. Quant à vous, vous êtes phonéticienne, c’est la raison pour laquelle vous ne pouvez écrire qu’en transcription.
— Peut-être / probablement / sans doute, je ne suis que phonéticienne, mais en revanche, j’arrive à temps / à l’heure pendant que vous êtes en retard ou bien, vous n’arrivez pas.
— Chère madame, pouvez-vous m’apporter quelque chose à boire ?
— De l’eau ou du café ? Ou du thé ?
— Ou du thé ou de l’eau.
— Pourquoi pas de café ?
— J’ai un problème avec mon estomac. Merci beaucoup. Excusez-moi, il fait frais, j’ai froid. Pourriez-vous fermer la fenêtre. Pardon madame, je dis « pouvez-vous ...
Французский язык с удовольствием | # 7 лет, 4 месяца назад |
Темы:
9
Сообщения:
312
Участник с: 03 октября 2017
|
Начните писать к этому уроку свой конспект! Сделайте пометку: «для Народного конспекта» — и мы перенесем сюда и закрепим вашу запись. А то просто комментируйте и задавайте вопросы. Bienvenue à toutes et à tous ! :) |
Vicolette Latarte | # 8 месяцев, 4 недели назад (изменено 8 месяцев, 4 недели назад) |
Темы:
19
Сообщения:
748
Участник с: 25 апреля 2021
|
Там, в прошлом, на линии времени, была точка – момент возвращения отца. И все события, которые завершились до этой точки, были на том отрезке времени, когда он не вернулся. Представьте: Je n’avais pas pu les prévenir avant qu’il ne soit trop tard. – до какого-то момента был смысл суетиться, потому что ещё не было поздно, но я не смог.. Je me taisais à moins qu’on ne s’adresse à moi. – пока ко мне не обратились/обращались, я молчал. Я догадываюсь, что вы возразите, что le ne expletif не выражает отрицания (при переводе на русский). На этот случай надо уточнить, что ваш пример переводится как “я закончил чинить стул перед тем, как вернулся отец”. Потому что с отрицанием получится глупость. Когда хочу, тогда и дура |